剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
to read to me from Appa's library.
那些真爱故事
那些经历重重艰险的幸福结局
The stories of true love
and happy endings against all odds.
你自己真正相信过那些故事吗?
Did you yourself ever truly believe them?
还是说你告诉我的一切都是谎言?
Or has everything you told me been a lie?
我当然相信真爱
Of course I believe in true love.
我当然相信幸福结局
怎么会不相信呢?
Of course I believe in happy endings.
How could I not?
你也看到了
阿爸和妈妈曾经多么幸福
You saw Appa and Mama,
how happy they once were.
我看到的 是连他们都以悲剧收场
What I saw is how
even that ended in tragedy.
凯特 幸福的结局并不存在
Happy endings do not exist, Kate.
至少现实中没有
At least not in real life.
莎尔玛小姐
Miss Sharma.
我一直想跟你独处片刻
I've been wishing
for a moment to be alone with you.
跟你说说话
To speak.
大人 我们之间已无话可说
There is nothing to speak about, my lord.
-我们接吻了
-我们没有
-We kissed.
-We did not.
我们之间什么都没发生过
Nothing happened between us.
怎么可能?
How could it?
你是我妹妹的未婚夫
你我万万没有接吻的道理
You were my sister's intended.
There is no world in which we could kiss.
你是认真的吗?
Are you quite serious?
你我铸成了大错
We did a terrible thing.
我们应该为此羞愧
We should be ashamed of what we did.
丹伯里女士 布里杰顿夫人
Oh.
Lady Danbury. Lady Bridgerton.
真没想到 你们也来了
What a surprise to see you here.
你知道我们家族在这里有专属展厅吧
You do know my family
has its very own room here,
知道啊 考珀夫人
yes, Lady Cowper?
就在那边 不是吗?
Over there, is it not?
入口上方
The one with the, uh… Danbury name
写着丹伯里那间
just above the door.
见到你们真是太好了
How nice it is to see you both.
我还以为经历了上周一连串的事情
Though I'd have thought
you required a respite after
你们要休息一阵呢
the strenuous events of the past week.
恰恰相反 我本周晚些时候
Oh, on the contrary.
Well, I myself am hosting
a ball later this week.
还要举办舞会呢
你没有收到邀请吗?
Have you not received an invitation?
哎呀 我看看还有没有空位
-Oh.
-My. Well…
I will see if there is still room.
这次无疑将是宾客满门
We shall have a full house, no doubt.
你真是个万事通
You truly are
a Jack of all trades.
身处如此荒蛮的乡野
有时不能中规中矩
When one is in such wild country,
one sometimes must do wild things.
可如果不是那次远猎
But if I'd not gone
on that hunting expedition,
我也发现不了那些矿产
I'd never have discovered my mines.
Huh. Ah.
-我们的瞩目之星
-科林
-The lady of the hour.
-Colin.
杰克表哥
Cousin Jack.
我正在给费瑟灵顿大人讲
I was just telling Lord Featherington
自从在我哥哥婚礼上看到
你佩戴的那条精致的项链
that my interest in his mines
was sparked quite naturally
我对他矿业的兴趣便油然而生
when I viewed that exquisite necklace
you wore to my brother's wedding.
是吗?
Was it?
布里杰顿 你的话很有说服力
You make a compelling case, Bridgerton.
请允许我稍作考虑
Allow me to give it some consideration.
热切期待你的答复
I shall eagerly await your response.
整个贵族圈都对你开拓的事业
钦佩不已 我也希望跻身其中
The rest of the ton is dazzled
by your exploits. I only wish to be too.
你能送我出去吗?
Would you see me out?
我都不知道你有意投资
I did not know
you fancied yourself an investor.
我自己都不知道 不过 现在想法变了
No. Even I did not.
Yet, I am beginning to think differently.
我知道 这不是一笔小数目
但我实在跃跃欲试
I know it is a large sum to risk,
but I am sorely tempted.
就像你表哥一样
这也是我成就自我的机会
It is a chance to make a name for myself,
as your cousin has done.
一旦有了收益 咱们两家都会获利
And once our profits come,
both our families will benefit,
所以它才这么有吸引力
which is just what makes it so enticing.
你看好我们家?
You think highly of my family?
我可不会和自己看不上的人合伙
I am not in the habit of consorting
with those I hold in low esteem.
我从没这么想过
I never thought of it like that.
我明白
I understand.
这么多年 你我的关系一直自然而然
Our relationship has taken shape
so naturally over the years,
有时让人觉得理所应当
one could take it for granted.
佩恩 一直以来
You have always been so
你始终如一 忠诚可靠
constant and loyal, Pen.
我想我配不上这种称赞
I do not believe I deserve
such praise for my loyalty.
你有什么心事吗?
Does something trouble you?
完全没有
No, not at all.
Oh. I almost forgot.
我差点忘了
我可能还是需要依赖你的忠实可靠
Perhaps I might rely on
your loyalty one last time.
在与你表兄正式达成协议之前
Until this agreement
with your cousin is confirmed,
我不想让安东尼听到任何风声
I do not wish for word
to get back to Anthony.
能否拜托你别告诉其他人?
尤其是埃洛伊斯
Could you avoid telling anyone?
Especially Eloise.
我知道你们之间无话不谈 但是…
I know there are no secrets
between you two, but--
布里杰顿先生
Mr. Bridgerton.
我都不知道今天家里有访客
I did not know we had a caller today.
佩内洛普小姐只是送我出门而已
只是我一直喋喋不休
Miss Penelope was just seeing me out.
While I have been talking her to death
而所说的内容对他人实在难以启齿
about matters so foolish I'd have
blushed to share them with anyone else.
-Mr. Bridgerton.
让谁投资 不让谁投资咱们的生意
Need I remind you of our discussion
about who is and is not
还用我提醒你吗?
to invest in our business?
“咱们的生意” 听着真有意思
I love it when you call it our business.
我竭力阻止布里杰顿先生
可这小伙子却很坚决
I tried to dissuade Mr. Bridgerton,
but the lad is quite persistent.
尽管家族境况如此
但他似乎是铁了心了
Despite his family situation,
he seems fixed on it.
正是因为境况如此 他才这么有动力
Because it is precisely
that situation that is prompting him.
他又不傻 肯定想现在定下协议
He is not foolish in wanting
to come to an agreement now
以后恐怕所有人都要与他和他们家
划清界限了
before everyone wishes to stop associating
with him and his family altogether.
又是账单吗 瓦里夫人?
More bills, Mrs. Varley?
大人 是邀请函 还不少呢
Invitations, my lord.
And there are quite a few.
这有什么奇怪的?
And why should there not be?
-Look at that one.
夫人 邀请函都准备好了 可以发出了
The invitations are ready
to be distributed, ma'am.
太好了 威尔森太太
Oh, excellent, Mrs. Wilson.
小奥吉还是有点咳嗽
Oh, dear little Augie is
still suffering from his cough,
所以公爵夫人自然无法参加
so the duchess
will naturally not be able to attend.
但正因如此 我们剩下的人
But that is precisely
why it is so important
才更要欣然享受这份和睦…
that the rest of us
embrace this theme of harmony…
一同努力 给客人留个好印象
…and work together to impress our guests.
如果能争取到足够的支持
女王兴许能
If we garner enough support,
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表