剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
一个被抛弃的新郎
一位心碎的准新娘
A broken-hearted bride-to-be.
一场乱作一团的皇家婚礼
A royal wedding in shambles.
博人眼球?的确
Sensational? Quite.
但果真如此?
But true?
亲爱的读者 笔者或许会
散传闲言与猜测
This author may traffic
in chatter and speculation, dear reader,
但要说我误报?
but misinformation?
(维斯道恩女士的社交八卦小报)
绝对不会
Never.
埃德温娜小姐从婚礼祭坛逃跑
Explanations of why Miss Edwina
absconded from the altar
个中缘由兴许比人们所想的
may be greater in number
than anyone could possibly fathom.
要复杂许多
但我们可不要忘记 正是女王陛下
But we must not forget,
it was Her Majesty the Queen
将这位年轻小姐
推上了这个特殊的舞台
who placed the young miss
on that special stage
好让她华丽退场
so that she could make her grand exit.
笔者斗胆希望…
Allow this author to hope…
备马车
My carriage.
…为了女王殿下
…for Her Majesty's sake,
也为莎尔玛与布里杰顿家族着想
as well as both
the Sharmas and Bridgertons,
针对此事的正式说法可以尽快给出
that an official explanation
emerges swiftly,
免得上流贵族们
被自己庸俗的想象左右
lest the ton are run away
by their tawdry imaginings.
小姐?可以沐浴了
Miss? The baths are ready.
我洗好了
I'm finished.
你今天应该试试百合皂
You should try the lily soap today.
对宁神有好处
It is good for the nerves.
你哥哥在哪里?他早该到了
Where is your brother?
He should be here by now.
也许他还在圣坛等埃德温娜小姐
Perhaps he is still waiting
at the altar for Miss Edwina.
今天谁也不许开玩笑
There will be no mockery today.
她老是笑话我
She mocks me incessantly.
我们就不能看看这…不幸之事
里面的好处吗?
Are we not overlooking
the benefit of this… tragedy?
-蛋糕有剩?
-就这还嫌我笑话你?
-Leftover cake?
-You wonder why I mock you?
哥哥!你能加入我们真是太好了
Brother! How good of you to join us.
你们都吃过了吗?
-Have you all eaten?
-You will need to break your fast later.
你的早餐迟点再吃 现在的当务之急
For now, it is of the utmost importance
that we act swiftly to
是我们迅速行动 降低后果伤害
limit the damaging consequences
很不幸 因为你…
of the unfortunate events of your--
婚没结成?
Bungled nuptials?
这么大的阵仗
难道就因为人家姑娘改主意了?
Is all of this truly happening
because a woman merely changed her mind?
很无奈 埃洛伊斯 的确如此
Unfortunately so, Eloise. Yet,
I suppose the reason does not signify.
我想原因已经不重要
我们只需要处理后果
We simply must deal with the consequences.
今早风和日丽 要我说很适合散步
Now, I think it
a pleasant morning for promenade.
全家人 齐齐整整
Together, united, as the most respectable
family that we still very much are.
保持我们一贯的体面
体面?
Respectable?
一个体面的家族应该由绅士引领
不是吗?
A respectable family is
headed by a gentleman, is it not?
哥哥
Brother…
Is there something more we should know?
是不是还有其他事需要我们知道?
或者说 只需要我知道?
Or, perhaps, more than just I should know?
请原谅
Forgive me.
母亲 如果您认为散步是明智之举
If a promenade is
what you feel is wise, Mother,
那我们应该在一小时内出发
then we shall leave within the hour.
我晚点再去 要买♥♥点东西
I shall be a little late. Shopping.
我需要一双新手套
这样才更显得齐整体面
I need a new pair of gloves,
so as to look that much more
united and respectable.
厚斗篷就别拿了
Oh, never mind the heavy cloaks.
一会儿进城买♥♥东西
I will be quite sweltering
where we are going shopping
我肯定大汗淋漓
in town.
布里杰顿小姐
Miss Bridgerton.
直面火海
Straight into the fire.
这是我最爱的消遣
A favorite pastime of mine.
记住 双方已经达成了谅解
Now, remember,
it was a mutual understanding
这是埃德温娜小姐和子爵之间的私事
about a private matter
between Miss Edwina and the viscount.
关于此事 其他无需多说
That is all we are to say on the subject.
费弗大人 你好
Good day, Lord Fife.
我们是挺好的
For some of us.
这真的就是我们的计划吗?
Is this truly our plan?
Simply to pretend nothing has happened?
索性假装什么都没发生?
我们不是假装什么都没发生
We are not pretending
nothing has happened.
而是选择依照自己的步调私下处理
We are choosing to deal with it
in private, in our own time.
丑闻也许会招致中伤
Scandals may cast aspersions,
可即便如此 我们也没有义务
对任何人做出解释
but they do not obligate us
to answer to anyone.
再说了 贵族圈的忘性大得很
Besides, the ton
has a remarkably short memory.
如果运气好 过上一个星期
With any luck, by this time next week,
肯定还会有更大的丑闻让他们咬
there will be a bigger story for them
to sink their rapacious teeth into.
埃德温娜小姐
本季你依然有望觅得夫婿
We may find you a husband
this season still, Miss Edwina.
丹伯里女士 您的想象力实属难得
I give credit
to your imagination, Lady Danbury.
可我实在无法预见
还能有何种更大的丑闻
A bigger story I cannot foresee.
Hmm.
Don't look.
帕特里奇小姐
这真是个惬意的下午 不是吗?
Miss Patridge.
Such a pleasant afternoon, is it not?
的确如此 大人
Yes, indeed, my lord.
亲爱的 与戈灵家的会面要迟到了
咱们得快点
My dear, I believe we will be late
for the Gorings. Make haste.
真是没想到
Is this not a surprise,
布里杰顿夫人
您居然这么快就抛头露面了?
to see you out in public,
Lady Bridgerton, so soon?
费瑟灵顿夫人 我们家又没服丧
Lady Featherington, it is not
as though we are in mourning.
我自己对婚约破裂之苦可是深有体会
No one understands the pain
of a broken engagement better than myself.
布里奇顿先生和汤普森小姐分手后
I never thought we would recover
我还以为这辈子再也翻不了身了
after Mr. Bridgerton
and Miss Thompson's falling out,
可再看看如今
and yet here we are.
汤普森小姐如今成了克雷恩夫人
Miss Thompson now Lady Crane,
菲利帕现已成为芬奇夫人
而普鲁登斯也订婚了
Philippa now Mrs. Finch,
and Prudence now engaged.
没错 世事难料 不是吗?
Yes. It is rather amusing
how things work themselves out, is it not?
的确 布里杰顿夫人 我祝你一切顺利
Indeed. I do wish you good fortune
with all of your things, Lady Bridgerton.
布里杰顿夫人 我们非常遗憾
We are truly sorry, Lady Bridgerton.
快走 佩内洛普 人家都快听烦了
Come along, Penelope.
We don't want to talk their ears off.
(英王御驾)
女王陛下 您的马车真漂亮
It's a beautiful carriage,
Your Majesty.
您的马一定十分强壮
能拉得动这么多金子
Your horses must be strong
to pull all of this gold.
你哥哥那所谓的婚礼期间
What were you doing
visiting that printer shop
你跑去印刷坊做什么?
in the middle
of your brother's so-called wedding?
我知道就是你
-Oh.
-I know it is you.
维斯道恩女士本人
Lady Whistledown herself.
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表