剧集 | 警之光(2023) | 导航列表
那裡,现在。
There, now.
是的。巴尼?猝死,没事。
Yeah. Barney? Sudden death, all right.
这裡需要一个中士
Going to need a sergeant down here
声明没有可疑情况。多。
to declare there's no suspicious circumstances. Over.
你会等着的,格裡。
You'll be waiting, Gerry.
萨尔吉被跑掉了。多。
Sarge is run off her feet. Over.
我的座右铭是什麽?
What's my motto?
S-锐利的眼睛拯救生命。
S-Sharp eyes save lives.
不,另一个。
No, the other one.
打个响。
Take a beat.
另一个。
The other one.
如果你休息一下,就去吧?
If you catch a break, take it?
没错,小伙子。
Exactly, lad.
完全打开电视。
SWITCHES TV ON Exactly.
另外,我只是对班次有一些时间线查询。
Also, I just have a few timeline queries about the shift.
时间线查询?
Timeline queries?
是的,有些事情似乎没有加起来。
Yeah, there's a few things that don't seem to add up.
烹饪节目在电视上播放
COOKING SHOW PLAYS ON TV
电♥话♥铃♥声♥
PHONE RINGS
哦。
Oh.
关闭电视是的?
SWITCHES TV OFF Yep?
格裡,我不会去那边的。
Gerry, I'm not going to make it over there.
这裡一片溷乱。嗯哼。好吧。
It's chaos here. Uh-huh. All right.
但我需要你儘快回到地面上。
But I need you back on the ground ASAP.
嗯,这是一个棘手的问题。
Well, that's a tricky one.
是的。是的。
Yeah. It is.
呃,好了,不要再说了。谢谢。
Uh, OK. Say no more. Thank you.
嗯,就你的试用期而言...
Um, in terms of your probationer...
交给我吧。
Leave it with me.
笔记本。
Notebook.
把这个拿下来。
Take this down.
在。。。2338,
At...2338,
麦克纳利中士出席了现场。
Sergeant McNally attended the scene.
在检查房♥舍时,
On examination of the premises,
她宣布没有可疑情况
she declared there were no suspicious circumstances
围绕死亡。
surrounding the death.
句点。
Full stop.
但她没有,格裡。
But she didn't, Gerry.
如果它在笔记本中,那麽它就是这样发生的。还行?
If it's in the notebook, then that's how it happened. OK?
我们只会等待僵硬的移♥动♥到达,
We'll just wait for the stiff-mobile to arrive,
然后我们走了。打开电视
then off we go. SWITCHES TV ON
所以,通话量流量仍然高得令人难以置信,
So, the call volume traffic was still incredibly high,
正如通话记录所证明的那样。而。。。
as the call logs attest. And yet...
..你还抽出时间去看猝死现场...
..you still found the time to attend the scene of a sudden death at...
..2338 并宣布没有可疑情况?
..2338 and declared no suspicious circumstances?
我知道你只是想谈论滑铁卢广场事件。
I understood you only wanted to talk about the Waterloo Place incident.
这都是整个时间线的一部分。
It's all part of the overall timeline.
只需要瞭解全貌。
Just need to get the full picture.
所以,你出席了现场?
So, you attended the scene?
正如我所说。
As I said.
跟。。。克里夫警官和福斯特警员。
With...Constable Cliff and Constable Foster.
是吗?
Is that right?
没错。
That's right.
是的。
Yeah.
我只需要和他们仔细检查时间...
I just have to double-check the timings with them...
..确保他们的笔记本井井有条。
..make sure their notebooks are in order.
2338.
2338.
是的。它就是这麽说的。
Yup. That's what it says.
她待了很久吗?
And did she stay for long?
十分钟。没多久。
Ten minutes. Not long.
就像,是...
Like, er...
..或。。。
..maybe...
..半个小时什麽的。
..half an hour or-or something.
妈妈,我不在乎现在几点。
Mum, I don't care what time it is.
我不在乎现在几点了。
I don't give a shit what time it is.
不,你听我说一次。
No, you listen to me for once.
你需要让我离开这个地区,离开这个地区,
You need to get me out of this section and out of this district,
因为我他妈的再也处理不了了。
because I can't fucking handle it any more.
你听到我说话了吗?我不能。。。
Do you hear me? I can't...
她结束通话
SHE ENDS CALL
看,无论你认为你知道什麽...
Look, whatever you think you know...
闭嘴。这与你无关。这与他无关。
Just shut up. This is not about you. And it's not about him.
这是关于安妮康伦的。
This is about Annie Conlon.
现在,请仔细听我说。
Now, listen to me very carefully.
被捕者是如何受伤的?
How did the arrestee sustain his injuries?
嗯......她清了清嗓子
Um... SHE CLEARS THROAT
他说他被缓刑♥警♥员康伦袭击了。
He says he was assaulted by Probationer Constable Conlon.
是他吗?
Was he?
这是员警局吗?
Is this the police station?
这是一个员警局。
It's a police station.
只是不是,嗯...
Just not, um...
只是不是合适的员警局。
Just not the right police station.
那我们在这裡做什麽?
Then what are we doing here?
说来话长。
It's a long story.
她没事吧?格蕾丝,是吗?
Is she all right? Grace, is it?
我不知道。
I don't know.
你叫什麽名字?
What's your name?
史蒂夫。
Stevie.
这名字不错。
That's a nice name.
谢谢。
Thanks.
史蒂夫。。。
Stevie...
..我能给你一些建议吗?
..can I give you some advice?
不要让适合你的东西从你身边走过。
Don't let what's for you go by you.
什麽?
What?
不要让适合你的东西从你身边走过。
Don't let what's for you go by you.
这对他来说完全不合时宜。
This is totally out of character for him.
我的意思是,这不是卡尔是谁。他以前从未遇到过麻烦。
I mean, this isn't who Cal is. He's never been in trouble before.
他一拳打在我脸上。
He punched me in the face.
是的。
Yeah.
看,请...
Look, please...
你知道你违反了多少规定吗?
Do you know how many regulations you're breaking?
就这样出现,跟我说说?
Just turning up like this, talking to me about it?
你儿子打了我的脸。
Your son punched me in the face.
他将被指控。
He is going to be charged with it.
哦。。。
Oh...
希亚,约翰。
Hiya, John.
史蒂夫。耶稣。
Stevie. Jesus.
好久不见,伙计。它有,伙计。它有。
Long time, no see, mate. It has, mate. It has.
的。。。你怎麽保存?
Er... How are you keeping?
好的,盛大。
OK, grand.
大,伙计。好。听着,伙计,
Grand, mate. Good. Listen, mate,
我知道这有点不寻常,但是...
I know this is a wee bit out of the ordinary, but...
..如果您尚未按该档上的发送,
..if you haven't pressed send on that file yet,
如果你让这个幻灯片,我将不胜感激。
I'd really appreciate it if you let this one slide.
继续。
Go on.
请。
Please.
卡尔?
Cal?
卡尔。
Cal.
卡尔?加油。
Cal? Come on.
卡尔?
Cal?
你需要去。看,邻居们会看到你穿着制♥服♥。
You need to go. Look, the neighbours will see you in uniform.
他们会知道你在做什麽。
They'll find out what you do.
我不在乎。我想确保你没事。
I don't care. I want to make sure you're all right.
真?
Really?
是的。是的,真的。
Yeah. Yeah, really.
你不知道我的生活。
You have no idea about my life.
什麽?
What?
你不知道复一日地经历了什麽。
You have no idea what I go through day after day after day.
你是什麽意思?
What do you mean?
“你从哪裡来?”
"Where are you from?"
剧集 | 警之光(2023) | 导航列表