以及住房♥和城市发展部 提出质疑
Challenge HUD on this new proposed rule.
我们部门 已与其他市政机构联合
Our department has linked up with other city agencies
目前已经进入到评议期
and we have been part of the comment period that is currently open right now
同时 市长也给住房♥和城市发展部 写了一封信
and the Mayor has also written a letter to HUD
反对该项新规定
you know, opposing this new rule
因为如果它真的通过了
because if it does in fact pass,
它不仅会影响
then this thing not only is it going to affect
当前我们在差别影响规定框架下的 公平住房♥事务
how we currently do fair housing under the Disparate Impact Rule,
而且会被视为 对公民权利的侵犯
but it has far more wide reaching effects
这种影响极其深远
which is an attack against civil rights.
因为《公平住房♥法》是根据民权法案制定的
Because the Fair Housing Act was enacted under civil rights.
如果你破坏这条规定 那你也可以破坏公民权利
And if you can erode this rule then you can erode civil rights,
以此类推 歧视 种族隔离 投票权
you can erode when it comes to discrimination, segregation, voting rights,
平等就业这些方面
equal opportunity in employment
也会被破坏
because these things we all follow the same thinking process.
这些都受公民权利的保护
And it's under the civil rights umbrella.
所以如果 住房♥和城市发展部可以这么干
So if HUD is able to do this
那意味着 以后他们可以肆意践踏其他公民权利
that means later they're going to be able to attack all these other civil rights
而这些权利 是这个国家在过去的51年里一直努力争取的
that the country has fought for over the last 51 years to make sure
以确保人们受到公平对待
that people have or are being treated fairly.
所以 这是非常重要的事情
So, this is a really huge thing at the moment.
我们不知道接下来会怎么样
We don't know what's going to happen with it.
我们提交了一封意见书
We've submitted a comment letter.
鼓励其他的 公平住房♥倡议计划 家庭援助计划
We encouraged all of the other FHIPs and FAPs,
以及公平住房♥提供方 和参与相关工作的机构
fair housing providers and the agencies that are involved in this work,
也提交意见书
to submit comment letters as well too.
市长写了一封非常好的意见书
The mayor wrote a really good comment letter
希望我们对住房♥和城市发展部 能有所牵制
that hopefully we're praying we get some traction with HUD.
但如果这个新规定通过了
But in the event that it doesn't pass,
住房♥和城市发展部的新规定通过了
and the HUDs new proposal rule does pass,
那么我们基本上
then we are now in a situation where
就要目睹这个国家公民权的沦陷了
basically we are watching the erosion of civil rights in the country.
波士顿在哪些方面
What do we have here in Boston
可以突出其多样性
that highlights the strength of diversity
和移♥民♥人口的力量
and of our immigrant population?
我们该如何庆祝 这座城市让我们团结的精神
How can we celebrate what unites us here in the City?
波士顿是一个移♥民♥城市
And having Boston be a city of immigrants
大部分移♥民♥为少数族裔
with a majority, minority population?
我们今天要说的
What do we have to say here
要做的就是 充分交流和庆祝
and what can we do to really communicate
民族多样性让我们更加强大
and celebrate that our diversity makes us stronger
它让我们拉近彼此
and it actually leads us back to one another
走向团结
and to a sense of unity
互相帮扶
and solidarity with one another.
我们的民族多样性和力量
And that is that our diversity and our strength
来自这个城市的移♥民♥
really comes from the immigrant population here in the city
是的 没错
So that's really where it came from.
认真思考如何强调
Just really thinking about how can we highlight
各种和食物有关的 错综复杂的健康问题
these intersecting types of issues around health which have to do with food,
以及一开始我们在亚美尼亚遗产公园
with the activity that we started with at the Armenian Heritage Park
进行的步行 锻炼 冥想
starting with walking and physical activity and meditation.
后来我们来到这里
And then coming over here and being,
上一节烹饪课 庆祝大家共聚一堂
and having a cooking class to sort of celebrate all of us being together,
健康的食物 所有的波士顿民族文化
healthy food and again, all the ethnic cultures of Boston.
这一系列活动的最终目的
That was really the goal of this series,
是为了打破波士顿历史上
is to break down some of the barriers
遗留下来的壁垒
that have historically existed here in Boston
在某种程度上 通过彼此相邻
and sort of, by being next to one another, by being together
营造一种社区的感觉
sort of create the sense of community that really exists
并且打破
and breakdown some of the separations
这个城市历史上一直存在的隔阂
that have historically existed here in the City.
今天我们要展示的菜是
So the meal that we're going to demonstrate today
鲜虾捞面
is Shrimp Lo Mien.
面 在中文里的意思是面条
So Mien in Chinese means noodles.
捞 在广东话里的意思是搅拌
And Lo in Cantonese means stirred.
所以 这个面就是炒面
So it's a stir fried noodle.
面条在中国菜中象征着长寿和繁荣
And noodles in the Chinese cuisine symbolizes longevity and prosperous life.
在新年或者生日时吃面 是中国的传统
Traditionally, it's served at celebrations such as Chinese New Year or birthdays.
所以 我们今天要用到的调料有
So, for the sauces we are going to use today
蚝油 低钠酱油 料酒和一点糖
is oyster sauce, low sodium soy sauce, cooking wine and a little bit of sugar.
一些辣椒 辣椒粉 或者胡椒粉 黑胡椒都行
Some spices, either chilI powder or the pepper, black pepper.
少放盐能增加风味
And it will also give it a flavor without adding too much salt.
那就是 我们所说的米粉
That's what we call rice noodle.
它有不同的味道 跟不同的酱汁搭配
So it has different flavor and goes with different kind of sauces
很多从中国来的人
and a lot of people from China,
专程回到家乡
they go back to their home town
吃一碗儿时记忆中的面条
just to have that dish of the noodles that were in their childhood memory.
我们还会放一汤勺料酒
And we also put a tablespoon of our cooking wine
用来增加风味
and just to give it a little flavor
同时减少虾中的海腥味
and also to reduce the fishy smell in the shrimp as well.
现在我们放入虾
Now we put into the shrimp.
由于是展示 这个虾是提前做好的
So the shrimp is already cooked for our demonstration,
但是我们仍然推荐
but we do recommend
将虾和面条分开准备
to prepare the protein separately from our noodles
以确保他们都炒熟了
just to make sure that it's cooked all the way through
- 并且其内部达到了推荐温度 - 谢谢
- and then reach the internal temperature that's recommended. - Thank you.
55%的波士顿人不是白人
55 % of Bostonians are non-White,
所以波士顿不仅是一个 以有色人种为主的城市
so in addition to be a majority city of color,
同时也是个移♥民♥城市
we are also a city of immigrants.
有28%的波士顿人出生在国外
And so 28 % of Bostonians are foreign born
来自大约150个国家
and come from about 150 countries of origin.
有33%的公♥司♥ 是由移♥民♥创办的
Immigrants own 33 % of incorporated businesses
根据布鲁金斯学会的数据
And in 2014, according to Brookings Institute,
2014年 波士顿在收入不平等方面排名第一
Boston was ranked number one in terms of income inequality.
到了2017年 排名下降到第七
By 2017, they ranked us number seven and
主要是因为 低收入阶层的收入增加
that was due primarily to the increase of income in the lower income brackets.
联邦储备银行的 波士顿人种财富报告
And the Federal Reserve Banks' Boston's Color of Wealth Report,
向我们展示了一些不一样东西
it listed a number of different things.
首先 它是第一个
First it was the first report to
按种族列出净资产的报告
break out net worth by ethnic groups.
如果你有机会看到的话 这是一份很吸引人的报告
It's a fascinating report if you have a chance to look at it,
报告中的数据显示
but for Black Americans, U.S. Blacks as it listed it,
美国黑人净资产的中位数 是8美元
the net worth, median net worth for U.S. Black families was $8.00.
同一时期 白人家庭的净资产中位数是24.7万元
And the medium net worth for White families in the same period of time $247,000.
这可不是个值得骄傲的数据
This is not something we're proud of.
有很多波士顿人 做着比自己能力低的工作
Many Bostonians are under employed,
有着与职位不符的过高学历
over credentialed,
我们和一些公♥司♥会谈
so meeting with companies and
将他们在波士顿的招聘信息
doing a comparison on their job postings,
和全国的招聘信息对比了一下
in Boston versus job postings around the country,
我们发现有些人
we've got some folks,
我不方便说出他们的名字
I won't name them,
我们发现有一家公♥司♥
but we looked at one company
他们所有工作 都需要本科学位
and like 100 % of their jobs you need a Bachelor's.
有必要吗
And it's like really?
你再看全国的招聘情况 就不是这样的
And then when you look at like jobs around the country it's just not true.
与提供这些工作的雇主对话 是非常重要的
And so having conversations with employers that allow us to access those jobs is important.
就业问题 是我们工作的一个重点
Jobs are a big part of the work that we do.
波士顿居民就业政策 制定于1983年
So the Boston Resident's Job Policy which was a policy that was developed in 1983,
近期由沃尔什市长修订了
was recently updated by Mayor Walsh.
它有一个基本规定
And this policy essentially
就是在建筑领域
mandates that in the construction space where
如果有任何私人 或公共开♥发♥项目
there is any private development, or public development
需要申请某些私人许可 或公共批准
that is looking for a private variances or any kind of public approval,
我们要求
we are mandating
51%建筑工人 是波士顿居民
51 % of those on a construction site be Boston residents,
40%必须是有色人种 12%必须是女性
40 % people of color, and 12 % women.
这非常重要
And this is something that is really important
让建筑工作变成了一份好工作
because the construction jobs end up being pretty good jobs.
这非常重要
And this is something that
电影精选列表