剧集 | 卡戴珊家族(2022) | 导航列表
-You look the same. [chuckles]
-You make me feel good.
-你让我感觉很好
-好
Good. That's always
a very nice compliment.
这向来都是很棒的讚美
但我们这次会面很尴尬
But this has been very awkward.
但我老实说
[Lamar] But, you know,
I-I'ma be honest with you.
虽然我很乐意看到你为了破冰
Even though I would've loved
for you to, like...
put me in a dip
and put your tongue down my throat
来和我跳个舞或是舌吻之类的
and just, like, to break the ice...
我其实也预期气氛会有点尴尬
-Ugh.
-...I was kind of expecting
awkward a little bit.
为什麽你会抱着其他期待?
Why would you expect anything less?
如果一位丈夫和他的妻子
If a man hasn't seen his wife
-太久没见面,多久了?
-前妻
-in how long?
-Ex.
我们已经离婚快十年了
Y-- We haven't been married
in almost 10 years.
好,但我的意思是
就算我们当初好聚好散
Alright, but I'm saying
even if we left on the best of terms,
如果一个丈夫和他深爱的妻子
快十年没见到面
if a man haven't seen his wife
that he loved so dearly in 10 years,
肯定还是会有点尴尬
-it would be a little awkward.
-Right. So, on the worst of terms,
对,所以没有好聚好散的情况
而我们肯定没有好聚好散
which we left on the worst,
worst, worst, worst, worst.
我很意外当我进门时
你没有打我或是揍我一拳
I'm surprised when you came in here,
you ain't smack me
in my face and throw a,
我不是那种人
-you know, fist at me.
-That's just not my character.
对吧?没错,所以你懂我的意思吗?
Right? Exactly.
So, you know what I'm saying?
Mm-hm.
(週年纪念日快乐,2009年9月27日)
[Malika Haqq] Okay. She's going
to have a whole conniption.
好,她要开始发火了
该来吃蛋糕了吗?
Should we have your cake?
好,就放在这边吧
-[Lamar] Yeah, put it right here.
-It's cake time.
蛋糕时间到了
在切之前你想看一下吗?
Do you wanna read it first...
-Oh.
-[Malika] ...before I cut it?
「週年纪念日快乐…
"Happy Anniversary." [laughing]
"9/27/09." Yes. Thank you.
2009年9月27日」,谢谢
我要切这一块,我不想切到字
I'm cutting this part.
I don't wanna cut that part there.
我觉得他还记得我们结婚的日期很棒
I think it's really sweet that
he remembers the day we got married.
我觉得这举动很棒
I think that's very sweet.
It's just hard.
可是没办法,感觉已经无关紧要了
It's neither here nor there for me.
我感觉我竖立了一堵牆
I think I've built up such a wall.
感觉就是,那又怎样?
So, like, uh, what?
你记得我们的结婚日期,你上网查的吗?
You remembered our wedding date?
What, did you google it?
我不知道
I don't know, 'cause did you
remember our wedding date
因为你在我们还结婚的时候
一直都记得我们的结婚纪念日吗?
all the time when we were married?
我来替你们拿些叉子
Let me get you guys some forks. Sorry.
刀就交给我吧,你们这样好危险
I'll take this knife 'cause
you guys are dangerous.
对吧,宝贝?
Right babe?
首先,别再叫我宝贝了
You gotta stop calling me "babe,"
first of all.
我不吃这套
It doesn't play with me.
「宝贝」?我根本不了解你
"Babe"?
I don't even know you.
[laughing] Yo! Whoa.
你觉得我应该了解你吗?
我们已经十年没见面了
You think I'm supposed to know you?
I haven't seen you in 10 years.
上次我见到你时,你还不能说话
Last time I saw you,
you couldn't speak.
-[Khloé laughing]
-Don't hit me with that fake-ass laugh.
别那样假笑
[Khloé chuckling]
那我该怎麽叫你,宝宝?
What do I call you, b-a-e?
不,就…我叫克罗伊,克克或克罗伊
[Khloé] No, just-- My name is Khloé.
Koko, Khloé--
-克克,那我叫你克克
-好
-Koko! I'll call you, Koko.
-Okay.
不需要其他称呼
-[Lamar] That's how I'm goin'--
-Don't need to call me anything else.
你们在讨论要怎麽称呼彼此吗?
[Malika] Oh, you guys, like, figuring out
your, like, friend names?
他刚刚叫我「宝贝」
你不能叫我宝贝,我跟你不熟
No, he's calling me "babe."
I'm like, "You can't call me 'babe.'
I don't know you."
上次我见到你,你还不能说话
I said, "Last time I saw you,
you couldn't speak."
-他不喜欢这句
-他还在调整,这样太为难他了
-And he didn't like that comment.
-He's readjusting.
-Yeah, it was harsh.
-It's not harsh. It's the truth.
这哪有为难,本来就是事实!
-不过…
-事实就是会伤人
-[Lamar] But it's like, uh-- I'm like a--
-The truth [bleep] hurts,
但我告诉你,事实只伤害一次
谎言却伤害无数次
but let me tell you, it hurts one time.
A lie hurts 7,000 times.
如果让我说一次实话
-[Lamar] Yeah--
-But if I tell you the truth one time,
因为你当时不能说话
所以你不能那样叫我
you can't call me that
because you couldn't speak.
那是谁的错?
Whose fault is that?
His fault he couldn't speak
他不能说话是他的错
因为他在不该去的地方做不该做的事
'cause he decided to do
naughty things somewhere
he shouldn't have done it.
His fault.
-他的错,不是我的错
-好
-Okay.
-[Khloé] Not my fault.
我也没带古♥柯♥硷去俱乐部
-Alright.
-And I didn't even take cocaine
没带去那天的妓院
to the club when we went
to that brothel that day.
[♪ tense music playing]
你…你有事吗?
You-- Are you okay?
我很好
I'm beautiful.
你根本不知道那天发生了什麽事
You have no idea what happened that day.
感谢老天,但是我知道
Thank God, but I do.
[♪ tense music playing]
如果你不打算坦白,就别提这件事
Don't talk about it if you're not
gonna be honest about it.
我很坦白
I'm being completely honest about it.
他们说我嗑药过量,但我明明没吸毒
I know I ain't take drugs.
For them to say that I had a overdose.
我觉得拉玛想要表达的是
I think what Lamar is saying,
or trying to say,
当他去妓院时
is when he went to the brothel,
他没有吸毒,他也不记得
he did not take drugs
and he doesn't recall... taking them.
他有吸毒
我认为他用药过量
I think it's... a fact
that he did overdose,
这件事是事实
但他在暗示有人给他下药了
but he's implying that somebody
might've drugged him.
你昏迷了三天
You were in a coma for three days.
他们是这样说的
-That's what they said.
-I was there.
当时我在场
你一出事,我马上就赶过去…
-I was there the second you were...
-Okay. So, that's what they told you.
-好,他们是这样和你说的
-你就躺在那裡
[Khloé]
...you were there.
我亲耳听到你父亲说「拔掉插头」
I was there when your father
said, "Pull the plug,"
-这样他就能拿到保险赔偿了
-好
so he can be on your life insurance.
我都在场,金也在,我妈也在
-Okay.
-I was there. So was Kim. So was my mom.
你六次心脏病发,12次中风时
And then I was there
when you had six heart attacks,
-我都在
-12次中风,六次心脏病发
12 strokes.
-Twelve strokes, six heart attacks.
-I also had-- Kobe walked in
当医生得替你做肺脏手术时
柯比来拜访你
剧集 | 卡戴珊家族(2022) | 导航列表