剧集 | 孤星崛起(2015) | 导航列表
1836 Republic of Texas
1836年 得克萨斯共和国
The Mexican territory is home to thousands of U.S. settlers.
这片墨西哥的领土上居住着成千上万美国开拓者
Tensions rise as Comanche and Karankawa fight to keep their lands.
科曼奇族与卡兰卡瓦族领土冲突不断
Outlaws roam free,
亡命之徒横行
and slaves are caught in the crossfire.
奴隶惨遭波及
Mexican General Santa Anna
墨西哥将军桑塔·安纳
battles to reclaim the land.
为领土而战
U.S. President Andrew Jackson
美国总统安德鲁·杰克逊
is hesitant to intervene,
袖手旁观
and Texas has no choice
得克萨斯别无选择
but to declare itself an independent nation.
只能宣告独♥立♥建国
Outnumbered, General Sam Houston's Texas Republic Army
虽兵力有限 山姆·休斯敦将军的得克萨斯共和国♥军♥
and Steve Austin's Ranging Company
与史蒂夫·奥斯汀的游骑兵连
are all that stand between Santa Anna's tyranny and independence.
却是抵抗桑塔·安纳 维护独♥立♥的唯一希望
Texas in flames; the Alamo in ashes.
得克萨斯战火熊熊 阿♥拉♥莫硝烟四起
Pioneers, Mexicans, Tejanos,
拓荒者 墨西哥人 墨裔得克萨斯人
Indians, soldiers, have no choice...
印第安人 军人 别无选择
fight or die.
不战即死
?Viva Santa Ana!
桑塔·安纳万岁
?Viva! ?Viva Santa Ana!
万岁 桑塔·安纳万岁
?Viva mi General!
将军万岁
?Vamos! ?Vamos! Mírale.
快走 快走 快看
Múevanse.
别磨蹭
Sister...
姐姐
Juntaos, juntaos.
站成一排
They are not soldiers.
他们不是军人
These men are pirates.
这些人是抢匪
Paredón.
行刑
?Prepáren!
预备
Apúnten.
瞄准
?Fuego!
放
?A la derecha!
向右转
Frente.
齐步走
?Portilla!
波提拉
Your Excellency,
阁下
we find those women hiding in the crypt.
我们发现这些女人藏在地下室
Shall I take care of them also?
要我把她们一并处理了吗
Brother Almonte,
阿尔蒙特兄弟
your opinion?
你觉得呢
Let them tell their drunken General Houston
放她们去向她们的酒鬼将军休斯敦
the stories of our triumph.
传达我们的胜利
Excellent.
很好
Ride to General Urrea's battalion,
速去乌雷亚将军的营地
and order him to attack Fort Goliad without delay.
命令他即刻向戈利亚德堡进攻
Got to get your rest, Sam.
你得好好休息 山姆
You're so peaked;
你太消瘦了
you look like death eating a cracker.
你像要被死神吞噬了
General.
将军
Any word from the rangers?
有游骑兵的消息吗
No, sir.
没有 长官
I have an army of untrained, undisciplined,
我手下这堆人缺乏训练 纪律松散
ill-equipped men and not enough of 'em.
装备不精 还人手严重不足
That's why I can't sleep.
我怎么可能睡得着
You got this wound 20-some odd years ago,
你这伤可是二十几年前留下的
and it still festers?
怎么还会溃烂
Damn it.
该死
Yes.
没错
1814-- Battle of Horseshoe Bend.
1814年 马蹄湾之役
Musket ball.
火枪伤
Caught a red stick arrow in the groin there too.
鼠蹊部也中了一箭
Thanks to the Great Spirit,
感谢印第安人伟大的神灵
my manhood remained intact.
男根未伤
Little chips of splintered bone
几片小碎骨
still working their way out.
还卡在伤口里面
I sent Bowie to Travis with an order
我派博伊向特拉维斯传达命令
to blow up the Alamo, abandon it.
炸掉阿♥拉♥莫 弃城
I can't imagine what a trial it must be to live with this.
不敢想象你要为此背负多少
Sir, Baker and Sherman
长官 贝克和舍曼
are still waiting to see you.
还在等您接见呢
Much obliged.
非常感谢
"Here to be seen seeing me" is more like it.
应该说是等着接见我吧
Delegation's arrived to say, "Attack the Mexicans."
议员团有话 向墨西哥人进攻
Delegation!
议员团啊
By God, come in this instant, if not sooner.
天啊 还真是快啊
There's Juan Seguín too, sir.
胡安·赛金也来了 长官
With due regard to the urgency of your call, gentlemen,
鉴于你们的传唤如此急切 各位
I hope you don't mind me answering a call of my own.
希望别介意我先解个急
General, we mean no ill regard.
将军 我们并无不敬之意
We're just curious to what your plan is.
我们只是好奇您的计划是什么
I sent Deaf Smith and his rangering company
我派了阿聋·史密斯和他的游骑兵连
to report on the Alamo situation.
去阿♥拉♥莫侦察了
Until I hear back,
在他们探明情况之前
it'd be damn stupid to fix on any plan.
就制定计划未免太蠢了
There's only one plan.
只有一个计划
Attack the Alamo.
向阿♥拉♥莫进攻
Mosley, I think you know me better than to address me
莫斯利 我想你肯定不会
like I'm some dumb son of a bitch.
当我二百五
I cannot imagine your intention
我不敢相信您打算
is to abandon those men, sir.
抛弃那些将士 长官
It's what Davy Crockett's promising
大卫·克罗基特承诺
to keep their spirits hopeful.
不会弃城而去
Juan, how many men are we?
胡安 我们有多少人
374...
by this morning's count.
今早点名时的数字
What are our supplies?
供给还剩多少
Two days of beans, no meat,
豌豆尚可供应两天 肉已告罄
and we're certainly short of muskets, powder, and shot.
枪♥支♥ 火♥药♥与子弹全部短缺
Let me understand this.
看我理解得对不对
You think we ought to attack 5,000 well-armed,
你们觉得我们该向五千装备精良
well-fed Mexican veterans supported by artillery.
精力充沛 有炮火支援的墨西哥精兵进攻
We do have the element of surprise, sir.
我们可以出奇不意 长官
It does not matter how many there are.
他们有多少人无关紧要
They are only Mexicans.
他们是墨西哥人
Juan!
胡安
You're a fool, Mosley.
你就是个蠢货 莫斯利
I should let Seguín here cut your tongue out.
我应该让赛金把你的舌头割下来
General, what of Colonel Fannin's relief column?
将军 范宁上校的援军呢
George, tell them the status on Colonel Fannin.
乔治 告诉他们范宁上校的情况
Our courageous colonel
我们勇敢的上校
was on his way to the Alamo
本来都在去阿♥拉♥莫的路上了
when two wagons broke down betwixt and between.
但在路上 两辆马车坏了
So he decided to change course and return to Goliad.
所以他就决定改路 回戈利亚德
That is all the more reason
正因为如此
we need to reinforce Travis and Jim Bowie.
我们更得去增援特拉维斯和吉姆·博伊
Sam, what would your personal compunctions lead you to do?
山姆 你就不担心以后追悔莫及吗
I will tell you what I'm not gonna do.
我告诉你我担心什么
I'm not gonna sacrifice what little army I have
我担心牺牲我手里这点可怜的军队
by charging pell-mell into Mexican lances.
让他们胡乱冲进墨西哥骑兵里找死
I will not fight Santa Anna the way he wants us to fight,
我打仗不会顺着桑塔·安纳的意思
nor the way you think I should.
也不会顺着你们的意思
Gentlemen,
先生们
Texas is struggling to break free
得克萨斯正竭尽全力
from an oppressive regime.
摆脱专♥制♥压♥迫♥
No.
不
We must fight for our independence
我们必须为自己的独♥立♥而战
like George Washington and our forefathers
就像乔治·华盛顿和我们的前辈
fought for theirs--
为他们的独♥立♥而战
with speed and mobility.
灵活游击
Fall back.
敌进我退
Live to fight another day.
保存有生力量
Deaf Smith and his rangers have the right idea.
剧集 | 孤星崛起(2015) | 导航列表