剧集 | 悲恋再续(2017) | 导航列表
你会向我下跪求饶
you'd get on your knees for me.
- 请您再说一遍 - 我觉得你听清楚了
- I beg your pardon? - I think you heard me.
真正有价值的事情也值得为之等待
Anything truly worthwhile is also worth waiting for,
阁下
Your Excellency,
您不这么认为吗
don't you think?
或许等有机会讨论我们未来的
Perhaps after we've had a chance to discuss the future
政♥治♥关系之后 也可以讨论我们两个人
of our political relations, we can also discuss the future
未来的关系
of our own relations.
公主
Oh, Princess.
你认为这很简单吗
Did you think this would be easy?
你只是在这走走说说
That you would just march in here and flash
用你甜美的微笑让我忘记
your sweet smile and make me forget the fact
你们杀害了我挚爱的兄弟
that you slaughtered my beloved brother?
他是我的骨肉血亲
He was my flesh and blood.
我让他去做你的朋友
I sent him to you as a friend,
而你却把他装在骨灰盒里还给我
and you returned him to me in a box!
所以 不行 公主
So, no, Princess,
这并不简单
this will not be easy.
我有一些...
I have certain...
需要被满足的期望
expectations that will need to be met.
只有等我得到满足了 我才会期待
And only when they are met will I look forward
进一步增强两个城市的联盟
to furthering the alliance between our two cities.
你确定神父朝那下面去 了吗
You assure the Friar is down there?
不 但这是维罗纳骑马两天能到的
No. But this is the only monastery
唯一一个修道院
within two days' ride of Verona.
如果我是神父 我就会去那里
If I'm the Friar, I'm down there.
然后你就那样下去 说寻求避难所
And you just show up and say "Sanctuary,"
那些修道士就必须得带你进去吗
and the monks have to take you in?
我听说是这样的
So I've heard.
你听说
You've heard.
但你也不确定这是真是假
But you don't know for sure.
我从未被指控过谋杀罪
I've never been accused of murder before,
这可能让你感到很惊讶
much as that might surprise you.
怎么了
What is it?
我担心他们会把你交给王子
I'm afraid they're going to turn you over to the Prince.
我也是
So am I.
怎么了 孩子
Yes, my son?
我是班佛利欧·蒙太古
My name is Benvolio Montague.
我在维罗纳城被指控谋杀罪
I stand accused of murder in the city of Verona,
我想在你这里寻求庇护
and I come to seek sanctuary within your walls.
不行
No.
我以为你被应该...
I thought you were required to...
我需要保护修道院里的所有人
I am required to protect all those beneath my roof.
而我们听到的是维罗纳因为
All we hear is that Verona has become
谋杀和缺失法律变成了一个黑暗的罪恶之地
a dark and sinful place plagued by murder and lawlessness.
我拒绝给你庇护
I refuse you sanctuary.
我不想找麻烦
We want no trouble here.
等等 等等
Wait. Wait!
关于那项指控 我是无罪的 院长
I am innocent of the accusations against me, Abbot.
我可能有罪 但我不是一个凶手
I may not be without sin, but a murderer I am not.
你说你听说了维罗纳的黑暗
You say you hear of Verona's darkness,
我想找到其黑暗之源 不仅是为了洗清罪名
and I seek to find its source not only to clear my name
更是为了让维罗纳重现辉煌
but to restore my city to the greatness it once knew.
这和我无关
That is none of my concern.
可能吧
Perhaps not.
但如果维罗纳沦陷了 谁还能保护你呢 院长
But if Verona falls, Abbot, who will protect you then?
这是第一条
That's the one.
但这是宫中礼服的穿法
But this is how dresses are being worn at court.
你一直都呆在宫里吗
Uh, you spend your time at court?
是的
Indeed.
但这里没有威尼斯的皇后和公主
Yet there is no Queen of Venice, no Princesses.
你是怎样成为侍女的
How did you become a Lady-in-Waiting?
总督允许贵族家的女儿被分配给
The Doge allows the daughters of noble families to be assigned
访问我们的女权贵
to the female dignitaries who visit us.
公主殿下 我就像其他的侍女一样
I am just as any other Lady-in-Waiting, Your Grace.
你也不认识我
You just don't know me as well.
只是暂时
Yet.
这里有许多经过的外国女性吗
Are there many foreign women who pass through?
美极了
Gorgeous.
我同意
I agree.
公主殿下 我有一个问题...
A question, Your Grace...
你是处♥女♥ 对吗
You are a virgin, are you not?
我不觉得...
I don't think...
这个问题很不合理
That is not an appropriate question.
恐怕非常合理
I'm afraid it's quite appropriate.
如果你确实是个处♥女♥
If you are indeed a virgin,
我也认为你是
and I'm inclined to think that you are,
你最好得知道总督的需求
it's best that you know the Doge's appetites going in.
因为不管你今晚付出了多少
Because no matter how much you give of yourself tonight,
或多长时间 他都是... 难以满足的
or for how long, the Doge is... insatiable.
男人嘴里说的和他做的
What a man claims and what he does
总是不一样的
are two different things.
或许是你被告知的那样
Or so you've been told.
我和总督处过很多晚上
I've been with this man many a night.
我可以向你保证 他的一言一行
And I can assure you, what he claims
完全一致
and what he does are one and the same.
而且他不仅喜欢各种各样的女人 公主
And he doesn't just like variety in his women, my Princess.
他还喜欢他的女人用不同的方式表演
He likes his women to perform in a variety of ways.
一夜之间 他可能就会厌弃
Over the course of a night, well, he could grow bored
一个女人的脸 抚摸 甚至"洞口"
with a face, a touch, an... orifice.
- 甚至什么 - 如果他喜欢某些东西
- A what? - And if he is pleased by something,
他根本不在乎你是否同意
he doesn't really care if you agree.
如同威尼斯的一切一样
As with everything in Venice,
享乐是总督的特权
pleasure is the Doge's prerogative.
告诉你一声 我听说
For what it's worth, I've heard that
人有所求
For all it'd worth.
有一两个女孩子实际上还挺享受的
one or two of the girls actually enjoyed it.
给 穿上这个
Here. Put this on.
你查出劳伦斯神父住在哪儿了吗
Did you find out where Friar Lawrence is staying?
还没
Not yet.
那你还浪费了好几个小时
You've had hours.
这几个小时我一直在铲土 擦地 挖土又拖地
Hours I've spent shoveling, scrubbing, digging, sweeping.
很明显 庇护所不是什么能享受的地方
Apparently, sanctuary is not something to be enjoyed.
我以为我们能一起去找他
I thought we could look for him together.
走吧
Let's go.
休息区就在前面
The sleeping quarters are just ahead.
劳伦斯神父
Friar Lawrence.
守卫 守卫 他们在这儿
Guards! Guards! They're down here!
开门 立刻让我们进去
Open the door! Let us in immediately!
根据维罗纳伊斯克罗斯王子的命令
By order of Prince Escalus of Verona,
我们在寻找杀人犯班佛利欧·蒙太古
we seek the murderer Benvolio Montague.
仔细搜查
Search everywhere!
搜完之后 上楼去 每个屋都要查
When you're done, go upstairs. Check in every room.
这里什么都没有 长官
Nothing here, sir.
搜搜外面的屋子
Search the outer chambers!
你负责走廊
Cover the hallway!
主啊 你在我的修道院里干什么呢
What in the name of the Lord are you doing in my abbey?
我们是来抓杀人犯班佛利欧·蒙太古的
We come for the murderer Benvolio Montague.
这里没有杀人犯
There is no murderer here.
我们是奉王子的命令来的
We are here on the Prince's orders.
王子想下什么命令都可以
The Prince can make all the orders he wants.
我则听命于上帝
I answer to a higher authority.
现在 滚出上帝的房♥子
Now, get out of the Lord's House.
走 我们走!
Move! Let's move!
休息区域在下面
The sleeping quarters are down here.
对神父来说 这可不算是个明智的藏身之地
Not a smart place for the Friar to hide.
你有更好的主意吗
Do you have a better idea?
看!
Look!
是他
It's him.
劳伦斯神父!
Friar Lawrence!
剧集 | 悲恋再续(2017) | 导航列表