剧集 | 无声的证言(1996) | 导航列表
我们在里面发现了一名死者 女性 身份还未得到确认
OK. We have a deceased, as yet unidentified female through there.
看起来是被刺死身亡的
Looks like she's been stabbed to death.
现在我们能确保这层楼的安全 但是上一层还不行
Now, we've secured this floor but not the next.
你们的工作范围仅限这一层
So confine your work to down here only.
啊!啊!
A-a-agh! A-a-a-a-a-agh!
啊!啊!啊!啊!
A-agh! A-agh! A-a-agh! A-a-a-agh!
无声的证言 第十五季 第一集
死亡不得主宰 上集
迪伦·汤马斯:《死亡不得主宰》(And Death Shall Have No Dominion)
而死亡也不得主宰
"And Death Shall Have No Dominion
赤♥裸♥的死者会同风中之人
"Dead men naked they shall be one
西沉之月合为一体
"With the man in the wind and the west moon
当骨头被剔净 白骨成灰
"When their bones are picked clean and the clean bones gone
他们的肘旁 脚边 会有星星
"They shall have stars at elbow and foot
尽管他们疯了 他们还会清醒
"Though they go mad they shall be sane
尽管他们沉沦沧海 他们还会升起
"Though they sink through the sea they shall rise again
尽管情人会消逝 但爱会长存
"Though lovers be lost love shall not
而死亡也不得主宰
"And death shall have no dominion."
好了 姑娘们 该走了 -来了 爸爸!
Right, it's time to go, girls. -Coming, Dad!
Lizzie 我们走了 大概一个小时左右回来
Right, we're off, Lizzie. Back in about an hour or so, yeah?
再见 妈妈
Bye, Mum.
而死亡也不得主宰
"And death shall have no dominion
在海的蜿蜒曲折之下
"Under the windings of the sea
永卧的死者不会随风消逝
"They lying long shall not die windily
尽管四肢无力 仍刑架上挣扎
"Twisting on racks when sinews give way
受缚于轮上 他们决不屈服...
"Strapped to a wheel, yet they shall not break..."
再见
See you.
信仰在他们的手中一折为二
"Faith in their hands shall snap in two
邪恶独角兽将他们刺穿...
"And the unicorn evils run them through..."
纵已四分五裂
"Split all ends up
他们也决不呻♥吟♥
"they shan't crack
而死亡也不得主宰
"And death shall have no dominion."
而死亡也不得主宰
"And death shall have no dominion
海鸥不再在他们耳畔啼鸣
"No more may gulls cry at their ears
波浪不再高声拍打岸堤
"Or waves break loud on the seashores
曾经有花开放的地方不再有鲜花
"Where blew a flower may a flower no more
昂首迎着雨点的敲击
"lift its head to the blows of the rain
尽管他们疯狂 像铁钉一样僵死
"Though they be mad and dead as nails
人物的头颅会锤穿雏菊
"Heads of the characters hammer through daisies
在阳光中碎裂直到太阳的碎片纷纷飘落
"Break in the sun till the sun breaks down
而死亡也不得主宰
"And death shall have no dominion."
动手吧 动手吧
Do it. Do it.
见到你真好 Derek
It's lovely to see you, Derek.
Leo居然没来 -他确实没来 他给我发短♥信♥了
Funny Leo didn't turn up. -Actually it's not. He texted me.
给你发短♥信♥?
Texted you?
是的 呃 Lizzie Fraser今天下午自杀了
Yeah. Uh, Lizzie Fraser committed suicide this afternoon.
警方要为这件事付出代价
The police are going to pay for this.
我是认真的
I mean it.
工作来了
Work.
你父亲生前几年 事情还好吧?
Things were OK with your father, weren't they? Last couple of years.
还好
They were OK.
Charlie Winter警长
DS Charlie Winter.
Connie James督察 见到你很高兴 Charlie
Detective Inspector Connie James. Nice to meet you, Charlie.
你负责这个案子?
So you're heading this one up, are you?
不 我正巧路过命案现场
No, I just happened to be passing by a major crime scene.
觉得应该过来看看
Thought I'd look in.
我住这附近
I'm up here, by the way.
Charlie Winter警长 请带路
Lead on, DS Winter, please.
谢谢
Oh, thanks.
Connie James督察
DI Connie James.
我是Harry Cunningham 病理学家 这是Leo Dalton教授
I'm Harry Cunningham, pathologist. This is Professor Leo Dalton.
嗨
Hi.
他的车票和游戏卡指明了他的身份 Luke Francis
His bus pass and Game loyalty card identify him as Luke Francis.
谁会做这样的事?
Who would do this?
谁会做这样的事?
Who would do this?
值得留意的是 收款机是空的
For what it's worth the till's empty,
柜台下的保险箱也是一样 只剩一些零钱
as is the safe below the counter, apart from a few deposit slips.
别告诉我这么多东西里都没有他的DNA
Don't tell me in all this he didn't leave his DNA.
他胸部的伤口 太浅了
Those wounds to his chest. They're too shallow
不可能流出这么多血
to have left all this blood.
这是个问题么?
Is that a question?
发现他的时候 他头上套了一个袋子
He was found with a bag over his head
而且他的眼内有大出血的瘀斑
and there were signs of petechial haemorrhaging in his eyes.
所以死因是窒息?
So COD was asphyxia?
要在验尸之后才能确定死因
If we establish cause of death, it'll be at the postmortem.
在太平间里
In the mortuary.
那么这么多的血是哪儿来的?
So where'd all this blood come from?
房♥间里还发现了一具尸体 身上有大量伤痕
There was another body recovered in the house with substantial injuries.
死者是Mick Francis 房♥子主人
Mick Francis, the homeowner.
貌似他被铐在那根钢管上 而他也设法挣脱了
Looks like he was handcuffed to that pipe but managed to break free.
少的那一截呢? -在那儿
And the missing piece? -There.
是怎么到那儿去的?
How'd it get all the way over there?
能看到他的手腕上都是环形的割裂伤痕
You can see all these circular lacerations on the wrist.
而且手铐上的漆点和店里的钢管是一个颜色的
And these paint chips round the cuffs look like they're the same colour as the pipe from the shop.
所以他是自己设法挣脱的? -可能有那么一会儿
So he managed to free himself, then? -Maybe. Temporarily.
SAS:Special Air Service 特种空军部队
那是SAS的符号♥么? -我想是的
Is that the emblem of the SAS? -I believe it is.
跟他的耳环还有这幅逍遥骑士的海报很不搭啊
Doesn't really go with the earring and the Easy Rider poster, does it?
那么火是从哪儿开始着的?
So where'd the fire start?
这上边
Up here.
能确认身份么?
Do we have an ID?
很明显是Jessie Francis
Jessie Francis, apparently.
Mick Francis的女儿 楼梯上的死者
Daughter of Mick Francis, the guy on the stairs
而且 呃 她还是...
and, er, mother of...
那个男孩Luke的妈妈
Luke, the boy.
老天
Christ.
她被强♥奸♥了
She was raped, wasn't she?
被焚烧的时候她的衣服不完整
She was partially clothed when she was set on fire
但是或许很难证明她曾被性侵
but sexual assault may be hard to prove.
谢谢
Thank you.
抱歉 我得去透透气
Sorry, just need some air.
我几乎都要嫉妒她了
I almost envy her.
孩子? -她还能感到震惊
The baby? -Her shock.
爸爸去世后 我感觉...我都不想提起
Ever since Dad, I feel... I don't even want to say it.
麻木
Numb.
我在想 我们是怎样对付痛苦的呢?
How we handle pain, I suppose.
如果我们再也感觉不到 那该怎么办?
What if we never get it back again?
他是你♥爸♥爸
He was your dad.
陌生人的死恐怕一时半会儿就忘掉了
Perhaps the death of strangers just won't register for a while.
这个想法真可怕
Frightening thought.
或许我不适合长久做这个工作
Perhaps I'm not meant to do this job forever.
好点儿了么? -嗯
All right? -Yeah.
算是好点了
Sort of.
这个比较吓人
It is a bad one.
他们让一个怀孕6个月的督察查办此案
And they've entrusted it to a humble DI who's six months along.
你想负责这个案子? -这和我的想法无关
Do you want to do it? -That's irrelevant.
是么?
Is it?
是啊 说不定结了这个案子 我就能升高级警司呢
Yeah. By chucking out time, I'll have been bumped for some ambitious Chief Super.
但是你想负责这个案子么?
But do you want to do it?
是的 我想
Yeah, I do.
好
All right.
好了 大家 几乎可以肯定 我们要找的嫌疑人
All right, guys. We're almost certainly looking for someone
有性犯罪的前科 哪怕即使是扒窗户偷♥窥♥
with previous for sex crimes, even if it's just window peeping.
罪犯的目标是Jessie Francis
Jessie Francis was the target here,
她的父亲和儿子只是连带被害
her father and her son were collateral damage.
有Jessie的车票 但是没有她的驾驶证
Jessie had a travel pass but no driving licence
所以看起来她是和儿子一起坐车来的
so it looked like she and her son came by bus.
那趟车? 从哪儿来? 有目击者看见他们下车了么?
Which bus? Where from? Any witnesses see them get off?
是否有人和他们同时下车? 还有...
Anybody get off at the same time? Erm...
马上去查汽车公♥司♥
Check with the bus company right now.
说不定我们说话这会儿 他们就在删除检控录像了
They might be scrubbing the CCTV footage as we speak.
我们需要和Jessie的妈妈谈谈
We need to go and speak to Jessie's mum.
剧集 | 无声的证言(1996) | 导航列表