剧集 | 汤米夫妇探案集(2015) | 导航列表
抱歉
Sorry.
就是他
That's him!
就是那个让我去做一份工作的人
That's the man who offered me a job.
搞什么
What?!
老天...
Oh, for...
瞧吧
See!
往轮胎上扎大头针 每次都管用
Drawing pin in a tyre, works every time.
又是书上学来的把戏吗
Another trick from a book?
至少我还读书 汤米
At least I read my books, Tommy.
好吧
All right.
祝我好运吧
Wish me luck.
还有我
And me?
你天生就适合演这个角色
You were born to play the part.
-你回家后如果想继续玩角色扮演... -汤米 打住
- Any time you want to play the part at home... - Tommy, stop it.
抱歉
Sorry.
跟着他 汤米 跟紧了
Follow him Tommy. Stay close to him.
招女仆
丽·范德梅尔
什么事
Yes?
我是凯莉·里昂 范德梅尔太太
Kelly Lyon, Mrs Vandemeyer.
我在楼下看到您在招女仆
I saw downstairs you were looking for a maid?
你会打字吗
Can you type?
当然会
Of course I can.
上一个女孩打字太慢了
Only the last girl was too slow.
每分钟40个词 不然你就走人吧
40 words a minute, or you're out on your ear.
还有别踩在地毯上 这可是正宗波斯地毯
And don't step on the carpet, it's original Persian.
-注意你的脚 -抱歉
- Mind your feet. - Sorry!
我的回忆录
My memoirs.
别这么震惊的样子
Well, don't look so astounded.
皇家歌♥剧院 首席女高音
Principle Soprano, Royal Opera House,
连续七个演出季
for seven seasons.
1932年 1933年
1932, 1933.
直到战争爆发
Right up until the war.
我在国王面前演唱过《蝴蝶夫人》
I sang Madame Butterfly in front of the King.
去巴黎 柏林演出
Paris, Berlin.
现在又回到了这里
And now again, here.
伦敦
In London.
你最好拿支笔
You'd better get a pencil.
我想快点完成
I want to get it ready.
在我下一场演出之后
So that, after my next performance...
全世界都会觉醒过来
well, the world wakes up.
疲乏却华丽
'Weary but resplendent,
一天晚上 我从我的更衣室里出来
'one evening, I emerged from my dressing room
结果发现一群德国歌♥剧迷
'to find a rowdy group of German fans
大嚷大叫着要我的签名
clamouring for my autograph.
他们喊着"丽塔 丽塔"
"Rita, Rita!" They called.
他们求我跟他们聊会儿天
'They begged me to speak to them for a while.
当然了 我当时正赶时间呢
'Of course, I was in an awful rush.
我赶着要去参加
'I was due at a birthday party
一位德国政♥治♥新星的生日派对
for an up-and-coming German politician,
在此就不点名了
'who shall remain nameless.
但我总是愿意为那些真正懂得
'But I have always made time 'for those
欣赏我的人腾出时间
with the good sense to adore me.'
-怎么了 -我是来见西班牙表兄的
- What? - I'm here to meet the Spanish cousin.
请问你需要什么
Can I help you?
我就看看
Just browsing.
怎么了
What?
我是来见西班牙表兄的
I'm here to meet the Spanish cousin.
小心别把手肘放在桌上
Mind you don't put your elbows on the table,
我刚请人擦亮过
I've just had it polished.
如果你看到苍蝇 就用力拍死吧
If you see a fly, get it with the swat.
这章打完了吗
Finished the chapter yet?
拜托拜托 别扯我的外套
Please, please. Let go of my jacket, please, please.
谢谢
Thank you.
等下
Hang on a minute.
你不会是德里南吧
You aren't Drennan, are you?
德里南
Drennan?
我说对了吧
I'm right, aren't I?
他们说你可是个大人物
They said you were some sort of big-wig.
难怪你不喜欢这样
No wonder you weren't into this.
我没有哪里冒犯到你吧
I didn't offend you or anything, did I?
没有没有 当然没有
Oh, no, no. Of course not.
他们在楼上等着了
They're waiting upstairs.
我一直鼓励...
'I have always encouraged...'
别这么跟我说话
Don't talk to me like this!
我以为你会告诉布朗的
I thought you would tell Brown!
你告诉布朗
Well, you tell Brown, eh?
因为布朗正指望着你呢
Cos Brown is relying on you,
所以当你在...
so when you sing at that do...
我是值得信赖的
I am trustworthy.
大家都知道我能做到
Everyone knows that I can do it.
你不是说这里没人嘛
I thought you said no-one was 'ere.
只有一个姑娘在打字而已
Just some girl doing some typing.
好吗 务必拿到钱
OK? Get the money.
那是最重要的
That's the most important thing.
等等 你是会员吗
'Ere, wait a minute, are you a member?
我说 你是会员吗
I said, are you a member?
本俱乐部只限会员
This is a members only club.
是的 我是会员
Yes, I'm a member.
我以前从没见过你
Well, I've never met you before.
过来
Come 'ere!
去叫惠廷顿
Get Whittington.
我觉得这里来了个外人
I think we've got someone here who doesn't belong.
等等
Hang on a minute.
我们以前见过吧
Haven't we met before?
下集预告
你现在麻烦缠身了吧
You're in a lot of trouble, aren't yer?
我看得出这里头有点意思
I can see some fun here.
又一扇紧锁的门
Another locked door.
又一个秘密
Another secret.
汤玛斯和塔彭丝·贝雷斯福德
Thomas and Tuppence Beresford,
你们能听我说吗 我说了不行
will you listen to me? I am saying no!
-B计划 -必须的
- Plan B? - Absolutely.
我一定会喜欢上这样的
I'm going to enjoy this.
我们引导他相信我们是私♥家♥侦♥探♥
'We led him to believe we were private investigators.'
那是你的主意
'That was your idea.'
你真是个天才 你知道吗
You're ingenious, you know that?
-你从哪儿学来的这把戏 -女童军
- Where did you learn that trick? - Girl Guides.
剧集 | 汤米夫妇探案集(2015) | 导航列表