剧集 | 烂人劳德缪克(2017) | 导航列表
Well, you know,
there are a couple things
嗯,你知道,有几件事
I wouldn't mind
getting looked at.
我不介意被人看。
I do have a curious nodule
on my undercarriage.
我的起落架上确实有一个奇怪的结节。
Hunh. You know, "Case
of the Curious Nodule"
哼。你知道,“奇怪的结节案例”
is my favorite
Sherlock Holmes mystery.
是我最喜欢的福尔摩斯悬疑小说。
[BOTH LAUGH]
[两人都笑]
Hey, hey, there you go!
Come on.
嘿嘿嘿,就这样吧!快点。
Look, I already made
an appointment,
and it's on me.
听着,我已经预约了,这事就交给我了。
What do you say?
All right.
你怎么说?好的。
There we go.
That's a guy.
我们开始吧。那是一个家伙。
Gentlemen, who should
I talk to first?
先生们,我应该先跟谁说话?
Ben or Barrington?
本还是巴林顿?
Uh, you can talk
to both of us.
呃,你可以和我们俩谈谈。
Barrington? Really?
巴林顿?真的吗?
What?
I ran a full battery
of tests,
什么?我进行了完整的测试,
and all the blood-work
came back clean.
所有的血液检查都干净了。
Oh!
Thank the lucky stars.
哦!感谢幸运星。
Okay, cool. So this...
This thing
好吧,酷。所以这个...这个东西
where he sneezed
in my eye?
他在我眼睛里打喷嚏的地方?
This is nothing?
Just a sty.
这不重要?只是一个麦粒肿。
It'll go away
if you stop rubbing it.
如果你停止摩擦它就会消失。
And for the record,
I did not sneeze in your eye.
郑重声明,我没有对着你的眼睛打喷嚏。
I sneezed in your eye's
general direction.
我对着你眼睛的大致方向打了个喷嚏。
Yeah? Well, it felt like
I was sitting in
the first row at SeaWorld.
是的?嗯,感觉就像我坐在海洋世界的第一排。
[SCOFFS] Figures.
You would go to SeaWorld.
[SCOFFS] 数字。你会去海洋世界。
Oh, great. Okay.
哦,太好了。好的。
This is insulting.
Take me home.
这是侮辱性的。带我回家。
Not so fast.
It's...not all good.
没那么快。这……并不全是好事。
Barrington, you have serious
coronary issues.
巴灵顿,你有严重的冠状动脉问题。
How serious?
You need a triple by-pass.
有多严重?你需要一个三重旁路。
What?
什么?
Wow.
哇。
Yeah, that is
certainly serious.
是的,这确实很严重。
You know, I'm gonna let you
two sort this out.
你知道,我会让你们两个解决这个问题。
And, uh, hey, good luck.
[DOOR OPENS]
而且,呃,嘿,祝你好运。[门打开]
You're leaving?
你要走了?
You said this was on you?
你说这是你的事?
Well, yeah, I mean, yeah, when
I thought they were going to
嗯,是的,我是说,是的,当我以为他们会
give you, you know,
like a tube of Lotrimin
给你,你知道,就像一管Lotrimin
or a tetanus shot,
not open-heart surgery.
I mean...
或破伤风疫苗,而不是心脏直视手术。我是说...
I get it.
我得到它。
Great.
伟大的。
[SIGHS]
[叹气]
All right. Look.
How much
is this going to cost?
好的。看。这要花多少钱?
It's like triple by-pass,
so that's what?
这就像三重旁路,所以就是这样?
1, 2, $300?
1, 2, $300?
It's a bit more than that.
还不止于此。
We've got people who can talk
about a payment plan.
我们有人可以讨论付款计划。
Super. Excellent.
That makes sense.
极好的。出色的。这就说得通了。
Or, you know,
if we're smart,
或者,你知道,如果我们聪明的话
and since he's probably
headied in that direction
anyway,
因为无论如何他可能正朝那个方向前进,
we can wait until he needs
a quadruple by-pass,
我们可以等到他需要四重旁路时,
then we'll just knock them
all out at the same time.
How about that?
然后我们就会同时把他们全部打倒。那个怎么样?
Let me state this as clearly
as I can.
让我尽可能清楚地说明这一点。
If Barrington doesn't have
heart surgery ASAP,
如果巴林顿不尽快进行心脏手术
he's a ticking time bomb.
他是一颗定时炸♥弹♥。
Mm-hmm. Okay, now,
when you say "time bomb",
嗯嗯。好吧,现在,当你说“定时炸♥弹♥”时,
how long or short
is that fuse?
该保险丝有多长或多短?
A time bomb
don't have a fuse.
定时炸♥弹♥没有保险丝。
It just blows.
它只是吹。
WOMAN ON PA:
Dr. Ross, Maternity.
宾夕法尼亚州的女士:罗斯医生,产科。
Dr. Ross, Maternity.
罗斯医生,产科。
Wow.
哇。
Am I ever glad you talked me
into coming here today.
我很高兴你今天说服我来到这里。
You saved my life, brother.
你救了我的命,兄弟。
Happy to help.
很高兴能帮助你。
I'll tell you what.
我会告诉你什么。
You work my corner
while I'm laid up in here
当我躺在这里时,你在我的角落里工作
and put the money
towards my medical bills,
然后把钱用来支付我的医疗费用
we'll call it even.
我们称其为“平”。
You want me to wash
windshields on the street?
你要我在街上洗挡风玻璃吗?
Uh, no.
呃,不。
Look, don't worry about it.
看看吧,别担心。
I'll figure out another way
to get the money.
我会想出别的办法来拿到钱。
No, it's not just about
the money, sir.
不,这不仅仅是钱的问题,先生。
It's taken me years
to claim that little chunk
of real estate
我花了好几年才认领那一小块房♥地♥产♥
and build up my clientele.
并建立我的客户群。
Clientele?
客户?
Look, I'm not hanging out
in your corner
听着,我不会在你的角落闲逛
for the next two
or three weeks.
在接下来的两三周内。
That's insane.
Fine.
那太疯狂了。美好的。
Then I'm out of here.
Whoa, whoa, whoa, whoa.
然后我就离开这里了 哇,哇,哇,哇。
Hey, come on.
Get back down there.
嘿,快点。回到下面去吧。
Look, I've been hanging out
in the finance office
听着,我一直在财务办公室闲逛
for the past three hours,
filling out papers for you.
在过去的三个小时里,我为你填了试♥卷♥。
Blood has been spilled
defending that corner
from interlopers, sir.
长官,为了保卫那个角落免遭闯入者的侵害,我们已经付出了鲜血。
If I'm laid up here,
even for a couple days,
如果我在这里躺着,哪怕是几天
someone will claim it.
有人会声称它。
And the thought of that
is stressing me out!
这个想法让我压力很大!
Oh, boy, oh, wow,
there it is.
哦,孩子,哦,哇,就在那里。
Nurse!
护士!
It really does feel like
an elephant's on your chest.
确实感觉就像有一头大象压在你的胸口一样。
Okay. Look, look, look.
I'll do... I'll do it, okay?
剧集 | 烂人劳德缪克(2017) | 导航列表