剧集 | 烂人劳德缪克(2017) | 导航列表
Excuse me.
Hey, how's it going?
打扰一下。嘿,怎么样?
My name's Ben, and I just
came here to apologize to you
我叫本,我来这里只是想向你道歉
for something
that actually happened
a while back.
对于不久前实际发生的事情。
Of course.
当然。
Mr. Hit-and-Run.
肇事逃逸先生。
Wow. Great memory.
哇。很棒的记忆力。
You don't forget
something like that.
你不会忘记类似的事情。
You know my vehicle
was in the shop for a week.
你知道我的车在店里已经放了一个星期了。
And I feel awful,
which is why I came here
to apologize to you.
我感觉很糟糕,这就是为什么我来这里向你道歉。
I... I had actually
just relapsed at the time.
我……我当时其实刚刚旧病复发。
I'm sure you know
what that's like.
我相信你知道那是什么样的。
Not really, no,
but I can empathize.
不是真的,不,但我可以理解。
My brother struggles
with addiction.
我的兄弟正在与毒瘾作斗争。
Messed up his whole life.
搞乱了他的一生。
Every family's
got one, I guess.
我猜每个家庭都有一个。
Yeah, okay.
好的。
Well, if we're done here,
I'll let you get back to it.
好吧,如果我们在这里完成了,我会让你回去。
What if I'd been pushing
a stroller that day
如果那天我推着婴儿车怎么办
with my toddler son
inside?
我蹒跚学步的儿子在里面?
Do you even have a son?
你还有儿子吗?
Oh, my God.
Do you have no decency, sir?
我的天啊。先生,你没有礼貌吗?
How the heck would I know?
我到底怎么知道?
How cruel of you
to torment me
你是多么残忍♥地折磨我
with the fact
that I am barren?
就因为我不育?
Jesus Christ.
耶稣基♥督♥。
But if I did have a son,
his lifeless, little body
但如果我真的有一个儿子,他毫无生气的小身体
would have been broken
on the hood
of your fancy gold car.
可能会在你豪华的金色汽车的引擎盖上被打破。
Silver. Silver.
银。银。
Oh, so sorry, Mr. Gatsby.
哦,非常抱歉,盖茨比先生。
Sometimes I get
my precious metals confused.
有时我对贵金属感到困惑。
[SNEEZES]
Oh, motherfucker!
[喷嚏]哦,混♥蛋♥!
So my boss Hal...
[MOCKINGLY] "I'm Hal"...
所以我的老板哈尔...[嘲笑]“我是哈尔”...
...screams at me
in front of the entire
receiving department,
...在整个接待部门面前对我尖叫,
for no reason,
zero reason.
无缘由,零理由。
No reason?
没有理由?
He screamed at you
for absolutely no reason?
他无缘无故地对你尖叫?
What would your boss say
if he were sitting here
right now?
如果你的老板现在坐在这里,他会说什么?
Okay.
好的。
Well, he'd probably
come in here and go,
"Mugsy, Mugsy,
好吧,他可能会进来然后说,“穆格西,穆格西,
what the fuck
are you doing here
in this church rec room
你♥他♥妈♥的在这教堂的娱乐室里做什么
when you're still
on the clock?"
你什么时候还准时?”
Wait, you're still
on the clock?
等等,你还在准时吗?
Yeah, yeah.
I slip out all the time.
是啊是啊。我总是溜出去。
Nobody knows.
没人知道。
But when I'm working,
I'm working.
但当我工作的时候,我就在工作。
I don't slack off.
我不松懈。
Okay.
好的。
Um...
Just an observation, Mugsy,
嗯...只是一个观察,Mugsy,
but I've noticed that
you tend to lash out
at people
但我注意到你倾向于猛烈抨击别人
even when you're often
in the wrong.
即使你经常犯错。
Fuck you, ass-chin!
去你♥妈♥的♥,下巴!
What's your point?
你想说什么?
I'm just saying... Maybe you
should stop externalizing
我只是说...也许你应该停止外化
every time something
goes wrong in your life.
每当你的生活中出现问题时。
LOUDERMILK: Yeah,
ass-chin does
have a point, okay?
劳德米尔克:是的,下巴确实有道理,好吗?
There's a reason
that externalize
ends in "lies".
外在化以“谎言”结束是有原因的。
What's going on, Cisco?
发生什么事了,思科?
You haven't written anything
down the whole meeting.
整个会议你什么也没写下来。
Just waiting
for something good.
只等好事发生。
What about that "externalize"
thing I just said?
那我刚才说的“外在化”呢?
It's a little confusing.
有点令人困惑。
Jesus, Loudermilk,
not everything you say
天哪,劳德米尔克,不是你所说的一切
is tweet-tastic.
推特很棒。
"Tweet-tastic".
Oh.[KEYS TAPPING]
“推文太棒了”。哦。[敲击琴键]
Oh, come on.
You're going
to write thatdown?
哦,来吧。你要把它写下来吗?
Yeah, it's funny and,
like, kind of profound
是的,这很有趣,而且有点深刻
if you think about it.
如果你想一想。
You know, Cisco, I also say
a lot of insightful things
你知道,思科,我也说了很多有见地的话
from time to time.
时。
Maybe you can quote me.
Like what?
也许你可以引用我的话。像什么?
Okay, well, uh,
life is like an onion.
好吧,呃,生活就像洋葱。
You peel one layer
at a time, and, uh...
你一次剥一层,然后,呃...
Sometimes
it makes you weep.
有时它会让你哭泣。
Okay. I was going to say
"sometimes it makes
your fingers stink",
好的。我想说“有时它会让你的手指发臭”,
but, yeah, six of one,
half a dozen of another.
但是,是的,一个是六个,另一个是六个。
Cisco, write this down.
思科,把这个写下来。
I relate everything
to Tetris.
我将一切都与俄♥罗♥斯♥方块联♥系♥起来。
If one thing
that game's taught me
anything about life,
如果说那场比赛教会了我关于生活的一件事,
it's that errors pile up
and accomplishments disappear.
错误不断累积,成就消失。
Whoa!
Fuck, yeah.
哇!他妈的,是的。
I believe it was
St. Thomas Aquinas who said,
我相信圣托马斯·阿奎那说过:
"The things we love
define who we are".
“我们热爱的事物决定了我们是谁”。
Hm, I think that was actually
Flaubert that said that.
嗯,我认为这实际上是福楼拜说的。
Flaubert.
福楼拜。
Are y'all kidding me?
Flaubert?
你们都在开玩笑吗?福楼拜?
St. Thomas Aquinas?
圣托马斯·阿奎那?
Man, you all are a bunch
of motherfucking posers!
伙计,你们都是一群他妈的装腔作势的人!
Thank you, Stevie.
Thank you.
谢谢你,史蒂维。谢谢。
There's a lot of ego
in this room right now.
现在这个房♥间里有很多自我。
Way too much ego.
It's concerning.
太自我了。这很令人担忧。
And let's not lose sight
of the fact that
剧集 | 烂人劳德缪克(2017) | 导航列表