他带她去参加了奥维斯科狩猎
he took her out with the Alvescot Hunt.
本是想让她长长见识
Meant to be her blooding.
但是...
Only there was...
阿利斯特说有个狙击手
Alistair said that a snipe
就在她马前从藏身处跳了出来
broke cover right in front of her mount
她被甩下了马
and she was thrown, and...
阿利觉得是他的错
Al felt himself responsible, you see.
但当然不是了
He wasn't, of course.
可...
But...
据我所知 她在一个诊所里
She's in some sort of clinic, I understand.
在伦敦
In London.
她需要一直接受特护
She needs constant specialist care.
你丈夫是否提过布斯山 科克·诺里斯太太
Did your husband ever mention Booth Hill, Mrs. Coke Norris?
这一年来 他张口闭口就是那个
Well, for the past year or so, he'd talked of little else.
是吗
Really?
为什么 他为何感兴趣
Why? What was his interest?
布斯山原本属于阿利斯特的家族
Booth Hill was originally owned by Alistair's family.
他们赠给了贝德利学院
They gifted it to Badeley College
那是在一战之后
after the Great War
以此来逃避遗产税
as a way of avoiding death duties.
有土地 没现金
Land rich, cash poor.
那他对建设提议的看法是什么
So where did he stand on this proposed development?
他觉得这有违
He felt it went against the spirit
当初赠送的精神
in which the gift had been given.
不过其他人似乎并不在乎
Not that anyone seemed to care very much.
当然 除了伊恩
Except for Ian, of course.
伊恩
Ian?
科恩博士
Dr. Kern.
其他人都更在乎
Everyone else was more concerned
他们自己能从中得的利
with what they were going to make out of it personally.
所有高级研究员都能得到一笔不菲的意外之财
All the senior fellows stand to gain a considerable windfall.
包括你丈夫
Including your husband.
阿利斯特不会要的
Alistair wouldn't have taken it.
那是原则问题
As a point of principle.
不过我猜乔里恩·弗罗比舍
Not that I imagine Jolyon Frobisher
现在肯定觉得可以省下这笔钱了
will feel such an offer need be made now.
据我所知 这笔买♥♥卖♥♥正是在
The sale was formally approved, I understand,
科克·诺里斯教授死的那晚的一场会议上通过的
at a meeting the evening Professor Coke Norris died.
这事的分量
That's rather more at stake
可比你说的"一般校务"要重大得多
than the "General Housekeeping" you led me to believe.
我说了是学院事务 它就是
I said it was college business, which it is.
如果科克·诺里斯教授当时能提出反对
Might Professor Coke Norris have carried the day
他会扭转局势吗
if he'd spoken against?
不会的
He would not.
土地已在学院名下近50年了
The land has been in college ownership for nearly 50 years.
我们有权按自己的意思处置它
It's ours to dispose of as we think best.
为什么 学院缺钱吗
Why? Is the college short of funds?
打理土地
Management of the land
一直在压榨学院的资源
has been a constant drain on resources.
这个决定不但是为了给学院挣钱
The decision was as much about what the college stood to save
也是要给学院省钱
by letting it go as about what it might gain.
你的车因为挡风玻璃破碎
Your vehicle has been booked in the garage
预约送修了
with a broken windscreen.
那是怎么回事
How did that happen?
我一天早上出来 它就那样了
I came out one morning, and there it was.
有人搞破坏吧
Vandals, I suppose.
或是喝醉的学生恶作剧
Or some drunken undergraduate prank.
或是你的一些老佃农
Or some of your late tenant farmers
在表达被赶出他们的土地的不满
expressing displeasure at being driven off their land?
他们的土地
Their land?
你是社♥会♥主♥义♥者吗
What are you, some sort of socialist?
布斯山现在是我们的土地
Booth Hill is our land, for the moment.
你怎么知道我车的事的
How did you know about my car?
我们在调查一起肇事逃逸
When investigating a hit-and-run,
正常流程就是查出事发后
it's procedure to compile a list of all vehicles
所有预约送修车身或挡风玻璃的车辆
booked in for bodywork or windscreen repairs post facto.
还事发后呢
Post facto? Indeed.
在事情发生后
After the fact.
我知道是什么意思
I know what it means.
那你应该不会介意
Well, then, you'll have no objection
让我的一名同事看看你的车
to one of my colleagues taking a look at your vehicle?
不介意
None.
不巧的是 我现在把车借给我弟弟了
Unfortunately, it's presently on loan to my brother.
我去哪能找到你弟弟
Where might I find your brother?
在欧洲什么地方
On the continent somewhere.
他决定开车去蒙特几周
He's decided to drive down to Monte for a few weeks.
当然 他一回来 我就通知你
Of course, as soon as he returns, I'll let you know.
我很期待
I'll look forward to it.
科克·诺里斯本打算在学院辩论上
Coke Norris was meant to speak against the sale of Booth Hill
反对出♥售♥布斯山
at a college debate,
但他去的路上却因肇事逃逸丧命
only he was killed by a hit-and-run driver on the way in.
于是提议通过了
The ayes carried the day.
那不是月光酒吧的标志吗
That's the Moonlight Rooms motif, isn't it?
我希望他们能知道
I'm hoping they may shed some light
关于乔治娜·班纳德失踪的事
on the disappearance of this Georgina Bannard.
我说了 我不希望你跟他们扯上关系
I told you, I don't want you getting involved with that lot.
为什么
Why?
不为什么
Because Y's not a Zed.
是因为卡特吗
Do you mean because of Carter?
那你反对我去市政厅吗
Well, do you have any objection to me going to the town hall?
我跟马克·卡莱尔约了见面
I've a meeting booked with Mark Carlisle,
他是高级规划主管
the senior planning officer.
你找谁谈都行
Talk to who you want.
但你离维克·卡斯帕远点
You just keep away from Vic Kasper.
好了 你家里怎么样了
Anyway, how'd you make out at home?
你父亲好点了吗
Your father on the mend?
好像是的
Seems to be.
那是什么 陈贮啤酒吗
What's that, then? A lager beer, is it?
双菱啤酒
Double Diamond.
有神效
Works wonders.
真正神奇的是有人信这些
The wonder is anyone buys the stuff.
顺便给我倒一杯
Pour me one while you're there.
自己倒
Pour it yourself.
你都给他倒
You'd pour him one.
当然了
Yeah, I would.
他说什么了吗
Has he said anything?
他觉得你会拖累他
He thinks you're gonna land him in it.
那个警♥察♥之前在问莫里一车烟的事
That copper was talking to Morry about a lorry-load of smokes.
如果他想退休
If he wanted to retire,
他就该买♥♥栋小屋 搬去马尔盖特
he should've bought a bungalow and moved to Margate.
他现在这么干真不像话
It's disgusting the way he's carrying on.
-这是他应得的 -他心变软了
- He's earned it. - He's gone soft.
他是你永远比不上的男人
He's more of a man than you'll ever be.
索皮来电♥话♥ 文
Thorpey on the phone, Vin.
别给他添乱
Don't mess it up for him.
这是他想要的
It's what he wants.
那我想要的怎么办
What about what I want?
你想要什么 文斯
What do you want, Vince?
贝德利学院应该能挣一大笔吧
Badeley stands to make quite a lot of money, I'd imagine.
赔偿金是合理的
The recompense is proportionate,
但我们的主要考虑是社会公德
but our overriding impulse is one of social conscience.
你看到牛圈区一些房♥屋的状况了吗
Have you seen some of the housing at the Oxpens?
是啊
Yes indeed.
那你就知道
Then you know.
那里破败不堪
The place is a midden.
人们需要个好地方住
People need somewhere decent to live.
有热水
Hot water.
有室内管道系统
Indoor plumbing.
这片新住♥宅♥区会轻便
This new development will be light,
干净 通风
clean, airy.
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表