蒙克福德被杀那晚
The night Monkford was killed,
有人把这里翻了个底朝天
someone gave this place a good going over.
你觉得是偷硬币的男孩又来了吗
Do you think the boy who took the coins come back?
不 我觉得是别人
No, I'd say it was someone else.
我觉得那人在找很特定的东西
I think they were looking for something specific.
老天爷
Good God.
高尔夫 奶酪和象棋协会
The Golf, Cheese and Chess Society?
这是什么鬼玩意之家
What the bloody hell's that when it's at home?
我做警♥察♥之前 是通讯兵
Prior to the police, I served in the Signal Corps.
我的指导员战时在另一家机构干过
My instructor had worked at another facility during the war.
高尔夫 奶酪和象棋协会之家
Home to the Golf, Cheese and Chess Society.
GCCS 政♥府♥密♥码♥学校
GC & CS... the Government Code and Cipher School.
蒙克福德是个密♥码♥员
Monkford was a cryptographer.
什么
A what?
译码者
A code breaker.
我跟他说了我♥干♥过通讯兵
I told him I'd been in Signals.
我真傻
I've been an idiot.
是吗
Have you?
面包屑
Breadcrumbs...
面包屑
Breadcrumbs?
《糖果屋》里 兄妹俩去姜饼屋时
Yeah, when Hansel and Gretel went to the gingerbread house,
留下了一路面包屑
they left a trail of breadcrumbs
好找到回家的路
so that they could find their way home.
但面包屑是什么
But what's breadcrumbs?
是一个纵横字谜的答案
The answer to a crossword clue.
是蒙克福德对我说的最后一句话
It's the last thing that Monkford said to me.
面包屑是他的保险手段
Breadcrumbs was his insurance
以防他真出事
in case something happened.
他是在告诉我 他留下了密文
His way of letting me know he'd leave a message.
摩斯
Morse!
我刚听到了消息
I've just heard it on the bush telegraph.
瞒不住了
The balloon's gone up.
布莱特正在赶来
Bright's on his way.
摩斯 你听到了吗
Morse! Are you listening?
他看到你在这里 肯定要气疯了[元素]
He finds you here, he'll be in his bloody element.
你说什么
What did you say?
或许你想解释一下
Perhaps you'd care to explain
你在这里干什么
just what it is you're doing here?
我想我知道是谁杀了卡特莱特和蒙克福德 长官
I think I know who killed Cartwright and Monkford, sir.
想还是确定
Think or know?
确定
Know.
这算什么 又是什么俗套的把戏吗
What's this? More threadbare legerdemain?
不如听他说完 长官
Might as well hear him out, sir.
但我们都要起诉帕梅拉·沃特斯了
But we're about to charge Pamela Waters, aren't we?
每个周五卡特莱特医生
Every Friday Dr. Cartwright
都会去东考利邮局
went to the East Cowley post office
并寄出一张十先令的邮政汇票
and had a postal order made out to the sum of ten shillings.
每周一 帕梅拉·斯隆会去兑现这张汇票
Every Monday that order was cashed by Pamela Sloan.
这有什么的
Why would it matter
他不就是给他小姨子寄钱吗
if he was sending money to his sister-in-law?
谢谢
Thank you.
三年前
Three years ago,
帕梅拉·斯隆企图自杀
Pamela Sloan attempted suicide.
弗兰克·卡特莱特自她搬去了伦敦
Frank Cartwright had been keeping an eye on her
就一直照应着她
since she moved to London.
他及时地发现了她
He found her in the nick of time.
帕梅拉 不
Pamela, no!
因为自己婚姻不幸
His own marriage failing,
卡特莱特非常理解帕梅拉的绝望心境
Cartwright understood Pamela's desperation all too well.
两个离家来到大城市的孤独的人
Two lonely people in a big city far from home,
他们向彼此寻求陪伴
they looked to one another for companionship.
和安慰
And comfort.
他搞大了她的肚子
He got her pregnant.
我一早问过了国家登记处
I spoke to the National Registry first thing.
英国帝国化学工业集团确实曾有个杰拉德·沃特斯
There was a man called Gerald Waters who worked at ICI
因车祸丧生
and he did die in a car crash.
但他根本不曾与帕梅拉·斯隆闪电相恋
But there was no whirlwind romance with Pamela Sloan.
或结婚
No marriage.
他们的私情保密了两年
For two years, they kept their affair secret.
帕梅拉装作年轻寡妇
Pamela passed herself off as a young widow
每周去兑换卡特莱特寄来的邮政汇票
and collected Cartwright's weekly postal order.
谢谢
Thank you.
不客气
You're welcome.
最终 有人意识到 卡特莱特医生
Eventually, someone realized that Dr. Cartwright
在向不是他妻子的女人寄钱
was sending money to a woman who was not his wife.
那人就冒险试了一把
They fired a shot into the dark
结果还真猜中了
and hit the bull's eye.
寄信者威胁向卡特莱特的妻子告密
The sender threatened to reveal what he knew to Cartwright's wife.
并以此作为谈判筹码
And sought to turn it to their own advantage.
卡特莱特用定期的
Cartwright paid off the extortioner
苯♥丙♥胺♥做给敲诈者的封口费
with a regular delivery of amphetamines.
那蒙克福德牧师呢
And the Reverend Monkford?
他怎么卷进来的
How do you explain his involvement?
他在现场碰到了杀卡特莱特医生的凶手
He came upon Dr. Cartwright's killer at the scene.
很不幸 凶手也认出了
Unfortunately, the murderer also recognized
蒙克福德牧师
the Reverend Monkford.
你可能觉得这可信 瑟斯戴
You might find this compelling, Thursday,
但在我看来 到目前
but so far it seems to me
都只是些假设 和没用的废话
nothing but surmise and rank flummery.
如果他知道凶手是谁
If he knew who the killer was,
他为何不来报案
why didn't he just come forward?
那他就得解释 他为何大夏天晚上10点
And explain what he was doing cycling to a public convenience
会骑自行车去离他教区很远的公共厕所
miles from his parish at 10:00 on a summer's evening?
你无法证明
You can prove none of it.
其实 长官 我能证明
Actually, sir, I believe I can.
你要怎么做
What are you going to do?
凭空变出个目击证人吗
Produce some eyewitness from thin air?
事实上 长官 我们是有目击证人
As a matter of fact, sir, we do have a witness.
蒙克福德牧师
The Reverend Monkford.
我要回警局拿通灵板来吗
Shall I send back to the station for a Ouija board?
行了 杰克斯
All right, Jakes.
他给我们留了密文
He's left us a message.
而且一直就在我们眼前
It's been staring us in the face all along.
什么密文
What message?
赞美诗章节吗
Hymn numbers?
其实 长官 那绝不是赞美诗章节
Actually, sir, that's the last thing they are.
我刚看到时 就觉得奇怪
First time I saw it, I thought it odd
怎么还连号♥的
to have 17, 18 and 19 following on like that.
我最后见到蒙克福德时
The last time I saw Monkford,
他暗示我他有意留下密文
he hinted he intended to leave a message,
替他说出未说的话
something that might speak for him.
哪怕他写下了他知道的事 藏在家中某处
Even if he wrote down what he knew and hid it somewhere at home,
也可能被人发现
it might be found.
而且他被杀那晚
And someone did search the vicarage
的确有人搜了他家 就想找那个
the night he was killed, looking for exactly that.
他担心自己性命有危险 也怕真♥相♥随他埋没
Fearful for his life and afraid the truth would die with him,
蒙克福德把凶手的身份藏在了赞美诗章节数里
Monkford concealed the killer's identity in the hymn numbers.
藏
Concealed?
我在事后才发现
I've since found out that
蒙克福德战时干过密♥码♥
Monkford worked in ciphers during the war.
你是说这些赞美诗章节数是密♥码♥
You saying these hymn numbers are some sort of code?
是的 长官
Exactly, sir.
但我此前一直没找到密钥
Only I couldn't find the key until now.
还是斯特兰奇让我发现了答案
Actually, it was Strange hit upon the answer.
蒙克福德牧师成为神职人员前
Before taking the cloth, the Reverend Monkford
曾在博福尔学院读化学
read chemistry at Beaufort College.
他家里挂了一张元素周期表
You'll find a copy of the periodic table hanging in his home.
就是一张元素清单吧 氢 碳
Isn't that a list of the elements... hydrogen... carbon...
对对
Yes, of course.
斯特兰奇 后面有个黑板 麻烦...
Strange, there's a blackboard there. Could you...
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表