Yes, I was here.
准备周日的布道
Preparing a sermon for Sunday.
是解读《圣经》
It's an expository.
《马太福音》 第七章 第七节
St. Matthew, chapter seven, verse seven.
我必须问问
I have to ask.
你是怎么找到我的
How did you find me?
通过排除法
A process of elimination.
这个教区里的左撇子牧师可不多
There aren't that many left-handed vicars in the diocese.
我们查完你的自行车
I'll see your bike's returned to you
就会把它还给你
just as soon as we're done with it.
谢谢
Thank you.
既然你帮了我
Seeing as you've helped me,
我也要回报你
by way of recompense.
胡子打理后
After beard teased,
一声惊呼会带你回家
an exclamation of surprise will bring you home.
猜一个11个字母的单词
11 letters.
你回城里的路上
It's something for you to think about
可以想想
on the way back to town.
抱歉 先生
I am sorry, sir,
这新的一章我...
this last chapter just seems to be taking me...
你尽快吧 丹尼斯
Just as soon as you can, Denis.
我落下了我的...
Oh, I've left my...
去吧
All right.
埃德蒙爵士 可以和您说句话吗
Sir Edmund, I wonder, might I speak with you a moment?
我正要去食堂
I was just on my way to hall.
或许你可以和我一起去
Perhaps you'd care to join me?
我很乐意有人陪
I'd be glad of your company.
您客气了
That's very kind.
哪里
Not at all.
那是丹尼斯·布莱德利 对吧
That was Denis Bradley, wasn't it?
我最聪慧的学生之一
One of my brightest.
前途无量的年轻物理学家
A rather promising young physicist.
还是一位非常优秀的誊写员
And more importantly, an accomplished transcriber.
他在帮我誊写回忆录
He's been helping with my memoirs.
把我难以辨认的手写稿打出来
Typing up my rather illegible longhand.
你怎么会认识他
How do you know him?
一个和他约会的女孩 玛格丽特·贝尔
A girl he was seeing, Margaret Bell,
上周末突然去世了
died suddenly last weekend.
我的天啊
Oh, good heavens.
我完全不知道...
I'd no idea...
可怜的孩子
Oh, the poor boy.
难怪 这就说得通了
Of course. That would explain it.
什么说得通
Explain what?
他最新上交的几页
The latest pages he turned in
满是各种打字错误
were awash with typographical lacunae.
我恐怕对他太严厉了
I'm afraid I may have been a little hard on him.
他去过斯隆庄园吗
Has he ever been to Sloan House?
一两次吧
Once or twice.
取我的笔记 把誊清的稿件送来
To collect my notes and deliver fair copy.
那他认识卡特莱特医生吗
He'd have known Dr. Cartwright, then?
弗兰克吗
Frank?
没错 我想他应该在那儿见过他
Yes, I suppose he would have seen him about the place.
请吧
Please...
谢谢
Thank you.
你一定要告诉我
Now, you must tell me.
我其实早想问了
I've rather held off asking,
但我听说你是朗斯代尔学院的
but I gather you were at Lonsdale.
您从哪知道的
Where would you gather that?
教员公用室的闲聊
Oh, talk in the SCR.
牛津是个自我为中心的地方 很保守
Oxford's a self-regarding sort of place, insular.
你不能否认一位文学人文本科生
You can't deny the novelty of a Greats undergraduate
去市警局当警♥察♥是一件稀罕事
serving as a constable with the city police.
我总能试试
I can try.
您女儿嫁给了卡特莱特医生
Your daughter's marriage to Dr. Cartwright.
她的婚姻幸福吗
Was that an altogether happy one?
没有婚姻是完全幸福的
Well, I'd say no marriage is altogether happy,
但海伦和弗兰克比大多数人幸福
but Helen and Frank were happier than most.
那您和卡特莱特医生的关系如何呢
And your own relationship with Dr. Cartwright... how was that?
不管我曾有怎样的顾虑
Whatever reservations I may have had,
弗兰克最终就像我的亲儿子一般
Frank became like a son to me.
那么是幸福的一家咯
A happy family, then.
幸福是主观的 不是吗
Happiness is subjective, don't you think?
比如我
Take me.
有名声
Feted.
有爵位
Titled.
然而...
And yet...
我妻子
My wife.
帕梅拉
Pamela.
现在又是弗兰克
And now Frank.
如果我信这些 会说这是天谴
I'd say it was a judgment, if I believed in such things.
为什么
For what?
我参与开♥发♥了
I helped unleash a force
能杀掉世界上所有人的武器
with the power to wipe mankind from the face of the earth.
这让你很困扰吗
And that troubles you?
25万条人命是很深重的责任
A quarter of a million souls is a lot to answer for.
我似乎也不是唯一这么想的人
It would seem I'm not alone in that view.
这种事持续多久了
How long's this been going on?
大概六个月了
About six months.
没有什么具体的威胁吗
No specific threats as such?
没有 大多数时候就一个词
No, a single word most of the time.
围绕同一个主题变化
Variations on a theme.
禽兽 杀手 杀人凶手
Monster, killer, murderer.
是因为他战时的工作吗
To do with his war work?
他是这样认为的
Well, that's how he took it.
但现在他的女婿被杀了
But now with his son-in-law being killed?
他害怕了 对吧
Got the wind up, has he?
你最好去查查这事
Well, you'd better see if there's anything in it.
那辆自行车有什么进展吗
How did you make out with that bike?
-有发现吗 -有 也没有
- Any luck? - Yes and no.
这车属于一位蒙克福德牧师
It belonged to a Reverend Monkford,
圣埃里吉斯教堂的
vicar of St. Elegius.
很好
Good.
但他说车在前阵子被偷了
But says it was stolen some time ago.
所以不是他骑车去的戈斯托吗
Not him that cycled down to Godstow, then?
不是 他说他周一晚上在准备布道
No, says he was in Monday night, working on a sermon.
或许在枪的事上我们会更走运些
Maybe we'll have better luck with this gun.
布莱特先生想下河打捞
Mr. Bright wants the river dragged,
所以我要把橡胶靴拿出来了
so I'm breaking out the gumboots.
要我送你吗
Do you want me to run you?
不 不用
No, no.
杰克斯送我就行
Jakes will do.
他整理了一份卡特莱特医生的病人名单
He's got a list together of Cartwright's patients.
你尽快去查查那个
I'd sooner you went through that,
看是否有谁有任何前科
see if there's any with form.
特别是枪♥支♥犯罪
Particularly firearms offenses.
还有一件事 长官
There is one more thing, sir.
玛格丽特·贝尔的男友
Margaret Bell's boyfriend,
丹尼斯·布莱德利
Denis Bradley.
我们不是说过这个了
I thought we'd been over that.
原来他一直在帮助
Well, it turns out he's been helping
埃德蒙·斯隆爵士写回忆录
Sir Edmund Sloan with his memoirs.
所以如果凶器是从斯隆家拿走的
So if the murder weapon is the revolver
左轮手♥枪♥ 那布莱德利去过那里
taken from Sloan House, Bradley's been there.
他怎么知道枪放在哪里
How would he know where to find it?
更可能是家里的谁拿走的
More likely one of the family made away with it,
你不觉得吗
wouldn't you think?
在任何人看来他们都够奇怪的
They're a rum lot by anybody's yardstick.
德布林医生来过电♥话♥
Oh, and Dr. DeBryn called.
让你去一趟停尸间
Wants you to drop by the mortuary.
那个猝死案 玛格丽特·贝尔
That sudden of yours, Margaret Bell...
怎么了
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表