奄奄一息时 抬头看见了一群鹤
Ibycus looked up to see a flight of cranes...
一群鹤从头上飞过
a flight of cranes passing overhead,
他就喊道
at which he cried out,
"那些鸟会为我复仇"
"Those birds will be my avengers."
杀害他的人去了科林斯
His murderers repaired to Corinth,
按照普鲁塔克的文字 那里有一群同样的鸟
where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds,
其中一个人开玩笑说道
one of their number exclaimed in jest,
"快看 是伊比库斯的复仇者"
"Behold, the avengers of Ibycus."
卫生间在一二楼间的楼梯平台 可以洗漱
The bathroom is on the first landing for proper washing.
不过楼上有个水槽可以刮胡子
But you've a sink up here for shaving,
必需品都在该在的地方
and the necessary is where it should be.
第一次来牛津吗
First time in Oxford?
不是
Not exactly.
那挺好 是吧
Well, that's nice, dear, isn't it?
这之前是布利尼先生的房♥间
This was Mr. Bleaney's room.
他在博德利图书馆的时候一直住这里
He stayed here the whole time he was at the Bodleian.
你知道要在这里住多久吗
Do you know how long you'll be in residence?
我也不确定
I'm afraid not.
好吧
No.
目前这里就是你
Well, it's just yourself
还有另外两位先生
and two other gentlemen at the minute...
戈德伯格先生和麦凯布先生
Mr. Goldberg and Mr. McCab.
他们人都不错
Very nice, they are.
晚饭定在6:30
Tea's at 6:30 as a rule,
不过我可以给你煮个蛋
but I can do you a boiled egg.
你太客气了 科拉宾太太 不过我
Oh, that's very kind of you, Mrs. Crabbin, but I'll...
我自己能解决
I'll get something out.
那你先安顿一下吧
Then I'll let you get settled.
加班可没有钱拿
There's no overtime.
我知道
I realize that.
那为什么
So what is it?
拍马屁还是喜欢受罚
Brown nosing or sucker for punishment?
晚上这时候 不会有别的傻瓜
There's no other kind of bloody fool still in the office
还待在办公室里
at this time of night.
只有我们
Just us?
我觉得应该看看谭姆莱特案的资料
I thought I should take a look at the Tremlett case files.
你是哪位
Which one are you?
摩斯 长官
Morse, sir.
卡歇尔新镇警局的
Carshall Newtown.
怎么样
So?
玛丽·谭姆莱特 15岁
Mary Tremlett, 15 years old.
最后是父母在周六4点看见她离开
Last seen by her parents Saturday 4:00 when she left,
据说是与另一个女孩瓦莱丽去看电影
supposedly to go to the pictures with another girl, Valerie.
瓦莱丽
Valerie...
奎伦
Quillen.
但她说没有这回事
Who denies any such arrangement.
没有男朋友 家里也没有不和
No boyfriend, no troubles at home,
所以她不太可能是离家出走
so it's unlikely she's a runaway.
就这样
That's it.
没多少可查的线索
Not much to go on.
这种案子就这样
It really is this kind of case.
但我们还接着查
But we keep looking.
晚安了
Good night, then.
有一条线索 长官
There is one thing, sir.
这是她家里的物品清单
Going through this list of her belongings at home,
她有一本《牛津英国诗选》
she has a copy of the Oxford Book of English Verse
放在床边
by her bed,
还有《西罗普郡少年》和《贝杰曼诗集》
together with A Shropshire Lad and the Betjeman Collected.
年轻女孩喜欢读诗
Young girls like poetry.
玛丽·谭姆莱特这样的年轻女孩吗
Young girls like Mary Tremlett?
对一个父亲在商务之星流水线工作的女孩
Too highbrow for a girl whose father works
这些诗太高雅了吗
on the GMC assembly line?
你是这意思吗
That's your point?
不 我的意思是这三本都是精♥装♥本
No, my point is that they're hardbacks.
我觉得这不是一个女学生
Beyond the pocket of a schoolgirl,
能买♥♥得起的
I'd have thought.
我就是觉得奇怪
Just struck me as odd, that's all.
或许是礼物
Maybe they were a present.
她父母买♥♥的 或是学校的奖品
Her parents, school prize even.
我们有正式的调查范围 摩斯
There's official lines of inquiry we're following, Morse.
诗集不在其中
Poetry books isn't one of them.
玛丽喜欢诗吗 谭姆莱特先生
Is Mary fond of poetry, Mr. Tremlett?
她字写得不错
She has nice handwriting.
她老师还夸过她
Her teachers commended her on it.
上一张成绩单是A+
A-plus, last report.
莎伦 我的长女 她来看看
Sharon, my eldest. She's visiting.
这是警♥察♥
Police.
你好吗 谭姆莱特小姐
How do you do, miss Tremlett?
是太太
Mrs.
维利太太
Veelie.
他们有时会让她把作文读给全班听
They had her read out some of her essays to the class.
这个家变了
The house isn't the same.
请一定找到她 好吗
Find her, will you, please?
找到玛丽
Find our Mary.
你想找什么
What is it you're looking for?
只是了解一下背景
Just filling in some of the background.
你周六时不在 对吗
So you weren't here Saturday, then.
我下午会来 给爸爸备晚饭
I'd dropped by the afternoon to see to Dad's tea,
但之后我就直接回家了
but I went straight home after.
差不多5点
About 5.
你家在哪里
Where's home?
卓特维奇
Droitwich.
我们周日进行了盘点
We had a stock take Sunday, see.
弗-哈-威商店
Freeman, Hardy & Willis.
我是副经理
I'm deputy under manageress.
你丈夫呢
And your husband?
他在卡佩
He's in Carpets.
旅游
Traveling.
我们已经不在一起了
We're not together anymore.
你和你妹妹很亲吗 维利太太
You're close to your sister, Mrs. Veelie?
并不
Not really.
闹得这么大
All this fuss.
她肯定就是在胡闹
It'll just be some stunt.
想引人注意
Attention seeking.
为什么这么说
What makes you say that?
因为她一直这样
'Cause she's always been the same.
我妈妈在世时 把她宠坏了
When mum was alive, she spoiled her rotten.
我爸也是
Dad, too.
给她任何她想要的东西
Whatever she wanted.
他们的蓝眼睛小女孩
Their blue-eyed girl.
蠢婆娘
Silly little cow.
警♥察♥绝对是为此而来
It's definitely why the police were here.
没人见到过她
Nobody has seen her.
你们觉得她知道什么吗
Do you think she knows something?
我不知道
I don't know, does she?
她怎么能知道
How would she know?
请接分机255
Extension two-double-five.
好 我等着
Yes, I'll hold.
早上好
Morning.
你好啊
Aye, aye.
你拿的什么
What you got there, then?
玛丽·谭姆莱特的诗集
Mary Tremlett's poetry books.
这有什么用吗
Well, what's all that about?
我还不知道
Well, I don't know yet.
可能没有吧
Nothing, probably.
你去哪了
Bloody hell've you been?
斯拉普有一起自杀案
Got a suicide in Thrupp.
男性 身份不明
Unidentified male.
你的任务
You're on.
我要怎么去哪里
How am I meant to get there?
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表