剧集 | 养育者 | 导航列表
雷尼·马格利特 碰撞乐队
René Magritte, The Clash.
雷尼·马格利特 比利时超现实主义画家
雷尼·马格利特是个画家
René Magritte is a painter.
不 我不知道这个
No, I didn't know that.
雅各布是我最见过最棒的人之一
Jacob is one of the most amazing people I've ever met.
他是个天才 我觉得
He's a genius, I reckon.
是啊 他看起来的确很聪明
Yeah, he does seem very bright.
他比老师们还要聪明
He's cleverer than the teachers.
所以他才会惹上麻烦
That's why he gets in trouble.
什么麻烦
What sort of trouble?
什么都不做的麻烦而已
Just trouble for doing nothing, really.
好吧
Yeah, right.
迪恩 放着我来吧 伙计
Dean, don't worry about that, mate.
怎么了 没事
What? It's no problem.
举手之劳 特别是在吃了这么美味的晚餐以后
It's the least I can do, especially after that meal.
保罗有一套非常严谨的洗碗体系
Paul's got a very strict dishwasher system.
不不 只是因为迪恩是客人
No, no, it's just Dean is a guest,
所以不应该让他来洗碗 就这样
so he shouldn't be loading the dishwasher, that's all.
尽管我的确有一套体系
Though, yes, I do have a system.
并且你没遵守任何一个步骤
And you are undermining it at every single stage.
把盘子冲一下 傻瓜
Rinse the fucking plates, you tramp!
去洗碗池那里冲一下
Rinse them. Get to the sink.
我要上楼了
I'm gonna go up.
不不不 爱丽 亲爱的 别呀
No, no, no, no, Ally, love, come on!
就再喝一杯
Just one more drink.
-还早着呢 -不 迪恩 "亲爱的"
- The night is young. - No, Dean, love.
已经很晚了 凌晨1点半了
The night is old. It's half past 1:00.
叫我们滚蛋了 对吧
Fuck off, is it?
对
Yes.
-抱歉 -都怪你 去你的
- Sorry. - This is your fault. Bellend.
爱丽
Ally.
你还好吗
You okay?
只是因为实在太晚了
It's just really late.
你不是因为吃迪恩的醋吧
You're not jealous of Dean?
吃醋 怎么会
Jealous, what?
你看起来好像很不待见他
You just seem really off with him?
不 是我们不待见彼此 保罗 你和我
No, we're off with each other, Paul, you and me.
-干杯 大耳朵 -干杯 伙计
- Cheers, big ears. - Cheers, mate!
英国童话绘本里的一个人物
有一对不同寻常的大耳朵
是主人公诺蒂最好的朋友
-所以你会来吗 -来呀 干嘛不来
- So are you up for it? - Yeah, why not?
-听起来挺不错的 -我们去吧
- Sounds good. - Let us do it.
去看场演出吧 一场像样的 让人汗流浃背
Let's go to a gig, like, a proper, sweaty,
不舒服 想撒尿 震破耳膜的演出
uncomfortable, need a piss, eardrum-bursting gig.
我上一次看演出已经是很久之前的事了
It's been so long since I went to a gig,
除非约瑟夫那个也算的话
unless you count Joseph.
约瑟夫是谁 我不知道
Joseph? Don't know him.
抱歉 艾娃学校举办的《约瑟夫》演出
Sorry, Ava's school production of "Joseph."
那不算演出
That's not a gig.
-你确定吗 -绝对
- Are you sure? - Definitely.
那有个拿贝斯吉他的小家伙
There was a little fella with a bass guitar.
对我来说 那算演出
To me, that's a gig.
不算
No.
看她们 相处得很融洽 对吧
Look at them, getting on well, aren't they?
是啊 一见如故
Yeah, house on fire.
我很高兴克洛伊在学校适应得不错
I am so glad that Chloe settled in at school.
-当个新来的女生很难 你懂吧 -当然
- Being the new girl is tough. You know? - Yeah.
并且艾娃那么优秀
And Ava has just been brilliant.
那就好 那就好
Good. Good.
说说看 这个乐队是怎样的
So, listen, what's this band like, then?
他们有点朋克 有点现代 演奏斯卡乐
Well, so they're a bit punky, bit mod-y, it's ska-y.
一种源于西印度群岛的节奏明快的音乐
真好 所以我们会是那里最老的人吗
Lovely. So will we be the oldest people there?
年龄是一种思想状态
Age is a state of mind,
但没错 我们大概比一般人老25岁
but, yes, by about 25 years.
行吧 管他的 干就完了
All right, fuck, let's do it.
-就像过去的好时光一样 -是的
- Like the good old days. - Yes.
不过我们应该先找个地方美餐一顿
We should have a nice meal somewhere beforehand, though.
天 那肯定的 我们又不是穴居人
Oh, God, yeah, we're not cavemen.
自然不是
I should say not.
把它填满吧 拜托
Just fill it up. Come on.
显然你们已经处理掉很多东西了
You've obviously got rid of a lot of stuff already.
非常多
Loads.
感觉还不错 从放下过去的角度看的话
It feels good in a way, letting go of the past.
如果我们被迫重新开始
If we're being forced into a new beginning,
那么我们就应该充分利用它
then we should make the most of it.
隔壁的朋友帮了我们很多忙
Our friends next door have been very helpful.
他们帮我们卖♥♥了很多旧黑胶唱片
They sold a lot of our old vinyl records for us.
真的吗
Really?
那里面可有一些很值钱的唱片
Well, there would've been some very valuable stuff there--
辛纳屈的原创专辑
those original Sinatra albums.
弗兰克·辛纳屈 20世纪美国著名男歌♥手
我知道你还有些早期的披头士迷你专辑
I know you had some early Beatles EPs.
艾萨克把它们卖♥♥了个好价钱
Isaac got a fair price for them.
所以我们给了他10%作为报酬
And we gave him 10% for his trouble.
况且我们也不再听黑胶唱片了
And we don't listen to vinyl anymore.
-吉姆有了他的眼罩 -是平板电脑 苹果的
- Jim's got his eye patch. - Pad, iPad.
里面有世界上所有的音乐 甚至更多
And that's got all the music in the world on it and more.
但那些唱片不是有些
But wouldn't some of those records
是保罗的吗 比如那些80年代的
have been Paul's, though, like, from the '80s?
他已经有35年不需要它们了
He hasn't needed them for 35 years,
现在没有他也能过下去
so he can get by without them now.
隔壁的娜迪亚说我们得问问
Nadia next door says we need to ask,
"这个东西能给我带来快乐吗"
"Does this object bring me joy?"
它们中大部分都不能
And most of them don't.
我的布朗尼相机 去他的吧
My Kodak brownie...fuck it.
英国柯达公♥司♥制♥造♥的布朗尼系列相机
就是一些旧胶木而已
It's just a bit of old bakelite.
它们可以卖♥♥个高价
They can go for high prices.
隔壁的人帮我们在网上卖♥♥了
The guys next door sell them for us online.
别担心 他们没有调戏我们
Don't worry. They're not diddling us.
吉姆
Jim.
我说的"调戏"是骗我们
I mean, diddling as in conning us,
不是性骚扰
not sexually interfering with us.
这或许是件好事
Chance would be a fine thing.
艾萨克的眼睛特别好看
That Isaac has got lovely eyes.
是啊 说实话 他的眼睛很好看
Yes, to be fair, he has got lovely eyes,
睫毛很长很黑
very long, dark lashes.
好吧
Right.
他的身材也很不错
Got a good body on him, too--
手臂很强壮
strong arms.
总之...
Anyway...
两位好 我还以为你们要去韦斯特菲尔德
Hi, guys. I thought you're going to Westfield.
大型购物中心
我们可以去
We still could.
我们决定不去了 对吧 艾娃
We decided against it, didn't we, Ava?
对
Yeah.
我们要在这享受二人美好时光
We're having a good time here, just the two of us.
好吧 很好
Okay. Great.
-我去开门 -好
- I'll get it. - Okay.
-你来啦 -卢克
- All right. - Hi, Luke.
-雅各布 -爱丽
- Hi, Jacob. - Oh, hi, Ally.
这是罗勒的味道吗
Is that basil I can smell?
对 没错 我做了番茄罗勒汤 一会儿就好
Yes. Yeah, I made a tomato and basil soup for later, yeah.
真不错
Brilliant.
味道很香 很意式
Smells wonderful-- very Italian.
-谢谢 -我很期待
- Thanks. - I look forward to it.
好
Great.
-你带来了吗 -当然带了
- Did you get it? - Yeah, I've got it.
太好了
Nice.
卢克 提醒一句
Hey, Luke, a word.
你知道规矩 是吧
You do know the rules, don't you?
不许喝酒嗑药
No drink or drugs.
剧集 | 养育者 | 导航列表