剧集 | 养育者 | 导航列表
那是什么 卢克
What's that, then, Luke?
香菇扁豆卷
Mushroom and lentil loaf.
你也应该试试 吉姆
You should try a bit, Jim.
我吃香肠就可以了
I'm all right with the sausages, I think.
我以前也吃过扁豆
I had lentils once.
生活对你来说就是过山车 对吧 妈
Life is a constant white‐knuckle adventure for you, isn't it, Mum?
我应该再去拿点红酒
I'm just gonna get some more wine.
谁发明了香肠
Who invented sausages?
-是埃及人吗 -不 我想不是
‐ Was it the Egyptians? ‐ Nope, don't think so.
还是罗马人 中国人
Or the Romans? Or the Chinese?
天呐
Oh, my God.
妈妈
Mum.
没关系 你不用感到丢人
It's okay. You don't need to be ashamed.
或许该有点
I mean, maybe a bit
因为你在狂塞肉
because you're really shoveling that in.
但不是所有人都能成为素食主义者
But not everyone can manage going vegan.
我想支持你
I wanted to support you.
我不需要你支持
I don't need you to.
谢谢你的努力
Thank you for trying.
真抱歉 但对我来说实在太难了
I'm so sorry, it's been really bad for me.
我最近觉得好奇怪
I feel very weird lately.
再多吃点肉
Have some more meat.
-嘿 -怎么了
‐ Hey. ‐ Yeah?
去验个孕吧
Get yourself a pregnancy test.
-什么 -说真的
‐ What? ‐ Seriously.
他看起来就像根香肠
He looks like a sausage himself,
快要爆了
about to burst‐‐
一根穿着套头衫的香肠
a sausage in a jumpsuit.
你能回来真好 吉莉
It's very nice to have you back, Keeley.
谢谢 吉姆
Thanks, Jim.
现在妈妈走了 托尼非常需要我
Tony really needs me now Mum's gone.
他一个人过不好
He's not managing.
我们很遗憾你妈妈去世了
We were sorry to hear about your mum.
你瞧 保罗 我说什么来着
See, Paul? What'd I tell you?
我们都快死了
We're all dropping like flies.
我们说了不能再做孩子们的监护人了
We've said we can't be the kids' guardians anymore.
那是什么意思
What does that mean?
-见鬼了 爸 -什么
‐ Fuck's sake, Dad. ‐ What?
我们为什么需要监护人
Why do we need guardians?
这时如果你♥爸♥妈去世了
It's if your mum and dad die,
我们会照顾你
we'd look after you.
-只是我们现在不会死 -那谁会死
- Except we won't now. - Then who will?
-大家都要死了吗 -不
‐ Is everyone dying? - No!
不 这是个愚蠢的法律防御手段 就像遗嘱
No, it's a daft legal precaution, like in a will.
大家都该有的
Everyone's supposed to do it,
但我们不打算死
but we are not planning on dying.
那是当然 但如果发生了车祸
Obviously, but if there was a crash‐‐
吉姆
Jim!
你可以监护人 吉莉
You could be guardian, Keeley.
-你没有孩子 -吉姆 别说了
- You've got no children. ‐ Jim, again!
或许她不想要孩子
Maybe she didn't want any kids.
-老天啊 -不 我想要
‐ Good God. ‐ No, I wanted them.
只是从没怀上
It just never happened.
-真抱歉 -不 没关系
‐ I'm so sorry. ‐ No, it's okay.
不 有关系 抱歉 小吉
No, it's really not. Sorry, Kee.
没关系 没人需要抱歉
It's all right. No one needs to be sorry.
-我需要抱歉吗 -行了 你们这群人
‐ Do I need to be sorry? - Right, you lot.
我再也忍♥不住了
I can't hold this in any longer.
-我有礼物送给孙女 -谢谢
- I have a gift for my granddaughter. ‐ Oh, cheers.
有只小鸟跟我说了好消息
A little bird told me some wonderful news.
给我的宝贝孙女
For my darling girl,
家族圣经
the family Bible.
从1986年就在沃斯利家族了
Been in the Worsley family since 1986.
-天呐 -现在是你的了
‐ Christ on a bike. - And now it's yours.
她没事 妈
She's fine, Mum.
-谢谢 -《圣经》吗
‐ Thank you. ‐ A Bible?
见了鬼了 妈 她真不需要这个
Fuck's sake, Mum. She doesn't need that, really.
现在已经不是青铜时代了
It's not the Bronze Age anymore.
我们早就过了青铜时代 现在有合成纤维了
We've gone beyond bronze. We've got Kevlar now.
总之 她已经有一套《哈利·波特》了
Anyway, she's already got all the Harry Potters.
艾娃
Ava.
艾娃
Ava.
失陪
Excuse me.
怎么了
What?
你本该敲门
You're supposed to knock.
不 不需要 房♥子是我的
No, actually, I'm not. I own this house.
所以我是青铜时代的人 对吗
So I'm from the Bronze Age, am I?
听着
Oh, look.
我不是这个意思
I didn't mean it.
我是真的
I‐I was honestly
努力不想让你成为大家的焦点
trying to stop you from being the center of attention.
你告诉了奶奶和爷爷吗
You told Granny and Granddad?
对 抱歉 不小心说了
Yes, sorry. It came up.
我不想被嘲笑
I don't want to be laughed at.
-这事很严肃 -没人嘲笑你
- This is serious. ‐ No one is laughing.
卢克在嘲笑
Luke was laughing.
卢克确实在笑 没错
Luke was laughing. That's true.
-如果他告诉大家呢 -他不会的
‐ What if he tells everyone? ‐ He won't.
不 他不会
No, he won't.
我很抱歉我让你丢脸了 真的
I'm sorry that I embarrassed you, really.
我们还是朋友吗
We still mates?
嗯 我们还是朋友
Yeah, we're still mates.
那就好
Good.
来吧 我们下楼
Come on, let's go downstairs.
-谢谢 -不客气 宝贝
‐ Thanks. ‐ You're welcome, babe.
我还是有点虚弱
I'm still a bit shaky.
肯定不是低血糖
Well, it can't be low blood sugar.
你吃了猪腿最好的部分
You ate the best part of a pig's thigh.
对 我是个糟糕的素食主义者 对吧
Yeah, I was a shit vegan, wasn't I?
你从来就不是素食主义者
You were never a vegan.
不过卢克干得很不错
Luke's done really well, though.
对
Yeah.
我有一个素食孩子和一个信教孩子
I've got one vegan kid and one religious kid.
我们就像卡戴珊家族一样
We're like the Kardashians.
但这让我有点抓狂
You know, it does drive me slightly mad
我们不能让他们照我们的心愿长大了
that we can't just make them do what we want anymore.
对
Yeah.
-你好热[性感] -那还用说 宝贝
‐ You're hot. ‐ You know it, baby.
不 你真的在出汗 身体很烫
No, I mean, you're actually sweaty, burny hot.
不错
Nice.
-早上好啊 -嗨
- Morning, all. ‐ Hey.
你想和我一起去
How do you fancy coming with me
-买♥♥点正经的牛奶吗 -还有培根
- to get some proper milk? ‐ And bacon.
来吧
Come on.
好吧
Okay.
新鲜水果蔬菜
-最少四十 -对
‐ 40 at the least. ‐ Yeah.
我很骄傲你这么细心
I'm very proud that you're so thoughtful.
谢谢
Thanks.
我很嫉妒 因为我很愤世嫉俗
And I'm jealous, 'cause I'm so cynical.
你只是假装而已
You just pretend to be.
我们要进去吗
Should we go in?
真的吗
Really?
对 就一会
Yeah, just for a bit.
来吧
Come.
谁能想到我会跟女儿一起进教堂呢
Who'd have guessed that I'd be going into a church with my daughter?
-上帝 -好吧 别耍小聪明
‐ God. ‐ Yeah, all right. Don't get cute.
见了鬼了
Holy fuck.
剧集 | 养育者 | 导航列表