剧集 | 养育者 | 导航列表
Did you hear his fucking tone?
我听到了 不可原谅
Yeah, I did. It was unforgivable.
-但不过生日了 -对 对
- But no birthday? ‐ Yeah, yeah.
而且不准反悔 不准偷偷过生日
And no backing out. No sneaky quiet birthday.
不准像安妮·弗兰克一样在阁楼过生日
No Anne Frank birthday up in the attic.
同意 好的
Agreed. Okay.
我去做意面
I'll do us some pasta.
不过生日吗 保罗
No birthday, Paul?
这感觉不对
That doesn't sound right.
我不想爆粗口
I don't wanna swear
或假装心理疾病不严重 保罗
or make light of mental illness, Paul,
但这简直疯了
but that is fucking mental.
不 我们设定了底线
Nope. We set a boundary,
但卢克越界了
and Luke crossed it.
有图象了吗
Is there a picture yet?
-没有 -好吧
‐ No. ‐ Okay.
现在呢
How about now?
没有 还是蓝色
No. It's blue still.
你不能取消卢克的生日 保罗
You can't cancel Luke's birthday, Paul.
取消一个孩子的生日
Cancelling a child's birthday?
英国杰出儿童文学作家 著有《查理和巧克力工厂》
你是罗尔德·达尔书里的人吗
Are you in a fucking Roald Dahl book?
他太过分了 爸
He pushed us too far, Dad.
爱丽和我都同意这么做
Ally and I both agreed on this.
不 你们才没有
No, you're not.
以色列魔术师 擅长用魔术模拟心灵感应
你知道个锤子 尤里·盖勒
What do you fucking know, Uri Geller?
我知道你们俩是好人 爱孩子的家长
I know you two are decent people, loving parents.
你们当时被逼的口不择言了
You got pushed into a corner,
而且又不好反悔
and you couldn't back down.
但现在你们都感觉太过了而且别扭
But now you're both feeling horrible and weird about it.
成功了
Thar she blows!
尤斯顿 我们有图象了
Euston, we have a picture.
老天 是休斯顿 爸
Oh, God. It's Houston, Dad.
不是尤斯顿
Not Euston.
话说这电视可真大啊
This is a fucking huge telly by the way.
我们的眼睛不如从前了
Well, our eyes are not what they were.
我是说 虽然还是眼睛
I mean, they've always been eyes.
但看东西不如从前清楚了
They just don't work as well as they did.
所以我们想买♥♥个最新的电视
So we wanted to get the latest TV.
接受科技
Embrace technology.
我们不服老
We're not giving in to old age.
-我们不投降 -很好
- We're not surrendering. ‐ Oh, good.
对了
Oh, by the way,
之后几天你们能去接艾娃吗
would you two be able to pick up Ava for the next few days
我们要去处理点事
while we sort something out?
-当然 -谢谢
‐ Yeah, of course. ‐ Thanks.
-你不觉得... -什么
‐ You don't think... ‐ What?
别生气
Don't get cross.
你知道我不能保证这点
You know I can't guarantee that.
你不觉得你和爱丽是因为害怕艾娃长大
Well, you don't think you and Ally are scared of Ava growing up,
才还像小孩一样对她吗
so you're still treating her like a child?
她就是个小孩
She is a child.
她在同龄人里算成熟的了 保罗
She's very mature for her age, Paul.
非常通情达理
Very sensible.
所以你觉得她应该自己放学走回家
So you think she should walk home from school by herself?
对 是的
Yes. I do.
再有个手♥机♥
And have a phone.
我以为你们这代人都觉得手♥机♥是坏东西呢
I thought your generation all thought phones were evil?
像之前说的 我们想接受科技
Like we said, we want to embrace technology.
手♥机♥很有用
Phones are useful things.
人类的所有知识都装进口袋
All human knowledge in your pocket.
还有拼字游戏
And Scrabble.
我喜欢这个
I do like this.
是啊
Yeah.
每个家长都希望自己的孩子能多保持
Every parent wants their child to stay a child
孩子的天性 保罗
a little bit longer, Paul.
这可以理解
It's understandable.
我只是说说
I'm just saying.
屏幕更大[纵观大局]
It's the bigger picture.
不 我知道 爸
No, I know, Dad.
是我们的感受 她的感受
It's our feelings, her feelings.
不 这是我喜欢这台电视的原因
No, man. That's why I like this telly.
屏幕大多了
Much bigger picture.
-你还好吗 -嗯
‐ You all right? ‐ Fine.
他看起来非常...
He looks so...
我知道
No, I know.
不 保罗 我不是让你这么做
No, Paul, I'm really not asking you to do that.
或许不是 但感觉就是 好吗
Well, maybe not, but it feels like it, okay?
感觉就像是你在说
It feels like you are telling me
我需要放弃生活的一部分
that I need to give up a whole part of myself‐‐
不仅是愤怒
not just the raging,
还有产生愤怒的更深层的因素
but the bigger thing that the raging comes out of
而那是一种秩序感和公平性
which is a sense of order and fairness
以及我们该有的礼貌
and how polite we should be
和我们都需要的纪律...自律
and the discip‐‐ the self‐discipline that we all need.
你懂我意思吗
Am I making sense?
我想是的
I think so.
我不打算放弃那些
I'm not prepared to give that up
或妥协 因为我珍惜那些
or to compromise it 'cause I value it.
所以我想说这就是我
So I'm saying this is who I am.
就这样了
And it is what it is.
我很抱歉浪费了你的时间
And I'm sorry to have wasted your time.
还有之前那位心理医生的时间
And the previous therapist's time.
以及再之前的那位
And the one before that.
我希望不全都是浪费
Well, I hope it wasn't all time wasted.
大部分都是 但还是谢谢了
It mainly was, but thanks anyway.
太好了 新手♥机♥
Oh, great. A phone.
-谢谢 -不客气 伙计 生日快乐
- Thank you. ‐ You're welcome, mate. Happy birthday.
生日快乐
Happy birthday.
-生日快乐 -谢谢
‐ Happy birthday. ‐ Oh, thanks.
手♥机♥壳 谢了 艾娃
A phone case. Thanks, Ava.
嗯 我希望你能收到一部新手♥机♥
Yeah, I hoped you might get a phone.
那我们吃一顿美味的生日外卖♥♥怎么样
Should we get a nice birthday takeaway?
-好的 -七点左右
‐ Ooh, yeah. ‐ For about 7:00?
好极了
Great.
我能在吃饭前去下公园
Is it all right if I head down to the park for a bit
跟我的朋友见见吗
with my mates before we eat?
当然
Sure.
-我会准时回来的 -好
‐ I'll be back on time. ‐ Okay.
-玩得开心点 伙计 -谢谢
- Have a good one, mate. ‐ Thank you.
天呐
Oh, man.
你觉得他会记住这次生日吗
Will he remember this birthday, do you think?
-会 -妈的
‐ Yeah. ‐ Fuck.
你绝不能记住这次生日 艾娃
You mustn't remember this birthday, Ava.
知道吗 忘记今天 宝贝
All right? Forget this one, love.
你应该去公园接他 爸爸
You should pick him up from the park, Dad.
好好谈谈 我担心他
Have a talk. I'm worried about him.
对 好的
Yeah. Yeah.
这是个很合理的主意
That is a very sensible idea.
非常成熟
Very grown up.
卢克
Luke!
你在干什么
What are you doing?
就是坐在这而已
I'm just sitting here.
-你还好吗 -嗯
- Are you okay? ‐ Yeah.
那好吧 回来吧
Okay, well, peddle back.
我带你回家吃生日晚餐
I'll take you home for your dinner.
天地良心
Jesus Christ, man.
所以你之前没有跟朋友一起玩
So you've not been hanging out with your mates?
-我没有朋友 -你有朋友
‐ I don't have any mates. ‐ You've got mates.
-其实没有 爸 -没有吗
‐ Not really, Dad. ‐ No?
连最好的朋友都没有
剧集 | 养育者 | 导航列表