剧集 | 养育者 | 导航列表
确实 我一时半会还没法完全走出来
It was, I'm not really anywhere near being over it.
我这里的十个窗锁会阻挠
Well, I have ten window locks which will thwart
-最坚定的强盗 -太感谢了
- even the most determined of burglars. ‐ Bless you.
我先从前厅开始 好吗
I'll make a start in the front room, yeah?
我去泡茶
I'll make some tea.
好极了
Wonderful.
"我一时半会还没法完全走出来"
"I'm not really anywhere near being over it."
你说你非常好
You said you were absolutely fine.
我不想让你担心
I don't like you to worry.
别皱眉头了
Now stop arching your eyebrows
赶紧去照顾你儿子吧
and go look after that son of yours.
随时联♥系♥我
Call me anytime.
回见
See you.
当你刚才说一切都太难以承受了 卢克
When you say it all got too much, Luke,
是什么难以承受
what got too much?
-所有一切 -嗯
‐ All of it. ‐ Right.
但是一切什么呢
But, like, all of what?
一切的...
All of the...
我解释不好 抱歉
I can't explain it. I'm sorry.
-我真的很抱歉 妈妈 -不 没事 没事
- I'm really sorry, Mum. ‐ No, it's fine, it's fine.
别担心的 没事的
Don't worry. It's all right.
这些都没有写在婴儿手册里 对吧
None of this stuff was in the baby manuals, was it?
这不是"支撑头部"
This isn't "Support the head"
或泡澡温度或混合奶粉
or bath temperatures or mixing formula.
那现在我们的手册在哪
Where's our fucking manual now?
如果我们让卢克确诊 无论是什么
If we get Luke diagnosed as, whatever,
比如焦虑症或者抑郁症
suffering from anxiety or depression
或是自闭
or being on the spectrum‐‐
你觉得他自闭吗
You think he's on the spectrum?
我不知道 我和你一样无知
Well, I don't know, I'm as ignorant as you are.
没被冒犯到
None taken.
如果我们给他打上标签 那不就是说
If we get him labelled, then isn't that saying,
"你有一些无法克服的天生障碍"
"You've got limitations that you can't do anything about,"
那他就不会再努力了
and then he might stop trying.
不 但我们不能就让他
No, but we can't just leave him
自生自灭 希望他挺过去吧
to tough it out on his own, can we?
这就像是把他送进了少管所
Like, send him into a Young Offender's Institute.
我不是这个意思 保罗
I'm not saying that, Paul.
前者为《101忠狗》中的反派
后者为电影《安妮》中的汉尼根小姐
两人均性格凶狠蛮狠
我不是库伊拉·德·威尔或《安妮》里的那个女人
I'm not Cruella de Vil or that woman from "Annie."
你有一点像
You are, a bit.
我们能直接把孩子送领养了吗
Should we just give the kids up for adoption
然后去葡萄牙生活
and go and live in Portugal?
成交
Done.
早餐就吃沙丁鱼 太美妙了
Fucking sardines for breakfast. Yes, please.
我去看看他
I'll go check on him.
给你拿来了 伙计 校服
Here it is, mate. Ceremonial robes.
你为明天感到兴奋吗
You excited for tomorrow?
你得早早起床 好吗
You gotta be up early, yeah?
八点出门
Out the door by 8:00.
我已经在手表上设好闹钟了
I've got an alarm set on my watch.
乖孩子
Oh, good boy.
你也可以感到紧张
You're allowed to feel a bit nervous too.
-你紧张吗 -或许有一点
- Are you a bit nervous? ‐ A little bit, maybe.
你会很棒的
Yeah, you'll be great.
有些男孩子长胡子了
Some of the boys have got beards.
就那么几根毛 拉倒吧
Oh, those wispy little things‐‐nah.
我奶奶的胡子比他们大多数人都要好看
My nana had a better beard than most of them.
明天会很顺利的 卢克 我保证
It'll go great tomorrow, Luke, I promise you.
什么也别担心 好吗
Don't worry about a thing, okay?
亲一下 晚安 伙计
Come here. Good night, mate.
晚安 爸比 爸爸
Good night, Daddy. Dad.
卢克
Luke.
-抱歉 我这就关灯 -没事
‐ Sorry, I'll turn the lights off. ‐ It's fine.
听着
Listen.
你想跟我说说什么事吗
Do you wanna talk to me about anything?
比如 你最近怎么了 为什么睡不着
Like, what's going on with you when you can't sleep?
不 没事的
No, it's fine.
但其实有事 对吧
It's not fine, though, is it?
你可以告诉我 伙计
You can tell me, mate.
会感觉很奇怪
It'll sound weird.
对我来说不会 我保证
Not to me it won't, I promise.
就好像我无法关闭大脑
It's like I can't turn my brain off.
仿佛它在喃喃自语 但我听不清楚它在说什么
It's like it's chattering but I can't hear what it's saying.
就算是我睡着了
Even when I do get to sleep,
醒来时 我的心脏跳得厉害
waking up, my heart is beating so fast
好像我跑了好几英里
like I've been running for miles,
而且我能感到血液从我的耳旁呼啸流过
and I can feel all the blood swooshing in my ears,
想要喷涌而出
trying to escape.
天呐 伙计 这太糟了
Christ, mate. That's shit.
醒来太过痛苦 所以我不想睡觉
Waking up is so horrible that I don't wanna go to sleep.
醒来简直有如地狱
Waking up is like hell.
有时我希望...
Sometimes I wish that...
什么
What?
没什么 我是要疯了吗 爸爸
Nothing. Am I going mental, Dad?
不是
No.
你有些问题
You've got some problems,
但很多人都跟你感受一样
but lots of people feel like you do.
-我做什么都会失败 -不 你不会
‐ I'm gonna fail everything. ‐ No, you're not.
你不会 因为我们会帮助你
No, you're not, because we're gonna help you.
现在我们还不知道什么能帮上忙
And right now we don't know exactly what will help,
但我保证我们会找到方法 好吗
but I promise you we will figure this out, okay?
好吗
Yeah?
好
Yeah.
那就好
Good.
关灯吧
Lights out.
晚安 伙计 我爱你 卢克
Good night, mate. I love you, Luke.
我也爱你
I love you too.
理查德·斯蒂尔餐厅酒吧
他睡不着 不像自己
He's not sleeping, he's not himself.
他在学校的成绩一塌糊涂
His school work's all gone to shit,
我们总觉得是自己的错
and we can't help feeling it's our fault.
-就是 -我谢谢你了
‐ Well, it is. ‐ Well, thanks.
你懂我的意思
You know what I mean.
受责备的总是家长
Parents are always to blame.
你驾照没考过的时候还怪我们来着
You blamed us when you failed your driving test.
-真的吗 -对
‐ Did I? ‐ Yes.
-为什么 -谁他妈知道
‐ Why? ‐ Fuck alone knows.
因为能怪罪别人是件好事
Because it's good to have somebody to blame who isn't you..
"他们坑了你 你的爹妈"
"They fuck you up, your mum and dad."
是真的 确实
It's true, they do,
但你也可以把自己的失败推脱到他们身上
but you can also use them as an excuse for your own failures.
我不想对卢克唠叨
I don't wanna nag Luke.
很好 唠叨没屁用
Good. Nagging never works.
我们就没唠叨你 你现在不是很好吗
We didn't nag you, and you turned out all right.
真的吗
Did I, though?
我在高考时紧张过度
I got stressed out in my A‐levels
结果你不得不给我吃β阻断药
and you had to get me beta blockers.
没错
Oh, yeah.
你气急败坏地穿裤子
You got your knickers in a right old twist.
-还晕倒了 -晕过去了
- You fainted... ‐ Passed out.
在英语考试的时候
In the English exam.
非常简奥斯汀风 但你也过来了
Very Jane Austen. But you got through it.
对 但是靠着吃药
Yeah, but with drugs.
我用上了拐杖 仿佛在说
I needed a crutch, something that said,
"各方注意 我有问题"
"Please recognize I have a problem."
我们都时不时需要让自己放松的东西
We all need something to take the edge off sometimes.
我快渴死了 克里斯
Very dehydrated here, Chris.
你是个好爸爸 爱丽是个好妈妈
You're a good dad, Ally's a good mum.
你们会解决的
You'll sort this out.
剧集 | 养育者 | 导航列表