剧集 | 情牵你我她(2016) | 导航列表
You know, a domestic dispute, so...
- 噢 - 嘿 近来如何?
- Ohh. - Hey, how you doing?
还记得我吗? 我的脸看起来眼熟吗?
Remember me? Does this look familiar?
杰克的大哥 你好吗?
Jack's big brother. How are you?
呃... 还行
Uh... A little.
- 是啊 你比以前更壮了 - 当然
- Yeah. You were big. - Yeah.
- 嗓门也大了 - 他完全变了一个人
- And loud. - Yeah, he's so different now.
谢谢你的夸奖
Thank you.
我戒烟大概有5年6个月零2天了
So, I quit smoking like five years, six months, and two days ago,
但我一直遭受着精神上的折磨
but I have been traumatized.
所以我买♥♥了一包 并且我特别想来一根
So I bought a pack, and I desperately need one.
谈谈康健中心的事情么吗?
Chat about the wellness center?
- 当然 - 是吗?
- Sure. - Yeah?
当然 我也饱受着面前这两人对我精神上的折磨
Sure, yeah. I'm also traumatized by the company I keep,
- 正如你看到的 - 噢
- as you can tell. - Oh.
说得更具体一点 他正因为我想
More specifically, he's traumatized by
- 把他变成一个男人而受折磨 - 嘣 是你
- me trying to turn him into a man. - Bam, yeah.
- 现在我想起你了 - 就是他
- Now I remember you. - Yes.
- 现在她想起你了
- Now she remembers you.
你们有什么想法吗
Do you have any idea
在一个通宵派对上
what it's like to be the
作为一个因为"10点后没好事发生"就被接走了的人
one at the sleepover who gets picked up early
是种怎样的感觉?
because "Nothing good happens after 10:00"?
你能理解一些像那样的事是如何...
Can you even fathom how something like that...
塑造了你的形象吗?
it defines you?
尤其是当其他人的妈妈已经因为你的妈妈是个
Especially when everyone else's mom already hates your mom
惹人厌的大婊♥子♥而讨厌她时
because she's a horrible, superior bitch.
怎么... 怎么那些鄙视和嘲笑... 只是会
How... How that scorn and the ridicule... It just
使你怀恨在心
makes you spiteful.
这些循环往复的混账事 在我脑袋中爆发
This is all exploding in my head like a giant cycle of
让我觉得我有责任打破这个传统了
assholishness that is my responsibility to break
为了我的女儿
for the sake of my daughter.
我是说 那说得通吗?
I mean, does that make sense?
- 我觉得我在乱说 我有乱说吗? - 哇哦
- I feel like I was rambling. Was I rambling? - Wow.
那真是...
That was just...
天啊 大姐
Shit, man.
抱歉 但真♥他♥妈♥牛逼啊
I'm sorry, but fuckin' A.
说的好他妈极了
That was so damn beautiful.
淡定点 小姑娘
Dial it back, Moonbeam.
又深刻又真实又质朴
So deep and real and raw.
是的
Yeah.
嗯
Hmm.
看起来像是你认识了(磕了)莫莉
It seems like you met Molly,
但你没有 对吧?
but you didn't. Right?
谢谢你 呃
Well, thank you. Uh,
但我不知道... 你是说...
but I don't know... Are you...
噢 莫莉太完美了
Oh. Molly's amazing.
你可以狠狠地爱上莫莉的 她会...
You would fucking love Molly. She would...
她会使你的人生得到完整
She would complete you.
所以 茉莉是个... 一个励志演说家
So, is Molly a... A motivational speaker
- 还是宗教领袖? - 是的
- or cult leader? - Yes.
呃 是的 那就是她 额 莫莉...
Uh, yes, that's exactly who she is. Um, Molly...
- 摩根斯坦 - 非常具有争议性的一个人
- Morgenstern. - Very controversial.
- 艾玛 - 嗯?
- Emma. - Mm-hmm?
你的皮肤不像黄油
Your skin isn't like butter.
它就是黄油
It is butter.
- 它... 它不是黄油 - 过来点
- It... It's not butter. - Come here.
不要这样 好吧 已经摸够了啊 行吗?
No, no. Okay. Okay, enough with the heavy petting. Yeah?
你老实呆一会
You stay over there for a while.
霞多丽 这堪比吐真剂啊
Chardonnay. This shit is a revelation.
如此美妙又难以理解
So beautifully complex.
我对我所带到
I feel ashamed
这份体验里的任何偏见感到惭愧
about any prejudice that I brought to this experience.
嗯 嗯哼
Mm. Mm-hmm.
- 它真的很好喝 - 很好喝
- It is good. - It's good.
不确定我是不是像你一样懂这款酒 但...
Not sure I'm getting quite as much out of it as you, but...
洛莉
Lori.
你被原谅了
Lori. You're forgiven.
你也被爱着
And you are loved.
我们再也不会在过夜的时候把你赶走了
None of us will ever make you leave the sleepover.
永远不会
Ever.
噢 那太好了 小依 多么痛的领悟
Oh, that was so good, Iz. So poignant.
撕心裂肺
Poignant.
- 痛彻心扉 - 噢 嘿 洛莉
- Poignant. - Oh, hey, Lori.
- 我的保姆刚刚发短♥信♥来了 - 还有...
- My babysitter just texted. And...
每个人都原谅你了 所以...
everyone forgives you, so...
除了我 我需要一些更令人信服的理由
Except for me. I'm gonna need a little more convincing,
跟我回家吧 好吗?
so let's finish up at my house, okay?
什么... 不 不 他们对我这么好
Wha... No, no. They're being so nice.
- 我爱你 洛莉 - 我爱你
- I love you, Lori. - I love you.
好 太好了 走吧
Okay, that's great. Here we go.
- 带上你的酒 - 噢 好吧
- Bring your drink. - Oh. Okay.
记得我们爱你!
You are loved!
- 是啊 - 深爱着你
- Yeah. - So loved.
谢谢... 谢谢你的到来
Thank... Thank you for coming.
- 我们爱你 - 让我穿下鞋
- You are loved. - Let me just put my shoes on.
谢谢你的到来
...Thanks for coming.
- 好吧 - 帮我拿下酒
- All right. - Take my glass?
信息量太大了
It's overwhelming.
- 洛莉·马泽菲尔德 你能相信吗? - 是啊
- Lori Matherfield, can you believe it? - Yeah.
我... 我当时正在做一个很重要的试验
I... I was conducting a very important experiment.
试着去搞清楚要几分醉
Trying to figure out the level of drunk
才能让那样一个男的变成可以一上的
that it would take to make a guy like that fuckable.
好吧 我刚认识他没多久
Okay, well, I only met him briefly,
但我猜我要达到 呃
but I would have to go with, uh,
喝到断片的等级才行
thoroughly blacked out maybe.
我认为我的小妹妹会一直尖叫到我醒来
I think my vagina would scream until I woke up.
是啊
Yeah.
好吧 在我们抽完烟之前
All right, I just said "Fuckable" And "Vagina"
我已经说了"可以一上"和"小妹妹"
before we finished a cigarette.
好吧 说正事 呃
Okay, here we go. Um,
我觉得在康健中心这个主意
I think we have a really good shot
真的很不错 塔卡斯基教授
at this wellness center idea, Dr. Trakarsky.
- 是的 很好 - 砰...
- Yeah. Good. - Boom...
突然尴尬地谈起了公事
abruptly and awkwardly back to business.
我觉得你的前任是个混账
I think your ex is an asshole.
- 还是个傻子 - 他就是
- And an idiot. - That he is.
谢谢你
Thank you.
什么? 你在想什么?
What? What are you thinking?
交替的现实
Alternate realities.
是呀
Yeah.
你知道
Did you know that
有量子实验来证明这里
there are molecular tests that suggest that there's, like,
可能有上千个现实在同时发生吗?
thousands of realities that are happening at once?
- 对 薛定谔的猫 - 正确
- Right. Cat in the box. - That's right.
- 对吗? - 对啦
- Right? - Yeah.
你打开盖子 却只能发现
You open the lid, and you're discovering
诸多可能性中的一个结果
only one of the many outcomes.
猫死了 或是活着
Cat's dead, cat's alive.
母猫有了小崽
Cat has kittens.
鲁比没有和杰克分手
Ruby didn't break up with Jack.
鲁比没有和杰克分手
Ruby didn't break up with Jack.
但是现在一切都他妈乱七八糟的了
It's all so fucking complicated now, though.
你根本无法想象
You have no idea.
鲁鲁... 我好久没听到有人这样叫我了 我喜欢
Roo... I haven't heard that in a long time. I like it.
很好听
It's nice.
也许是我
Maybe it's me.
也许我才是把事情弄得乱七八糟的人
Maybe I'm the one making it complicated.
也许不是她们
Maybe it's not them.
她们?
Them?
说来话长
剧集 | 情牵你我她(2016) | 导航列表