剧集 | 前哨 | 导航列表
《前哨》前情提要...
Previously on "The Outpost"...
仅剩的两颗金在你和我这。
You and I have the only two kinjes left.
一共有七个手印。
There are seven handprints.
那肯定是阿斯特。七神之一。
It had to be Aster. One of the Seven.
就好像我看到了他很久以前的记忆。
It was like I was seeing his memories from ages ago.
格鲁和阿斯特的尸体存放在这里和这里。
The bodies of Golu and Aster lie sleeping here and here.
这是沃安登圣地。
This is the Shrine of Vor-Anden.
你知道怎么去那里。
You know exactly how to get there.
如果我们毁了他们的尸体,
If we destroy their bodies,
我们的金就就对他们毫无价值。
our kinjes will be worthless to them.
我要你和我一起去沃安登圣地。
I want you to come to the Shrine of Vor-Anden with me.
她去阿斯特之墓。我去格鲁之墓。
She's going to Aster's Tomb. I'm going to Golu's.
一起出战吧。
So come be a warrior.
等等,我和你们一起去。
Wait, I'm coming with you.
这个序列对你有什么意义吗?
Does this sequence mean anything to you?
大♥师♥之名?
The names of the masters?
你干了什么?
What did you do?
你为什么这么做?我们那么信任你。
Why did you do this? We trusted you.
- 现在你们来唤醒洛克玛。
- Now you will wake Lokma.
- 什么是洛克玛?
- What is Lokma?
你们种族其他所有人都在那些东西里头。
All the rest of your kind are there in those things.
不,只要洛克玛。
No, only Lokma.
哦,这并不重要,不是吗?
Well, it doesn't really matter does it?
因为我们根本没打算帮你。
Because we're not going to help you.
你这么搞,让我们怎么帮你。
Not now. Not after what you did.
是你教会我怎么做选择。
I made a choice like you taught.
你做了个糟糕的选择。
You made a bad choice.
你弄伤了简泽。
You hurt Janzo.
你差点杀了他。
You could've killed him.
我都是为了洛克玛才这么干。
I do this for Lokma.
不管Lokma是什么东西,你也不能这样到处伤害别人。
Whatever Lokma is, you cannot just go around hurting people.
我就是要这样...
I will...
除非你们帮我。
Unless you help me.
不。实际上,有我们在你别再想干点什么。
No. In fact, we're going to stop you from doing anything
这些事情可能置他人于险境。
we think might put others in danger.
你们不打算帮我?
You won't help me?
蕾恩!
Wren!
Skevikor已经解锁了。
The Skevikor has been unlocked.
简雅,你存够了吗?
Janya, have you stored enough?
这些生命力足够用来复活格鲁、阿斯特,
Enough life force to revive Golu, Aster,
以及Skevikor内几乎所有的卡维人。
and almost all of the Kahvi in the Skevikor.
然后我们必须尽快唤醒格鲁
Then we must hurry to awaken Golu
并找到阿斯特。
and find Aster.
[ 主题曲播放中 ]
[ theme music playing ]
露娜:哎哟。
Luna: Oops.
玩刀子的小把戏在实战中毫无用处。
Knife tricks are useless in a real fight.
嗯,但是很好玩啊。
Yeah, but they're fun.
嘿,不如我们打个小小的赌来消磨时间?
Hey, about a little wager to pass the time?
- 不了,谢谢。
- No thanks.
- 为啥?
- Why?
我们要毁的那个鬼东西,都已经死透了,又不会跑掉。
This dead god thing
we're supposed to destroy
isn't going anywhere.
我们必须赶在那些神找到阿斯特之前唤醒他。
We need to wake Aster before the gods get to him.
三块钱赌我能射中那个木桩。
Three beads says I can bull's-eye that stump.
十块钱赌你射不中。
Ten says you can't.
[ 咳嗽 ]
[ coughs ]
不算。
Doesn't count.
你故意咳嗽。你出千。
You coughed on purpose. You cheated.
跟你学的?我见识过你怎么玩牌的。
Coming from you? I've seen how you play Octor.
那不一样。哪有人打牌不出千的。
That's different. Everyone cheats at cards.
我就不出千。
I don't.
我咋知道你要瞄准的就是那里?
How do I know that's what you were aiming at?
你得教我。
You gotta teach me to do that.
- 付钱吧。
- Pay up.
- 呃...
- Um...
- 我身上连一块钱都没有。
- I don't have any money on me.
- 你有钱就怪了。
- Of course you don't.
在灰烬空间的那些年,你们所做的无非就是打猎?
All those years in the Plane of Ashes and all you did was hunt?
自从我们长大,扔得动长矛之后,几乎每一天都在打猎。
Every day, since the time we were big enough to throw a spear.
那个时候,要么打猎,要么饿死。
It was either hunt or starve.
饿死就太可怕了。我想都不敢想。
Starving would be so horrible.
I can't even think it.
想都不敢想。
Can't even think it.
是打猎让我跟托宾,我跟国王,
Hunting is how me and Tobin, me and the King,
两个男人变得亲密无间。
became as close as two men can be.
那你们两个呢?
How about you two?
Got even closer, eh?
你懂的,男女搭配。
You know, a man and a woman.
当然。我们是好基友。
Sure. We were great friends.
好吧,但是一直以来
Right, but all that time alone
和奈德拉这么漂亮的女人独处,
with a beautiful woman like Nedra,
你们想必很亲近,你应该懂得我想说什么吧?
you must've got real close,
you know what I mean?
你瞧,我还以为我们在谈打猎呢,蒙特。
You see, I thought we were
talking about hunting, Munt.
泽德从未有时间亲近他人。
Zed never had time to get close to anyone.
打猎对他来说就只是单纯的杀戮。
Hunting for him was all about the kill.
打猎听起来不就应该是这样的。
That's literally what hunting is all about.
杀戮不过是冰山一角。
The kill is just a small part of it.
- 那一路走来的所有瞬间呢?
- What about all the moments along the way?
- 瞬间?什么瞬间?
- Moments? What moments?
你又不能驻足欣赏灰烬空间的美景。
You couldn't exactly stop
and admire the beauty
in the Plane of Ashes.
- 况且根本没有美景。
- There was no beauty.
- 你瞧,蒙特?
- You see, Munt?
他根本就没有抓住重点。
He still doesn't get it.
- 对。
- Right.
- 记得那时
- Remember the time
我们为了躲避一场火山灰风暴,睡在了岩洞里?
we slept in a rock hollow waiting out an ash storm?
我曾以为那场风暴永远不会结束。
I thought that storm would never end.
我曾以为积灰成堆的时候,我们会被生生活埋。
I thought we'd just be buried alive as the ash piled up.
你把你所有的水让给我喝了。
You let me drink all your water.
还说你包里还有水,但是你压根没有了。
Said you had extra in your pack, but you didn't.
你根本没有为自己留一点。
You didn't save any for yourself.
- 反正我也不渴。
- I wasn't thirsty anyway.
- 你那时真好。
- It was very kind of you.
那些是我记得的时光。
Those were the times I remember.
一起度过的时光,不仅仅是那些我们制♥造♥的杀戮。
Time spent together, not just all the kills we made.
好吧,然后岩洞里发生了什么?
Well, then what happened in the rock hollow?
我想说的是,你们亲嘴了吗?
I mean, did you kiss?
风暴结束后,我们挖着出来,然后打完猎。
The storm ended
and we dug ourselves out
and we finished the hunt.
够族人吃好多天了。
Fed the clan for days.
有件事情你说对了。
You're right about one thing.
灰烬空间是没有美景。
There was no beauty in the Plane of Ashes.
确定的是,它会让你感恩,感恩我们在这拥有的一切。
Sure makes you appreciate what we have here.
这个世界生机勃勃、美丽动人,泽德。
This world is so alive and beautiful, Zed.
当你还有机会的时候,你应该驻足享受。
You need stop and enjoy it while you can.
是啊,也许有一天我会改变想法,
Yeah, well, perhaps I'll see it that way too someday,
但也只能等我们找到并毁了格鲁的尸体再说,
but only once we find and destroy the body
这所谓的神还想要我的金。
of this so-called god Golu
who wants my kinj.
人生苦短,及时享乐。
Life is too short to wait for someday.
是啊,说到吃的,我想我还能吃。
Yeah, speaking of feeding the clans, I could eat.
就现在。嗯。
Right now. Yeah.
你有不能吃的时候吗,蒙特?
Is there ever a time you can't eat, Munt?
呃...
Well...
没有呢,想都别想。
No, don't think there is.
发生了什么?
What happened?
我来换岗的
I came to change the guard
发现时就已经这样了。
and found it like this.
你知道他去哪了吗?
Do you have any idea where he went?
不知道。
剧集 | 前哨 | 导航列表