剧集 | 政局密云(2003) | 导航列表
在下午早些时候写好 好登在明天的报纸上
ready early afternoon to get tomorrow's editions.
之后再开记者招待会...
And I want to follow that up with a press conference...
谢谢
Oh, yeah, thank you.
我们全部被招回国会
We're all wanted back at the House.
《先驱报》撤销了上诉
The "Herald" has withdrawn the appeal.
看来董事会停了卡梅隆·福斯特的职
Looks like the board have suspended Cameron Foster.
这个忙算是兑现了
That's one favour cashed in.
这样我们就有喘息之机了 但是不能放松
It'll give us breathing space, but don't relax.
他们都在追踪此事了 还不能放松
They're all chasing this now. Do not relax yet!
车在楼下
The cars are downstairs.
谁知道索尼娅在为U-EX石油工作
Who knew Sonia was working for U-EX Oil?
这还没有证实呢
That's not a proven fact.
-她被谋杀了 -警♥察♥在调查
- She was murdered. - The police are investigating that.
却受到了干扰
Not without interference.
你出轨了 仅此而已
You had an affair. That's all.
索尼娅生活里的每件麻烦事
You don't deserve to be blamed
不该都怪在你身上
for everything that went wrong with Sonia's life.
如果我们能让你从这些事中抽身 那一切都好
If we can steer events clear of you, all well and good.
如果不能 你也能承受得了
If we can't, you're strong enough to take it on the chin.
-所以你才备受瞩目 -谁知道
- Which is why you're being looked at. - Who knew?
-我不知道 -乔治就知道
- I don't know. - George for one.
-我不知道 -你为什么保护他
- I don't know. - Why are you protecting him?
跟我保护你的理由是一样的 史蒂芬
The same reason I'm protecting you, Stephen.
能源部报告比你们两人都要重要
The energy report's bigger than the pair of you.
报告就是个笑话 只是用来管束石油公♥司♥的
Report's a joke, stiffen the oil companies.
我以为是为了堵住石油公♥司♥
Stuffing the oil company,
而严格政♥府♥的管理呢
stiffen the government, I thought.
U-EX 他们从第一天就对报告知根知底
U-EX they knew what was in there from day one
因为乔治·费格斯把索尼娅插在我的办公室里
because George Fergus put Sonia into my office
为他们工作
to work for them.
我想知道 他为什么没有因此而受到公开谴责
And I want to know, why he isn't being flogged in public for that?
我知道你很生气 史蒂芬 尤其是你
I know why you're angry, Stephen, you especially,
但有一点报告有误的流言蜚语都会让我们倒♥退♥一年
but any hint of contamination sets us back a year.
我们可以摆脱媒体的追踪
We can throw the press,
我们可以减弱任何指控的冲击
we can fragment the impact of any accusations.
是的 我做得到 我保证
Yeah, yeah, I can do that, I promise you,
但你在委员会上的建议
but your recommendations on that committee,
将成为下一阶段的基石
are meant to be the cornerstone of the next session,
这就让你成了很重要的人
and that makes you a very important individual.
-你真恶心 -我
- You stink! - Me!
不想好了怎么能说话
You don't connect two words without thinking.
-至少我还说得出话 -你就没发现她是内奸
- Good job one of us can! - You won't find that woman shifted.
-你想知道我知道什么吗 -你又急躁
- Do you want to know what I know? - You're so bloody stewed
-又扭曲 -你想知道
- and twisted! - Do you want to
-我知道什么吗 -都没有真♥相♥的概念
- know what I know? - No conception of truth.
我敢说你妻子都讨厌你
I bet your wife is sick of you
睡觉的时候把老二放在枕头上
sleeping with your cock on the pillow!
我妻子比你妻子可快乐多了
My wife's substantially happier than yours is!
抱歉
Sorry.
我没有代表一个选区的自大
I couldn't have the arrogance to represent a constituency.
我想我说这话都会觉得尴尬
I think I'd be embarrassed to even say that.
你们这些人 一个个带着学生似的自负
You lot, you queue up with all the vanity of schoolboys
你们一站到前面
and you go to the front
浑厚 激进的声音就软下来了
and your booming, radical voices come out in falsettos.
你们是自己最大的敌人
You're your own worst bloody enemies!
我不知道乔治有没有收受U-EX的贿赂
I don't know whether George was taking a bung from U-EX.
我知道我怎么想的 但我不能确定
I know what I think, but I won't know
除非这事摆在我桌上了 而我就要收拾烂摊子
until it lands on my desk which is when I'll have to mop it up.
我就是个清洁工 史蒂芬
I'm just the cleaner, Stephen.
为了你自己好 把报告完成发表吧
For your own protection, get the report out and over with.
还有 习惯受到关注
And get used to the attention.
他们要邀我入阁
What they're offering me a seat in the Cabinet?
如果私生活没问题 而这肯定是我要处理的
Private life permitting, which will definitely land on my desk.
我不是你的敌人 史蒂芬
I'm not your enemy, Stephen.
他要喘口气 就来
He needs some air. He's walking!
进来
Come in.
卡尔·麦卡夫瑞
Cal McCaffrey,
这位是伊凡·夏普斯 法务主任
Yvonne Shaps, legal executive.
从现在开始 伊凡将替我定夺标题内容
As from now, Yvonne will be making all my headline decisions for me.
完全不是这样
Nowhere near true.
我来是为了避免印出
I'm here to avoid us printing material
招来传票而不是读者的文章
that invites more writs than readers.
我撤销了对禁止令的起诉
I've withdrawn the appeal against the injunction.
第一把火烧得好啊
Oh, great first move.
我的理由是不该派律师去
On the ground that we shouldn't be spending legals
为一个不能自圆其说的报道辩护
defending a story that can't defend itself.
那篇报道很好
That story is good.
是极品报道
It's better than good.
有些是的
Bits of it are.
你不能毫无证据就指控跨国公♥司♥
You can't accuse an international corporation of murder
犯下谋杀罪
without evidence!
我说他们有责任
Implying responsibility.
你付钱给一个匿名线人买♥♥下一只箱子
You paid an anonymous source for a briefcase
里面装有暗♥杀♥索尼娅·贝克的指示
containing instructions to the assassination of Sonia Baker.
这更加不言而喻了
Requiring less implication.
这么大的事用匿名线人提供的信息
Anonymous source is nowhere near good enough
远远不够好
for something this size.
如果你不能证实 我们就不能登报
If you can't back it, we can't print it!
别一副火星才发来通知的表情
Oh please don't look at me like that message just came from Mars!
听着 伊凡
Listen... Yvonne.
我不知道你是谁派来的
I don't know who sent you,
-但你得笨到什么程度... -别别别
- but you'd have to be pretty thick... - No, no, no.
别这样 别这样 别吵
No, no, no, no, no spitting.
伊凡没说完全不许报道
No, Yvonne's not saying the big no.
只是我们拿到一份能登出来的报道之前小小的不许
Just little noes until we get a version of the story we can print.
卡梅隆 卡梅隆 如果我们不马上登报
Cameron, Cameron, if we don't go with this and soon,
就会被所有的报社抢去...
it will be hijacked by every...
对 我知道 闭嘴
Yeah, I know. Shut up! No.
或许那是伊凡的秘密计划
Maybe that's Yvonne's secret plan.
我们会知道的
We'll find out.
不如你去...写点有爱的文章
Why don't you go and er... and um... type something lovely?
然后我们...冷静下来 等她有机会
And er... and then we'll calm down and regroup
好好读一遍了 我们再重新部署
when she's had a chance to read it intelligently.
那个疯贱♥人♥ 已经撤销了上诉
The mental bitch has withdrawn the appeal.
伊凡·夏普斯能 我发誓
Yvonne Shaps can spend, I swear,
花一千块买♥♥鞋子
a thousand quid on a pair of shoes,
但我认识她这么久 她却从来不能
but she's never, in all the time I've known her,
找到合适的外衣搭配
found an outfit to match.
只剩下她宝贵的双腿下面这些闪闪发亮的宝藏
Just these glowing treasures on the end of her precious legs.
-爸爸 你怎么不走呢 -去哪
- Dad, why aren't you walking? - To?
或许走向你的胆子吧
In the direction of your balls, perhaps.
你为什么就站在那儿开玩笑
Why are you just standing there joking?
我走人 15年的退休金也没了
If I walk, there goes a 15-year pension.
如果他们解雇我
If they sack me,
我将得到数不尽的财富
the severance invites untold wealth
还能去气候温和的地方享用
in a Mediterranean climate.
你要让他们这么做 对吗
You're gonna let them do this, aren't you?
他们想把故事打碎
They're trying to break the story up.
如果一点点的透露出来 哪来的冲击呢
If it comes out like rabbit shit, where's the impact?
托斯卡纳区的房♥子就值得你这么牺牲吗
A house in Tuscany is worth the sacrifice, is it?
意大利城市
你妈妈的医药费值得
Or indeed your mother's medical bills.
你想再喝一杯吗
Do you want another drink?
不 把你的匿名线人变成公开的
No. Turn your anonymous source round.
有什么用 他们反正也不会登出这则报道
What's the point? They're not gonna print the story anyway.
这报道不是他们的 是你的
They don't own the story. You do.
怎么回事
What's going on?
为他的签名作证
Witness his signature.
日期倒填 签成11日
And backdate it to the 11th.
好了
Yeah.
做出了什么样的行动来确保
剧集 | 政局密云(2003) | 导航列表