剧集 | 喜鹊谋杀案(2022) | 导航列表
That is indeed the question.
答案是,这两起死亡案件 有着不可分割的关系
The answer is that the two deaths were inextricably linked.
一条牵着一条
One led directly to the other.
但还有第三的命案也得考虑进来
But there is a third death also that we must consider,
就是12年前的那场命案
a death that took place twelve years ago.
山姆
Sam?
对
Yes.
这就是故事的开始
That is where this story begins.
一间寄宿屋,一间有室外景的房♥间
A lodge house. A room with a view.
被杀狗狗的项圈
The collar of a dog that has been killed.
一对兄弟
Two brothers.
他一直是个话不多的孩子
He was always a very quiet boy.
活在自己的世界里
Kept himself to himself.
说真的,我跟山姆还比较亲
To be honest, I was closer to Sam.
他们俩相处的还好吗?
Did the two of them get on?
他们就跟年轻男孩一样会打打闹闹的
Well, they fought like all young boys.
彼此也会忌妒
There were jealousies.
但我的答案是肯定的
But I'd say yes.
我曾跟你♥爸♥谈过
- I spoke to your father.
-什么时候? -今天早上
- When? This morning.
他给我的印象是一对兄弟 其中一位会忌妒另一位
He gave me an image of two brothers who were jealous of one another
有时还会出现争执
and sometimes came to blows.
年轻的弟弟有只狗,贝拉
The young one was given a dog, Bella.
贝拉!快来啊,女孩
Bella! Here, girl!
最后到湖边的人是臭鸡蛋
Last one to the lake is a rotten egg.
快跟上,贝拉
Keep up, Bella!
这只狗发生了不幸
A terrible thing happened to this dog.
她是被人刻意毒死的
She was poisoned, it seems deliberately.
是布兰特干的
That was Brent.
你母亲是不是在这工作的这些年里
Why, then, did your mother keep the collar
一直把这个项圈,放在房♥间的抽屉里?
in a drawer in the room in which she worked all those years?
她是希望藉由这东西 提醒她什么吗?
What was it that she wished to be reminded of?
我不懂你为什么这么问
I don't understand why you're asking this.
我正试着了解你母亲的个性
I'm trying only to understand the character of your mother,
因为你父亲还告诉我另外件事
for there was something else that was told me by your father.
自那次意外后,一切都变了
Everything changed after the accident.
突然间她变得控制欲极强
Suddenly she was all over him.
从不让他离开她的视线
Never let him out of her sight.
到底什么变了?
What was it that changed?
为什么?
Why?
在这之前,你跟你母亲好像不太亲近 罗伯特
Before, it would seem that your mother was not close to you, Robert.
意外之后,你被她管得死死的
But afterwards, you became almost her prisoner.
我是
- I was!
你父亲觉得是因为你妈害怕失去你
- Your father assumed that it was because she was afraid to lose you.
但会不会是因为知道你做过什么
But could it be...that she knew what you had done,
所以担心历史会再度重演的关系呢?
and she was afraid that you might do it again?
你这话是什么意思?
What are you talking about?
我说的是一个事实
I'm talking about the fact that as a child,
当罗伯特还是个孩子的时后
Robert Blakiston was disturbed to the extent
把他父亲送给弟弟的狗给杀了
that he killed a dog that had been given to his brother
而之后
and later
因为出自于忌妒与愤恨
in a fit of jealousy or anger,
他把弟弟淹死在派伊府邸的湖里
he drowned that brother in the lake at Pye Hall,
他母亲从她工作房♥间的窗户
an act seen by his mother from the window in the room
看到了这一切 而屋子里,只有一间房♥间
in which she worked, the one room in the house
-可以看到外头的湖
that had a view of the water.
-不,不是这样
No. That's wrong.
-那太可笑了
- That's ridiculous.
-你觉得可笑吗?
- You believe so?
那我问你两个问题
Then I will ask you two questions.
为何罗伯特在看到布兰特 抬着他弟弟从湖里上来
Why was there a need for Robert to throw himself into the water
就快要到岸边时,急着跳到水里?
when Brent, carrying his brother, had almost reached dry land?
我当时只有14岁 我不知道自己在干什么
I was fourteen years old. I didn't know what I was doing.
我认为你当时很清楚 自己在干什么
I think you knew exactly what you were doing.
你只是想遮掩你身上衣服已湿的事实
You were disguising the fact that you were already soaking wet.
我第二个问题
And my second question.
为何布莱基思顿先生如此反对
Why was Mr Blakiston so opposed to the idea
你嫁给他儿子?
- of you marrying her son?
我已经告诉你原因了
- I told you.
你跟我说的,山德林小姐
You told me, Miss Sanderling,
那些你相信的版本
what you believed to be the case,
可能是被误导的
but perhaps you were mistaken.
不行
- No.
不好意思?
- I'm sorry?
-你不可以嫁给我儿子
You are not gonna marry my son.
-妈
Mum!
我认为要为下一代着想
I'm thinking about future generations.
血统不能被混到
Can't be tainted.
-我不会同意的
I won't have it.
-您不是认真的吧
You're not being serious.
-你不能这样
- You can't think that.
-我认为没得谈了
- I won't even discuss it.
我警告你,罗伯特
Now, I'm warning you, Robert.
我不会同意这门婚事的
This marriage will not go ahead.
“血统不能被混到”
"So future generations cannot be tainted."
你认为布莱基思顿太太 对你说的话
You believed that Mrs Blakiston was referring to you
是令人所不耻的
in a way that was truly reprehensible.
但或许那些话其实
But suppose her words were
是对她儿子罗伯特说的?
in fact addressed to her son, Robert?
或许她是担心他儿子会毒杀你
Suppose that she was afraid that he might poison you
而你的家族,一定会想查清楚 或许会因此揭露了
and your future family with the same madness that had led him
他溺死亲弟的事件?
to kill his own brother?
-不,那些都是片面之词
-No, this is all just words.
这些都是你编的,你根本没证据!
You're just making stuff up! You can't prove a word of it!
当只有一种合理的解释时
When there is only one explanation that makes sense,
那就是唯一的证明
then that is all the proof that you require.
不,我受够了
- No, I've had enough of this.
不…你给我待着
- Oh! No, no, you're staying.
请继续,彭德先生
- Go on, Mr Pund.
继续讲下去
- Yes, go on.
我们现在进入玛丽布莱基思顿的世界
Let us now enter the mind of Mary Blakiston.
她知道自己有个危险的儿子
She has a son whom she knows to be dangerous.
她紧盯着他,绝不让他离开视线
She watches him, never lets him out of her sight,
但她也同时担心自己的安危
but... she also fears for her own safety.
万一他想对她不利 那她该怎么办?
What will she do should he ever turn on her?
她要如何保护自己?
What can she do to protect herself?
她会写信
She writes a letter.
她会写信解释山姆是如何被杀的
She writes a letter, explaining how Sam was killed.
还有贝拉是怎么被毒死的
Also, what happened to Bella.
她透露说她的大儿子 有危险的精神异常问题
She reveals that her older son is dangerously disturbed,
然后把这封信交给了一个她信任的男人
and she gives it to the one man she trusts,
显然,是那个她崇拜的人
indeed, whom she reveres.
马格努斯派伊爵士
Sir Magnus Pye.
这算是一封特别保管的秘密信
It is a letter to be kept secure only to be opened
万一她惹上什么麻烦 至少这封信可当成证据
should anything untoward happen to her.
她告诉她儿子她所做的安排
She tells her son what she has done,
现在她再也不用惧怕他了
and now she has no need to fear him.
马格努斯派伊爵士 一直将信放在保险箱内…
Sir Magnus places it in the safe, and there it remains...
直到她去世
Until her death.
也就是直到意外发生
...until the accident occurs.
玛丽布莱基思顿就
Mary Blakiston dies
在她儿子威胁她一天后身亡
just one day after her son has threatened her.
在她的葬礼中 罗伯特感觉自己有危险了
And it is at her funeral, Robert realises he's in danger.
詹姆斯,你还记得奥斯朋 对我们说过的话吗?
You remember, James, what the reverend Osborne told us.
他说罗伯特非常难过
He said that Robert became very upset.
不…不止如此
No, no, no, no. It was more than that.
尽管我们今天齐聚一堂 是为了悼念她的离去
So, although we are here today to mourn her departure,
我们必须记住她所留下的一切…
we must also remember what she left behind...
不
No...
不!
No!
“我们必须记住她所留下的一切”
剧集 | 喜鹊谋杀案(2022) | 导航列表