剧集 | 喜鹊谋杀案(2022) | 导航列表
I was just thinking that if you wanted to hide papers,
也许会藏到律师那里去
you might leave them with your solicitor.
是啊,我也这么想,但不在那里
Yeah, I had the same thought, but they weren't there.
你还是认为稿子被偷了吗?
You still think they were stolen?
我确定是被偷了
Oh, I'm sure they were.
他的笔记也不见了,计算机被清空
His notebook had gone as well, and his computer was wiped.
嗯,酱汁越来越浓了
Mm. The sauce thickens.
有怀疑哪个人吗?
Any suspects?
每个人都很可疑啊
Oh! They're all suspects.
他跟老婆离婚了,跟邻居起纠纷
He divorced his wife, he rowed with the neighbour,
遗产不想留给小男友
he was about to disinherit his boyfriend,
还有他那个妹妹克莱儿…
and then there's his sister, Claire...
什么事?
Yes?
不晓得方便说说话吗?
I wonder if I might have a word.
你知道有个角色是以你为原型吗?
Did you know that he based a character on you?
不知道,是什么角色?
No. What character would that be?
-派伊女士? -我是
- Miss pye? - Yes?
不知道方便说说话吗?
I wonder if we might have a word.
我看得出来她有读过书稿
I could tell that she'd read the manuscript.
完全是在骗我
She was just lying to me.
杀了哥哥,偷走书稿
Kill her brother and steal the book,
这样新书就永远不会出版?
so that it never appears in print?
感觉有点极端
Seems a bit extreme.
是啊,我同意
Yeah, I agree.
喔,这真好喝
Oh! This is good.
这是柯基法里红酒
This is kotsifali.
克里特产的
From crete.
艾伦以前在伍德布里奇
So what was Alan like at woodbridge,
跟你当同事的时候是什么样子?
when you were both teachers?
我跟你说过了
I told you.
不太好亲近,但我跟他也几乎不熟
He wasn't very pleasant, but I hardly knew him.
他的婚礼你有参加啊
You went to his wedding.
那也是梅莉莎邀请我的,不是他
That's because Melissa invited me, not him.
真的很妙,你跟艾伦、梅莉莎还有凯蒂
It's funny to think about you and Alan and Melissa and Katie
早在我出现之前就都互相认识了
all being together way before I came along.
你的表现也不错啊
You didn't do too badly out of it.
做了八本畅销书呢
You got eight bestsellers.
还有你
And you!
马格努斯爵士对我几乎像是父亲一样
Sir Magnus was almost like a father to me.
他会帮我看学校功课
You know, he looked after my schooling,
还帮我在修车厂这里找了一份工作
and he helped me get a job here at the garage.
这间公♥寓♥也是他帮忙的
He got you this flat, too.
随工作附加的
It came with the job.
所以你和马格努斯爵士很亲近 和令堂则不然?
So you were close to sir Magnus, but not your mother?
因为她老是不放过我
Well, she'd never leave me alone.
问题就在这里,她永远对我喋喋不休
See, that was the trouble. She was always on at me.
好像完全不理解我也有自己的人生似的
She never seemed to understand that I had a life of my own.
-你为什么要威胁她? -我没有
- Why did you threaten her? - I didn't.
-但你们有争吵 -那根本没什么
- But you argued. - It was nothing.
我们在酒吧,那时我刚下班
We were at the pub, and I'd just finished work,
她又跑来对我碎念一堆
and there she was, going on at me again.
你也太不知羞耻了吧
You should be ashamed of yourself.
妈,你让我好好喝一杯行吗?
I'm having a drink, mum, all right?
分分秒秒都不放过我
Every minute of every bloody day you never leave me alone.
不要这样对我说话
Don't use that language with me!
-我已经不是小孩子了 -不是吗?
- Well, I'm not a child anymore. - No?
我告诉你你是什么
I'll tell you what you are.
你是我这辈子最大的失望
You're the biggest disappointment of my life.
那你就找去别人修!可以吗?
Well, then get someone else to do it! All right?
要是真的找不到人
If you can't find anyone,
你就干脆死了算了,让我耳根清静点
then just drop dead and give me a bit of peace!
玛丽布莱基思顿是个糟透了的人
Mary blakiston was a horrible woman.
就是这样,我说了
There! I've said it.
我很抱歉,罗伯特,但真的是这样
I'm sorry, Robert, but it's true.
她对你很差劲?
She was horrible to you?
是
Yes.
你来伦敦找我的时候说
When you came to my office in London,
她很反对你跟她儿子的婚事
you told me that she'd been opposed
但又不愿意告诉我原因
to your marriage to her son, but you would not tell me why.
那是很私人的事,彭德先生
It's very personal, mr pund.
没有什么比谋杀 更私人的了,山德林小姐
Nothing's more personal than murder, miss sanderling.
其实原因也很明显
Well, it was the obvious reason.
就是我的肤色
The colour of my skin.
喔
Ugh!
-我很抱歉 -不用
- I'm sorry. - Don't be.
生活在萨克斯比艾凡这样的地方
Living in a place like saxby-on-avon,
人们的态度就是不一样
people have different attitudes.
久了就习惯了
You get used to it.
但是,为什么一定要习惯?
Yeah, why should you have to get used to it?
我是说,为什么大家要这么傻?
I mean why do people have to be so bloody stupid?
希望不会冒犯到你,山德林女士
If it will not offend you, miss sanderling,
能否告诉我这种偏见
please tell me in what way did it manifest itself,
是怎么表现出来的呢?
this prejudice?
她一向都对你很不友善吗?
Was she always hostile to you?
不,完全不是
No! Not at all.
过去她一直对我很好
She'd always been quite kind to me,
但是自从我们把订婚的消息告诉她后 就完全变了样
but that changed the moment we told her we were engaged.
我们七月要在教堂结婚
We're getting married up at the church in July.
不可以
No.
抱歉您说什么?
I'm sorry?
-你别想嫁给我儿子 -妈!
- You're not gonna marry my son. - Mum!
我这是为下一代着想
I'm thinking about future generations.
不能脏了家族的血脉
They can't be tainted.
我不接受
I won't have it.
你不是认真的吧?
You're not being serious.
-怎么可以这么想 -我连谈都不想谈
- You can't think that. - I won't even discuss it.
我警告你,罗伯特
I'm warning you, Robert.
这门婚事我不答应
This marriage will not go ahead.
她坚决反对让我很震惊
It shocked me the way she came out with it.
但我就告诉您吧,彭德先生
But I'll tell you something, mr pund.
我知道罗伯特没有杀了他的母亲
I know that Robert did not kill his mother.
她死的那天早上,我一直跟他在一起
I was will him all morning the day she died.
但就算他现在翻供,跟我说是他干的
But if he turned round now and told me that he'd did it,
是他把母亲推下楼梯
that he pushed her down those stairs,
我也不会怪他
I wouldn't blame him.
我会原谅他
I'd forgive him.
因为我懂他的心情
Because I know how he felt.
真是个可怕的女人
What a simply dreadful woman.
-谁?玛丽布莱基思顿? -有乔伊山德林这样的媳妇
- Who? Mary blakiston? - She'd be lucky
才是她的福气吧
to have a daughter-in-law like joy sanderling.
天啊
Oh, god.
-怎么了,你还好吗? -没什么事
- I say. Are you all right? - Oh, no, it's nothing.
只是…头痛而已
It's just... a headache. Huh.
酒吧开着,也许你应该喝点水
The pub's open. Maybe we should get you a glass of water.
不用,已经全好了
No. Fully recovered.
多谢关心
Thank you.
-你应该告诉他的 -什么?
- You should've told him. - What?
明知故问
You know what.
山姆的事啊
About Sam.
-湖边的那次 -为什么?
- The lake. - Why?
那根本不相关
It's got nothing to do with it.
派伊府邸死了三个人
Three deaths at pye hall.
都跨了12年
Three deaths twelve years apart.
你还是应该告诉他的
You still should've told him.
你也知道的,在这里
You know what this place is like.
他迟早都会发现
He'll find out anyway.
跟我说说旅馆的事
So, tell me about this hotel.
你买♥♥了吗?
Have you bought it?
我表亲亚尼斯买♥♥了,对
My cousin yannis has, yes.
我以为他破产了
I thought he was completely broke.
他借钱买♥♥的
剧集 | 喜鹊谋杀案(2022) | 导航列表