剧集 | 小丑回魂:欢迎来到德里镇(2025) | 导航列表
“然后紧紧地遮住后颈和脸部”
And very tightly, you cover the back of your neck and your face.
“蹲下 躲在桌子下面”
Duck and cover underneath a table...
在找这个吗
Hmm, looking for these?
我整理房♥间的时候 发现这些东西被塞在抽屉后面的
I was tidying up, and I found these stuffed in an envelope in the back of
一个信封里
that drawer.
怎么回事 威尔 别骗我
What's going on, Will? And don't lie to me.
罗妮是我的朋友 她发誓说她爸爸是清白的
Ronnie is my friend. She swears her dad didn't do it,
我相信她 但警♥察♥不信 因为他在电影院工作
and I believe her, but the police don't because he works at the theater.
对 我知道 宝贝
Yeah, I know, baby.
所以我和其他几个孩子聚在一起 想找办法帮帮她
So... Me and some other kids, we... met up to try to figure out how to help her
然后...
when...
然后怎么了
When what?
出什么事了
What happened?
当时很黑
It was dark.
有人追我们
And someone came after us.
我们吓得赶紧跑 但罗妮有一台照相机
We were scared and we ran, but Ronnie had a camera
她想拍照片
and she was trying-- trying to get some pictures and...
好了
Okay, baby.
在我弄清楚真♥相♥之前 你不许乱跑了
All right, no more running around till I find out what's going on around here.
什么 - 学校和家两点一线 就这样
What? - School and back, and that's it.
妈妈 - 不准再说了
Mom. - Not another word.
要是你♥爸♥知道你在晚上到处乱跑
Your daddy finds out you've been running around wild at night,
你会受到更严厉的惩罚
you're gonna get a worse punishment than that.
这次我可以帮你保守这个秘密
We'll keep it between us... this time.
开学第一周怎么样
How was your first week at school?
还行
Fine.
还行 具体说说
Fine? Give me some details.
说吧 宝贝 告诉他
Go on, baby. Tell him.
我的天啊
Oh, for goodness' sake.
有一个女孩
There is a girl.
妈妈 - 没关系
Mom. - Oh. It's okay.
小夏 孩子都不好意思了 - 我可以走了吗
Don't embarrass the boy, Char. - Can I be excused?
你连甜点都没吃 - 我有作业要做
You haven't even had dessert. - I have homework.
好 去吧
All right. Go on.
那个女孩...我是说 她...
So, the girl is... I mean, is she...
你知道吗
You know.
你这周末要上班吗 - 我不知道
Are you working this weekend? - Oh, um... I don't know.
我还在等通知
I'm just waiting on a call.
我在想 如果你有空 你们俩可以安排点活动
Well, I was thinking, if you're free, y'all two could do something.
自从我们搬过来就一直很忙
Been so busy since we got here.
让他换换心情也不错
Could be good to get him out of his head for a change.
或许吧 - 是吗
Maybe. - Yeah?
你有什么打算
What are you thinking?
很好
Nice.
爸爸
Dad?
我们还要钓多久啊
How long do we have to do this?
不耐烦了 我正在享受美好时光呢
Have to? I'm having the time of my life.
父子一起享受大自然 就像从前的我和我爸一样
Spending time in nature with my boy, like I used to with my pops.
没有比这更棒的时光了
It doesn't get better than this.
跟我说说你的新女友吧
Tell me about this new girlfriend of yours.
她不是我女朋友
She's not my girlfriend.
暂时不是 但来日方长嘛
Not yet? The year is young.
来日方长 朋友
The year's young, my friend.
我钓到东西了 - 什么
I caught something. - What?
我钓到东西了 - 好了 放松点
I got something. - Okay, son, relax, relax.
别用蛮力 一点点地收线
Don't force it. Just reel it in, uh, a little bit at a time.
加油 继续收 - 我在收了 爸爸
Come on, easy. Keep it going. - I'm doing it, Dad.
你行的 坚持住 你得拉紧它
Keep it going. You got it. Stay with it. You gotta stay with him.
来了 该死 - 我钓到了
There it is. Damn it. - I got it.
没错 但它跑了
You had it. That's-- He's-- he's gone.
把鱼线收回来 至少我们知道有鱼咬钩了
Wind it back. At least we know they're biting.
等等 你的假蝇掉了
Hold on, hold on. Your fly came off.
看好我的鱼线 我把备用假蝇放车上了
Yeah, so... Watch my line? I left the spares in the car.
你也要完蛋了
You'll burn too!
它把我拉下水了 它从水里出来了
It pulled me under. It came up out of the water!
什么东西 儿子 什么东西 喘口气 什么东西
What? Son, what is it? Breathe. Breathe. What did?
是你 你全身都烧伤了 就像战后
It was you. You were all burnt like that picture of you after the war
你飞机坠毁时的照片一样 - 别紧张 你在说胡话
when you went down in that plane! - Son, you gotta relax. You're not making any sense.
是真的 - 冷静
It's the truth! - Calm down!
儿子 怎么回事
Son, what the hell?
德里镇有东西 很可怕的东西
There's something here... in Derry. Something bad.
“报告显示 最近抵达古巴港口的苏联货物”
Reports suggest that Soviet shipments that recently arrived in Cuban ports
“可能含有 包括地对空导弹在内的军事装备”
may contain military equipment, including surface-to-air missiles.
“据消息来源称 此事一经确认 对抗将大幅升级...”
If confirmed, sources say it would mark a significant...
(克林特鲍尔斯 警♥察♥局长)
局长 有人找您
Chief, you got a visitor.
没有细节 没有描述
No details, no description.
没什么可查的 - 他们只是孩子
That's not a lot to go on. - They're kids.
他们被吓跑了 - 我们会调查的
They got scared and ran. - All right. We'll look into it.
还有别的事吗 怎么称呼... - 汉隆
Is there anything else, Mrs... - Hanlon.
我无意冒犯 鲍尔斯局长
Uh, I don't mean to be presumptuous, Chief Bowers,
但是如果还有人在外面骚扰儿童
but if there is someone out there still accosting children,
那你们会不会关押了一个无辜的人
isn't it a possibility you have an innocent man in your jail?
你是说汉克格罗根 不可能
You're talking about Hank Grogan? Not a chance. Not a chance.
问话过程中 我们发现他说谎 他没有不在场证明
We questioned him, we caught him in a lie. The man has no alibi.
他有过咨♥询♥律师的机会吗
Has he been able to consult an attorney?
汉隆太太 这里不是南方
Mrs. Hanlon, this isn't the South.
他和他的家人 经常与公设辩护人办公室联络
He and his family have had regular contact with the public defender's office.
我无意冒犯 局长 对不起
I didn't mean to offend you, sir. I'm sorry.
你可以想象 我家乡的状况和我习惯的生活
You can imagine where I come from, what I'm used to.
我能和他谈谈吗
May I speak with him, please?
你不是律师 也不是家属 所以不行 不好意思
You're neither counsel nor family, so no. Now, if you'll excuse me...
谢谢您抽空见我
Thank you for your time.
(电♥话♥)
格罗根
"Grogan." Grogan.
我不明白 您贵姓 - 汉隆太太 叫我夏洛特吧
I don't understand, Miss... - Missus. Hanlon. Call me Charlotte.
我儿子威尔是你孙女的朋友
My boy, Will, is a friend of your granddaughter's.
他跟我说了你儿子的情况 我就想过来看看
He told me the situation with your son, and I just thought I'd check in.
你是律师
You a lawyer?
不 女士 但我曾积极参与南方的运动
No, ma'am, but I was active in the movement down south.
帮助其他被迫招供的黑人
Did my bit helping other colored folks who got forced into false confessions.
如果你儿子也是如此 我想看看我能不能帮上他
If that's the case with your son, I'd like to see if I could help him too.
谢谢你的好意 但我觉得这帮不上什么忙
That's kind of you, but I don't see as it'll do much good.
我以为他当时在他的房♥间里
I thought he was in his room.
结果有人看到他走在街上 所以...
Turns out someone saw him out walking, so...
那并不能证明他伤过任何人 - 当然不能
Doesn't mean he hurt anybody. - Of course not.
我家汉克连苍蝇都不会伤害 更不会伤害孩子
My Hank wouldn't hurt a fly. Especially not no kids.
那如果他不在电影院 也不在家
So, if he wasn't at the theater, and he wasn't home,
他还能去哪里
where else could he have been?
除了我儿子之外 唯一知道他那晚去向的人
The only one who knows where my son was that night, other than himself,
就是上帝
is God.
可是他俩谁都不肯说
And neither one of them's talking.
嘿 - 该死
Hey.
你要全部清理干净吗
You're gonna clean it off?
好了 瑞克
There you go, Reg!
背面靠墙放
Back against the wall. Back--
背面靠墙放 - 背面靠墙放
You actually want the back against the wall, Jax. - Why aren't you helping?
我不会弹琴
I can't play.
嘿 哈洛伦
Hey! Hallorann!
嘿
嘿
好 伙计们
迪克 宝贝
Dick... baby.
听好了
Mind me now.
小心点 听到了吗 闭紧嘴巴
You watch yourself, you hear? Keep that lid on tight.
他们说我能在这里找到你
They said I'd find you here.
我就在这儿
Well, here I am.
嘿 - 再次谢谢你请我吃的家常菜
Hey. - Thanks again for that home-cooked meal.
我睡得特别香 上次睡得这么好 还是我在妓院喝醉那次
The best sleep I had since I stumbled out of a cathouse.
你有肖上将或富勒上校的消息吗
Say, you heard anything from General Shaw or Colonel Fuller?
我想知道我们什么时候再起飞 - 这不是我能知道的
Just wondering when we're going up again. - Oh, no. That's above my pay grade.
我明白 但是听肖的意思
I hear you. But, uh, you know, that Operation Precept,
准则行动很重要
剧集 | 小丑回魂:欢迎来到德里镇(2025) | 导航列表