剧集 | 小小安妮(2017) | 导航列表
This branch is like a skeleton hand...
一个住在鬼魂出没森林里的邪恶骷髅
An evil skeleton that lives in a haunted forest...
食用无辜百姓的性命维生
and feeds on the lives of the innocent.
安妮 那太可怕了
Anne, that's horrible.
为何现在抓我们?是想伤害我们吗?
Why are they clutching at us now? Do they mean to do us harm?
鬼魂随风而至 送来警告 小心!
Ghosts on the wind, bearing a warning.
鬼来抓我们了 -我们必须快逃
Beware! -They're coming for us! We must escape! Come on.
我很乐意代你邀请卡斯伯特一家
希望今晚能有好的收获
晚会见了 -再次感谢 纳森尼尔
Thank you again, Nathaniel.
那是柯尔吗?他感觉变了
Is that Cole? He looks different.
他看起来成熟许多 不像收获季之前
He looks positively mature. Not at all like he did before harvest.
柯尔!把球丢过来 老兄
Hey, Cole, throw the ball back, Bud.
娘娘腔!
Hey, sissy!
对 就是你
Yeah, you.
臂力不错 小画家
Nice arm, Rembrandt.
要一起玩吗? -不了 但谢谢你
Wanna play? -No, I wouldn't, thank you, though.
“兰斯洛特 骑士的首领回答
"...answered Lancelot, the chief of knights
在此番托词之后 我何来颜面
'And with what face, after my pretext made
再次现身 卡美洛的王后
shall I appear, O Queen, at Camelot'.
面对国王的言出必行…”
I before a King who honours his word, as if..."
我认为这整首诗令人可耻
I think the entire poem is shameful.
他们该受到严厉惩罚 -乔西?
They should be tarred and feathered. Josie?
桂妮维亚是嫁给阿瑟王 不是兰斯洛特
Guinevere is married to the King, not Lancelot.
菲利普老师 你能否跳过这章
Oh, Mr Phillips, can't you skip to the part
先讲艾莲的纯真爱恋沦为悲剧?
where Elaine's pure and true love turns most tragical?
不行 别再打断我
No. Do not interrupt me again.
“是的 王后回答道…
"'Yea,' said the Queen.
一个具道德感却无治权的孩子 则他尚未失去我…”
'A moral child without the craft to rule else had he not lost..."
柯尔?
Cole?
那是什么东西?
What have you got there?
柯尔! -我很抱歉 菲利普老师
Cole! My apologies, Mr Phillips.
我会负责收拾 -你上课涂鸦吗?
I'll clean it up. Are you doodling
在我为了你的教育 奉献生命光阴的时候?
while I'm tirelessly dedicating my life to your education?
来黑板这里
Blackboard...
立刻!
Now. -Blackboard.
我不会在课堂上涂鸦
你喜欢画画?
You like to draw?
尽情画吧 把字写清楚
Draw that. Make sure it's legible.
回到课本上
Back to your readers!
“是的 王后回答道…
"'Yea,' said the Queen.
一个具道德感却无治权的孩子
'A moral child without the craft to rule
则他尚未失去我…”
else he had not lost me..."
我不会在课堂上涂鸦
少点花俏的点缀 你需要空间抄50遍
Less flourish. You're going to need room for fifty of those.
我想念这地方的许多事物
There are so many things I miss about this place.
也有一些我想都不想
Other things, I don't miss at all.
多少钱? -你身上有多少?
How much? -How much you have?
他一毛钱都没有 我说过 我们只是抄近路
He doesn't have a thing. Not one cent. I told you, this is only a shortcut.
你为何要带我走过这些美味诱惑?
Why are you walking me through all of this delectable temptation?
先别急 农村男孩
Just hold your horse, farm boy.
那这个呢?吃一口就好?
Ah, how about this? Just a taste?
不 别吃那个
Nah. Don't eat that.
巴什 我饿坏了 而且那感觉很美味
Bash, I'm starving and that looks really good.
当然 特立尼达人很会料理 尤其是没人要的食材
Of course. Trinidadians can cook especially the dregs nobody else wants.
你要尝就要尝真正食物做的料理
But you have to taste what we does do with real food.
不如我回头吃一点 等下才能比较?
How about I go back so I have something to compare it to.
耐心点 小子 别抱怨了
Patience, boy. Don't cry.
先拿好这个
Hold this for now.
这是芒果 准备接受新奇的体验
It's a mango. Prepare for an experience.
好吃吧?别把皮吞掉
It nice, eh? Don't swallow that skin. Spit it out.
既然吃了不会死 我为何要浪费?
If it's not gonna kill me, why would I waste it?
你拿这些交换锅炉房♥的日子?
You traded this for a boiler room?
你得有选择才能交换
To trade you have to have a choice.
你好 妈 -赛巴什汀
Hi, Mum. -Sebastian.
孩子 你想害死我吗?
Boy, you trying to kill me?
有人见到你吗?
Anybody see you?
过来 快过来
Come, come, come, come.
你带来的这个瘦皮猴小子是谁?
Who is this boy you bring here looking like a wet fowl?
你叫什么名字?
What name they christen you?
基尔伯特布莱斯 女士
Ah, Gilbert Blythe, Ma'am.
我不是女士
Well, I never.
你肯定是第一个称呼我“女士”的人
You must be the first to ever call me ma'am.
你从哪儿来? -加拿大的爱德华王子岛
Where you from? Prince Edward Island, Canada.
船上的人不给你饭吃吗? 基尔伯特布莱斯
They don't feed you on that boat, Gilbert Blythe?
赛巴什汀答应要招待我 特立尼达的草药
Sebastian has promised me the best in Trinidadian bush medicine.
我明白了
I see.
“赛巴什汀”比“巴什”有格调许多
Sebastian is so much more elegant than Bash.
闭上嘴
Hush your mouth.
我才刚做好
I just made it.
直觉告诉我很快会见到我儿子
My mind told me I might soon get to see my one son.
海泽尔!
Hazel!
他在偷东西吗? -不 宝宝
Is he stealing? -No, Doux-doux.
记得耶稣叫我们要帮助他人
Remember Jesus say we have to help people.
这些人只是饿了
The men just hungry.
好 你们拿到食物了
OK, you have your food.
我们可以明天再来吗? -不 我们施舍够多了
Uh, we could come back tomorrow? Nah, that's enough charity.
你若再来就是自找麻烦
If you come here again, you looking for trouble.
走吧 宝宝
Come on, Doux-Doux.
所以…这是什么?
And, uh, what's this?
百里香 调味用的香料
A stick of thyme, seasoning, the bush.
那么…这个呢?
And, uh, this?
玉米粉做的饺子
A cornmeal dumpling.
美味极了
Mm. Amazing.
老天 若这是药 我希望每天生病
Now if this is the medicine, I wish I was sick every single day.
很高兴你享受奴役带来的成果
Glad to see you're enjoying the fruits of slave labour.
我以为奴隶制度50年前就终结了
I thought slavery ended here over fifty years ago.
我家人从未摆脱那个种植园
My family never left that plantation.
我的奶奶、我的母亲都是
Not Granny, not Mum.
她养育别人的孩子
She raised them children.
我几乎不认识她
I hardly know her.
谢谢
Merci.
卡斯伯特先生
Um, Mr Cuthbert
会很险恶吗?金矿坑?
is it ugly, the gold mines?
可能吧
May well be.
你打算放在哪? -我们还没决定
Where will you put it? We haven't decided yet.
你当初该阻止他上船的
You should have stopped him from getting on a steamship, Anne.
假如基尔伯特跌入海中溺死 全是你的错
If Gilbert falls overboard and drowns, it'll all be all your fault.
若得知田地里有黄金 不用片刻他就回来了
He'd come home soon enough if he knew there was gold on his farm.
安妮正在写信给他 对吧?
Anne is writing him a letter, aren't you, Anne?
他看起来好寂寞
He looks so awfully lonely.
与其说寂寞 我想他是伤心和帅气
I think he's more sad and handsome than lonely.
乔西偷偷关注柯尔
Josie's dead gone over Cole.
我才没有 我只是观察入微
I am not. I'm simply observant.
没有男生比基尔伯特布莱斯 更伤心、帅气
There is no boy more sad and handsome than Gilbert Blythe.
我完全明白他的感受
I know just how he feels.
你的画出色极了 让卡美洛栩栩如生
Your drawing was exquisite. It brought Camelot to life.
还有 比利安德鲁斯是野蛮人
And plus, Billy Andrews is a barbarian.
我带了草莓挞 我们可以一起坐吗?
I have strawberry tarts to share. May we join you?
你们不过来吗?
Aren't you girls coming over?
戴安娜有草莓挞
Diana has strawberry tarts.
抱歉 乔西 但草莓是我的最爱
Sorry, Josie, but strawberry's my favourite.
谢谢
Thank you.
茱莉亚 你要来一个吗? -我非常愿意
Would you like a tart? -I'd love some.
当然 普瑞丝 我乐意加入你 和成熟♥女♥孩一起午餐
Why, of course Prissy I'd love to join you and the older girls for lunch.
那看起来好美
That looks exquisite!
CAT 猫
C-A-T. Cat.
卡斯伯特先生 你瞧 我写了英文
Mr Cuthbert, look, I write English.
我写完了
J'ai fini.
抱歉
Sorry.
我马上整理干草
I... I do the hay now.
没有鬼 这世上没有鬼
There's no such thing as ghosts. There's no such thing as ghosts.
这世上没有鬼的
剧集 | 小小安妮(2017) | 导航列表