The Destroyer.
死神
Death himself.
你是说你做的这一切
You mean you've done all of this,
所有这一切
all of this...
就是为了我
..just for me?
告诉我你爱我 弗洛斯
Tell me you love me, Flossie.
说你爱我
Tell me you love me.
说吧
Tell me.
我认为你是我所见过的 最非凡的人
I think you're the most remarkable man... I've ever met.
我带你离开这吧
Let me take you away from here.
但...还有一件事要先处理
Just... Just one thing to take care of first.
我可不这么想 先生
I think not, monsieur.
是的 先生
Oui, monsieur.
尽管四巨头尽了最大努力
Despite the best efforts of the Big Four,
赫尔克里·波罗 他还活着
Hercule Poirot, he lives.
你死了 死了 下葬了
You're dead. Dead and buried.
不
Non.
那都是镜中迷雾
It was all smoke and mirrors.
不是这么说的吗
Is that not the expression?
不过现在该是四巨头落下帷幕的时候了
But now it is time to bring down the curtain on the Big Four.
应该由我来决定才对
I rather think that'll be my decision.
好了 孩子 游戏结束了
All right, son, the game's up.
你玩了些手段 波罗 但这家伙最管用
You've pulled off some stunts in your time, Poirot, but this beats them all.
我应该说
I should say.
我有很多东西要跟你们解释 我的朋友们
I have much to explain to you, mes amis,
但首先 请跟我来 小姐
but first, if you please, mademoiselle.
弗洛斯
Flossie.
弗洛斯
Flossie.
走吧
Come on.
你最好先坐下 先生
I think you'd better sit down, sir.
这两个怎么办
What about these two?
我们应该做点什么 万一他们...
Shouldn't we do something in case they...
他们怎么了
What's the matter with them?
马上 我的朋友
One moment, mon ami.
这种找到自我的方式真是不一般啊
What a pass in which we find ourselves.
世界处于最糟糕的矛盾边缘
The world stands on the brink of a conflict most terrible.
而我们所发现的 在这背后的一切
And what do we discover is behind it all,
煽动一场世界性的怀疑
fomenting suspicion on a scale that is global?
最令人生畏的阴谋
A cabal most terrifying.
操纵大♥师♥们威胁要让世界陷入战争
Puppet masters who threaten to plunge the world into war.
还有 还有...
And yet, and yet...
人们知道四巨头时的第一反应是什么
What was the first reaction of anyone who was told of the Big Four?
那就像故事书里的东西一样 不是吗
That it was like something from a storybook, n'est-ce pas?
就像斗牛犬德鲁蒙德的故事
Bulldog Drummond.
正是如此 泰苏先生 正是如此
Precisement, Monsieur Tysoe, precisement.
因为它本来就是这样 我的朋友们
Because that is all it is, mes amis.
仅仅是戏剧而已 四巨头不是真的 不是
Mere theatre. The Big Four are not real. Non.
他们只存在于一个人疯狂的想象中
They exist only in the crazed imagination of one man.
这不可能
That's not possible.
一个人因为没有回报的激♥情♥
A man who would plunge the world into chaos
而想让世界陷入混乱
because of a passion that is unrequited.
艾伯特·瓦利 之后改用艺名克劳德·达雷尔
Albert Whalley, who was later to take on the stage name of Claud Darrell
在过去的几个月里伪装成昆汀医生
and who for the past few months has been masquerading as Dr Quentin.
那李昌元呢 还有这两个人
But what about Li Chang Yen? And these two?
李昌元就像他所说的一样无辜
Li Chang Yen is as innocent as he claims.
而这些可怜不幸的灵魂
And these poor unfortunate souls
仅仅是这场游戏中的小卒
are merely pawns in the game,
被绑♥架♥在这
kidnapped and kept here,
他们被精心安排的失踪恰好引怀疑上身
their disappearances orchestrated to throw suspicion onto them.
但为什么他们不说话
But why don't they say anything?
因为他们被下药了 我的朋友
Because they are drugged, mon ami.
- 被钓吻碱甲麻醉了 - 真不幸
- Drugged with gelsemine. - Good grief.
是的
Oui.
和斯蒂芬·佩因特被杀前麻醉他的药一样
The same drug that was used to anaesthetise Stephen Paynter before he was killed.
他们完全清醒 但肢体完全麻痹
They are fully conscious, but their physical paralysis, it is complete.
不过幸好 在这个案子中
But mercifully, it would appear in this case,
影响只是暂时的 我的朋友
the effect, it is only temporary,mon ami.
尽管如此
Everyone believed it,
大家还是相信四巨头神通广大不是吗
though,didn't they, the Big Four?
媒体 警♥察♥ 英国民众
Fleet Street, the police, the great British public.
弗利特街, 也被称为"舰队街", 一直到1980年代都是传统上英国媒体的总部
是的先生 曾经一度连赫尔克里·波罗
Oui, monsieur, for some time even Hercule Poirot
都被你的看手势猜字谜游戏骗了个彻底
was taken in by your charade so deadly.
泰苏先生 你可帮了我不少忙
With your help, of course, Mr Tysoe.
什么
What?
我只给你上了个发条 你就自觉行动了
I just had to wind you up like a clockwork toy and off you went.
你和你的小报社
You and your little newspaper.
传播恐惧 迷茫 憎恨
Spreading fear, confusion, hate.
情绪上的感染 脉搏中的跳动
An emotional soup, pulsing.
你可真是我的左膀右臂
You really have been a most useful ally.
但是我有线人啊
But my informer?
还有信? 和纸牌?
The letters? The playing cards?
全是达雷尔先生出品
All sent from Monsieur Darrell.
那个背后被捅了刀子的男人也是吗
So the fella who turned up with a knife in his back?
事实上 纸牌的线索只是被放在
In reality a tramp dressed in a theatrical costume,
一个穿着戏服的流浪汉身上而已
the clues of the playing cards planted upon him.
事实上 波罗先生
Reality, Monsieur Poirot?
谁又能分得清梦幻与现实的界限呢
Who is to say where fantasy ends and reality begins?
那就让我们从最开始谈起吧先生
Well, let us speak of beginnings,monsieur!
将一台戏剧演得这么奇怪
Act One of a drama so very strange.
艾伯特·瓦利
Albert Whalley.
一个男孩
A boy,
一个孤儿
an orphan,
贫穷 不为人所爱
poor and unloved...
被送到他冷漠的叔叔身边生活
who was sent away to live with his uncle who was cold and aloof.
艾伯特·瓦利这名字 我已经很多年不用了
Albert Whalley is a name I haven't used in years.
对 这是因为你叔叔
Non, but an uncle who disapproved of your fantasies
反对你对舞台的梦想和渴望
and your desire to tread the boards.
这么多年来都得听那老蠢货的话
All those years of listening to that old fool.
直到中国佬李昌元出现
Going on about his precious Chinaman, Li Chang Yen.
- 我看到了希望的曙光 - 是的
- I began to see possibilities. - Oui.
但是对你来说是任重道远 不是吗
But then you had the task most difficult, non?
在调查和平党成员秘密的路途中举步维艰
To worm your way into the confidences of the members of the Peace Party.
小菜一碟
Child's play.
我伪造了份档案 取代昆汀医生的位置
I forged my references and quietly took up my position as Dr Quentin.
佩因特的身体状况并不难查到
Paynter's condition, it's not really very difficult to research.
波罗先生 我是个演员 而且绝对是倍儿棒的
I'm an actor, Monsieur Poirot, and a bloody good one.
确实 先生 你融入人群的能力
Oh, yes, indeed, monsieur,your ability to blend in,
用各式各样的伪装蒙混过关 效果显著
to pass yourself off in all manner of disguises, which has proven so useful.
你扮演各式角色天赋异禀
You have the genius of the character actor.
救命 不要 别杀我
Help! No! No!
泰苏先生
Mr Tysoe!
杀萨瓦拉诺夫是为了把亚伯·瑞兰德拉下水
Savaranoff was killed to implicate Abe Ryland.
杀你叔叔是为了把嫌疑转到李昌元身上
Your uncle died to throw suspicion onto Li Chang Yen.
斯蒂芬·佩因特则是无辜的
And Stephen Paynter, who was innocent,
为了牵连奥莉薇夫人而被杀
murdered to incriminate Madame Olivier.
他是个没用的蠢货 他的弱点就是良心
He was a weak fool. His weakness was his conscience.
我只是说服他 最好停止他们愚蠢的风流韵事
I merely persuaded him that it wasn't decent for them to continue their silly love affair.
那就对了吧
That's all it was, then?
狄安娜·佩因特不小心听到他分手的事
Diana Paynter overheard him ending the affair?
这与四巨头的事无关
It had nothing to do with the Big Four?
- 确实如此 我的朋友 - 但是为什么呢
- Indeed so, mon ami. - But why?
上帝啊 做这些究竟是为什么
In God's name, what the hell was it all for?
为了我
For me.
不是吗 波罗先生
Wasn't it, Mr Poirot?
对 小姐
Oui, mademoiselle.
为了一个多年前对他弃如敝履的女人
For the woman who spurned him all those years ago.
这就是你的不幸所在 达雷尔先生
For therein lies your tragedy,Monsieur Darrell.
这惊艳绝伦的天赋 本可以让你
The very gift that could have turned you
在演艺界达到巅峰
into the actor supreme...makes you forgettable.
一个淹没在人群的男人
The man who blends in.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表