那些人试图摧毁我们以及我们的事业
Those who seek to destroy both us and our work.
这么多年我学到的就是 你只能相信你自己
And I've learned that in this life you can only trust number one.
他们好不容易才把这个从他手里取出来
They had trouble getting this out of his hand.
我想是因为尸僵
Rigor mortis, I expect.
西班牙开局
Ruy Lopez...
常用的国际象棋开局方式之一, 有固定走法
请转警务处助理处长杰普先生
Assistant Commissioner Japp, s'il vous plait.
不会花很久吧 先生们 我很忙的
Will this take long, gentlemen? I'm a very busy man.
瑞兰德先生
Monsieur Ryland...
你是否精确地记得
Do you remember the exact succession of moves
萨瓦拉诺夫博士走棋的顺序呢
made by Dr Savaranoff?
当然 他用了西班牙开局
Of course. He used the Ruy Lopez opening.
这是最可靠的方式
It's the soundest in the game.
萨瓦拉诺夫喜欢用这种方式是众所周知的吗
And Savaranoff was reputed to favour this?
是的 那又怎样
Yeah. So what?
开局中白棋的第三步应该怎么走
What was the third move of the white piece in this opening?
- 象到马六 - 好
- Bishop to queen's knight five. - Bon.
正是这一步终结了萨瓦拉诺夫博士的性命
The exact move that sealed the fate of Dr Savaranoff.
请你耐心一点
If you please to be patient.
这是那副象棋中的白象
This, it is the white bishop from the chess set,
正是萨瓦拉诺夫博士死时
the exact piece that Dr Savaranoff
他手中紧紧攥住的那一粒
was clutching in his hand when he died.
他们看起来一模一样 对吗
They look identical, no?
同一副象棋中的两个白象
Two white bishops from the same chess set?
在这个棋子中穿有细小的金属
Ah. There is a rather thin metal which passes up through this chessman.
什么
What?
现在
Et maintenant...
请观察
Observe.
这张桌子被通了电
The table, it is electrified,
所以当萨瓦拉诺夫博士
and so when Dr Savaranoff
把白象放到这特定的银色方块上时
places the white bishop upon this particular silver square,
电流通过他的身体 把他立即电死了
the electric current passes right through his body killing him instantly.
- 他是触电身亡 - 是的 当然 你看
- He was electrocuted. - Oui, bien sur. Regarde.
桌子固定在地板上 所以电流可以通过它
The table is clamped to the floor, so the current passes through it.
这的确是一部精密的杀人机器
It is, en effet, the killing machine most elaborate.
我想问一下 这是从哪里来的
From where was it obtained, may I ask?
你得问问我的雇员了 先生
You'd have to ask one of my staff, Monsieur.
我不管这种事情
I don't concern myself with such matters.
即使有个人死了你也不管吗
So you do not concern yourself with the death of a man?
他是一个老人 以我的经验 老的人就会死
He was an old man. Old men tend to die, in my experience.
会自然死亡 没错
From natural causes, yes,
但不会因为通电的棋桌而死
not usually via electrified chess tables.
听我说
Now, you just listen to me.
如果你真的认为萨瓦拉诺夫是被谋杀的
If you truly believe Savaranoff was murdered
并且是以波罗先生说的这种戏剧性方式
and in this colourful way Monsieur Poirot suggests,
这是你的权力
that's your prerogative.
但如果你们暗示我与此事相关的话
But if you are even suggesting that I had anything to do with it,
那就得找点证据了
then you're gonna have to get yourself some proof.
你好 可以帮我接通泰苏先生吗
Hello? Could you put me through to Mr Tysoe, please?
他不在吗
He isn't?
不 不留消息 谢谢
No, no message. Thank you.
有位奥莉薇女士来见您 先生
A Madame Olivier to see you, sir.
请她进来 乔治
Please to show her in, George.
这边请 女士
This way, madam.
我要直入本题了 先生
I shall come straight to the point, monsieur.
你看过这个了吗
You have seen this?
"著名侦探 赫尔克里·波罗先生
"Does the great detective, Monsieur Hercule Poirot,
是否对伊万·萨瓦拉诺夫的死亡起疑心了呢
have suspicions regarding the death of Ivan Savaranoff?
他现在的调查以亚伯·瑞兰德
His inquiries currently revolve
和他神秘的和平党为中心"
around Abe Ryland and his mysterious Peace Party."
镇静点 女士 这不过是搬弄是非
Calm yourself, madame. It is merely the tittle-tattle.
我们没有证据表明瑞兰德先生涉案
We have no evidence that Monsieur Ryland is involved.
有人想败坏我们和平党的名声 先生
There are those who seek to discredit all of us in the Peace Party, monsieur.
我恳请你 不要让这些人得逞
I implore you, do nothing to aid these people.
不好意思 女士
Excusez-moi, madame.
我是赫尔克里·波罗
Hercule Poirot speaks.
瑞兰德昨晚本来要会见几个德国高♥官♥
Ryland was meant to meet some German dignitary last night.
- 但他没露面 - 什么
- He never turned up. - Comment?
我们不知道他去了哪里
We haven't a clue where he's got to.
他走了 波罗 他消失了
He's gone, Poirot. He's disappeared.
《艾伯·瑞兰德哪里去了?》亿万富翁在俄♥罗♥斯♥人神秘死亡之后离奇失踪
《四巨头何人?》
下午好 先生 你是梅多斯吧
Good afternoon, sir. You must be Meadows.
这是案件调查中的本地警方负责人 波罗
This is the local man on the case, Poirot.
很荣幸 先生 也很荣幸见到您 波罗先生
It's an honour, sir, and an honour to meet you too, Mr Poirot,
尽管我不知道您为什么想来这里
although I don't know that there's very much to interest you here.
依我来看 这只是一件肮脏的小谋杀案
Fairly grubby little murder if you ask me,
而且疑犯也不难确认
and not too much doubt about who's to blame, neither.
受害者是乔纳森·瓦利
The victim was Jonathan Whalley,
是个隐居者 还是一个...
something of a recluse and a...
亲华者
Sinophile.
对 随便什么吧
Yeah, whatever that is.
意思是他喜欢中国的东西 我的朋友
It means that he was a lover of all things Chinese, mon ami.
这就是我们对这个案件
Ah, and this is the reason
感兴趣的原因 梅多斯探长
for our interest in this case, Inspector Meadows.
去世的乔纳森·瓦利先生是这部传记的作者
The late Monsieur Jonathan Whalley was the author of this biography.
你有这个家庭的详细资料吗 探长
Have you got the details of the household, Inspector?
这里有两个仆人
Well, there are two servants.
罗伯特·格兰特是个男仆 他住在这里
Robert Grant who's the kind of manservant. He lives in.
还有贝茨·安德鲁 管家兼厨师
And Betsy Andrews, housekeeper and cook.
你为瓦利先生做事有一段时间了吧
You've worked for Mr Whalley for some time?
好几年了
Oh, years.
他是一个古怪的老头
He was a queer old cove.
有些自闭
Kept himself to himself.
跟那个年龄的人一样 有点小癖好
Had his little obsessions like they all do at that age.
- 什么癖好 - 对中国的东西很痴迷
- Obsessions? - Crackers about all things Chinese.
- 他结过婚吗 - 没有 怎么可能
- Did he ever marry? - No. Can you imagine it?
哪个女人会嫁给他
What woman would have him?
谁要是敢动他的宝贝书
Woe betide you if you tried to
或是整理他那些该死的信件
move one of his precious books
一定会遭殃的
or tidy up his bloomin' letters.
他有没有其他的朋友或是家人
Were there any other friends or family?
朋友 没有
Friends? No.
他有一个姐姐 但是她去世了
He had a sister. But she died.
还有一个 年轻的侄子
There was a...a young nephew
当他刚成为孤儿的时候 来这里和他住过
who came here to stay with him when he was orphaned.
不过那是在我来之前了 大家都说他们合不来
That was before my time, though. By all accounts, they didn't get on.
安德鲁女士 您能不能明确地告诉我们
Madame Andrews, can you tell to us exactly
今天早上发生了什么
what occurred this morning, precisement?
格兰特出去取牛奶 和往常一样
Grant went out to get the milk, as he does every day.
我去拉布纳姆和斯塔布斯夫人一起织东西
I popped out to have a natter with Mrs Stubbs at Laburnum's.
可怜的人啊 她两个孩子都夭折了
She's buried two children, poor soul,
她丈夫也不怎么机灵
and her husband's none too clever at the moment.
- 你们谁先回来的 - 是格兰特
- And which of you returned first? - Oh, that would be Grant.
他从后门进来的
He came in by the back door,
把牛奶放到食品柜里
put the milk in the larder...
然后到他房♥间里读报纸 抽了点烟
..and then went into his room to read the paper and have a smoke.
那么是你发现的尸体 女士
So it was you who discovered the body, madame?
就...就在那里
Just...just there he was.
可怜的人 他被击昏之后 喉咙被割开了
Poor soul, he'd been knocked silly and had his throat slit.
那可真是可怕
Oh, nasty, it was.
太可怕了
Very nasty.
好
Bon.
那么格兰特出去拿牛奶的说法是真的了
So the story about Grant going and fetching milk is true at least, then.
对
Oui.
- 怎么了 波罗 - 一只羊腿
- What is it, Poirot? - Une jambe de mouton.
- 羊肉吗 先生 - 对
- Mutton, sir? - Oui.
还冻着呢 上面还有冰
Mm. Still frozen. There's ice on it.
您不会想说 他是用一只冻羊腿
You're not suggesting he used a frozen leg of mutton
把那位老人击昏了吧 先生
to cosh the old gentleman, are you, sir?
然后用叉骨把他的喉咙割开了吗
And then cut his throat with the wishbone?
今天周几 我的朋友
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表