剧集 | 彩色二战简史:胜利之路(2021) | 导航列表
fearing the Allies may yet beat him to the punch.
随着他的两支竞争部队接近柏林
With his racing armies closing in on Berlin,
斯大林毫不含糊地告诉他的将军们
Stalin tells his generals in no uncertain terms
必须要在两周内拿下
that they have just two weeks to get to the Reichstag,
位于市中心历史悠久的国会大厦
the historic Parliament building in the center of the city.
确保盟军没有机会抢在我们前面
Make sure that there's no chance the Allies are going to beat us there.
我现在就要看到照片 要让旗帜飘扬在国会大厦上
I want that photo and the flag flying over the Reichstag now.
所以现在比赛开始了
So now the race is on.
朱可夫从东面逼近
With Zhukov closing in from the east
科涅夫从南面推进
and Konev pushing in from the south,
现在有250万俄军士兵
there are now 2.5 million Russian soldiers
全速向柏林开进
driving at full throttle towards Berlin.
这不是一支小军队 规模很宏大
So you're not talking a tiny little army. This is massive.
你在向世界最伟大的首都之一前进
You're going in toward one of the world's great capital cities.
柏林本身就是一个巨大的城市
This is a huge city in its own right.
不但有军队严阵以待
It's not only got the military bristling
等待着苏军的到来
and waiting for the Soviets to come through,
城里还困着惊慌失措的平民
but it's also got a trapped and terrified civilian population
等待着这次猛攻
waiting for this onslaught.
他们对即将发生的事情感到恐惧
And they're sitting really terrified about what's to come.
随着可怕的俄军已靠近的消息 在城里传开
As news of the dreaded Russian approach spreads across the city,
一些柏林人趁还有时间试图逃走
some Berliners try to escape while they still have time.
弗里德里希·鲍赫
柏林居民
问题是我们应该离开柏林吗
The question arose, uh, shall we go out of Berlin?
因为接下来俄军就会来
Because the next, uh, thing which is coming are the Russians,
可能会被杀掉 我不知道
and, uh, so that will be maybe murder, I don't know.
我需要好好睡一觉 我回到了我们的公♥寓♥ 我们住在二楼
I needed a good sleep, and I went into our flat. We were on the first floor.
下面是车♥库♥的屋顶
Beneath us was a garage roof,
我睡不着
and, uh, I couldn't go to sleep
因为我总是觉得 俄军会从车♥库♥屋顶爬进我的窗户
because I had always a feeling some Russian might come across that garage roof and climb into my window.
绝大多数人只是想活下去
Most of the people just wanted to survive.
家人和母亲们 只是想熬过这一场大劫难
The families, the mothers just wanted to survive in this total catastrophe.
他们尝试搭建防御工事
They tried to build defenses and fortification.
他们想要守卫自己的首都
They wanted to defend their capital.
公园里挖好了战壕 反坦克壕沟也挖好了 地雷也布好了
Trenches are dug in the park, anti-tank ditches dug, mines are laid.
在柏林人竭尽全力守卫自己的家园时
As Berliners go into overdrive to safeguard their homes,
残存的德军在城市边缘开挖战壕
what's left of the German military dig trenches at the edge of the city.
他们的第一道防线 是一个叫施劳弗高地的区域
First in their line of defense is an area called the Seelow Heights,
德国人将那里称为“柏林门户”
known to the Germans as the "Gates of Berlin."
施劳弗高地周围都是高大的悬崖 顶部是一个平坦的平台
The Seelow Heights are huge cliffs, and the top is kind of table platform
让德军可以非常有效地俯瞰山谷
which gives the Germans perfect view down over the valley, effectively.
他们挖壕固守 也拿出了尽可能多的装备
They're dug in, and they've pulled out as much equipment as they possibly can.
而朱可夫元帅的部队直接冲向了
Heading directly for this mile of impossibly steep
这一段陡峭到难以置信
and heavily defended terrain
而且防守严密的地形
is Marshal Zhukov's army.
如果他要赶上斯大林的时限
If he's to make Stalin's deadline,
他知道自己得要拿出浑身解数
he knows he'll have to attack with everything he has.
朱可夫不是一个会有所保留的人
Zhukov is not a man to take half measures.
如果他要进攻 那就会全力进攻
If he's going to start an offensive, he's going to start an offensive.
他会做到位
And he's gonna do it right.
所以他决定要拿出 这个世界前所未见的
So he decides to put in the greatest gun barrage
最大规模的密集炮火
that's ever been seen on the planet.
这种势不可挡的刺耳声音 突然就到来了
Suddenly comes this sort of overwhelming cacophony,
这种震天撼地的巨大噪音
this sort of absolutely earth-shattering, huge noise.
大地都在颤抖
The ground is shaking.
漫天灰尘 你看不见 也听不见
There's dust. You can't see, you can't hear.
密集炮火强大到连大地都撕裂了
It was such a powerful artillery barrage that, uh, it really tore up the land.
这一切的结果却是 朱可夫在第一天就陷入了困境
Result of all of this is that Zhukov gets bogged down on the first day,
他把他的计划搞砸了
and he blows his plan to hell.
当对施劳弗高地的进攻
When the news that the attack on the Seelow Heights
未能按计划进行的消息传回了莫斯科
hasn't gone to plan gets back to Moscow,
朱可夫接到了一个电♥话♥
Zhukov takes a phone call.
斯大林打电♥话♥给他说
And Stalin rings him and says,
“所以你低估了德军的防御”
"So you underestimated the German defenses?"
“我想知道现在谁能赶到柏林”
"I wonder who's gonna make it to Berlin now."
与此同时斯大林也给朱可夫的对手 科涅夫元帅打了电♥话♥
And at the same time Stalin rings up Marshal Konev, Zhukov's rival,
他说 “你听说了吗”
and says, "So, have you heard?"
“朱可夫的表现不太好 他现在停滞不前了”
"Zhukov's not doing too well. He's kind of ground to a halt."
他给他们打电♥话♥ 鼓励他们 刺♥激♥他们 挑逗他们
He's ringing them to encourage them, to goad them, to tease them.
让他们相互争斗
Pitting one person against another.
“我敢说你会先到达 但要是朱可夫先到了呢”
"Well, I bet you could get there first. What if Zhukov gets there first?"
“你会感觉有点蠢 对吧”
"I mean, you're gonna feel a bit of a Charlie, aren't you?"
朱可夫止步不前的消息 给了科涅夫底气
Emboldened by the news that Zhukov has stalled,
他冲过了一片林区 取得了领先
Konev makes a dash through an area of woodland and gets ahead.
而这时斯大林又说
This is where Stalin then says,
“好了 朱可夫 到底是怎么回事”
"All right, Zhukov, what the hell's going on?"
“你还打不打柏林了 你为什么还不前进”
"Are you gonna make it to Berlin or not? Why aren't you moving?"
对朱可夫的部队来说很不幸
Unfortunately for Zhukov's forces,
他抢在科涅夫前到达柏林的唯一办法
his only way to beat Konev now to Berlin
就是用蛮力冲破德军防线
is to batter through German forces with brute-force.
刺♥激♥奏效了 因为朱可夫接下来下令
The goading works because Zhukov then orders
不顾任何坦克战的规则
a storming of the Seelow Heights
强行猛攻施劳弗高地
against all the rules of sort of tank warfare.
他损失了3万人
And he loses 30,000 men.
损失了3万人
Thirty thousand losses.
但他冲过去了
But he gets through.
朱可夫的无情战术 使他在部队到达市郊时
Zhukov's ruthless tactics bring him neck and neck with Konev,
重新跟科涅夫齐头并进
as the armies reach the city suburbs.
斯大林的战利品即将落入他的掌心
Stalin's prize is nearly within his clutches.
而在最后的障碍前 他收到了消息
And now, at the final hurdle,
西线盟军已经到达了 柏林以西的易北河
he gets word that the Western Allies have reached the River Elbe to the west of Berlin
并且决定不再推进
and have decided to push no further.
西线的盟军指挥官 德怀特·艾森豪威尔
The Allied Commander in the west, Dwight Eisenhower,
依靠冷静慎重的决定 成就了自己的军事生涯
has made his career with calm, measured decisions.
所以他决定不要强行前进至柏林
So he makes the decision not to force his way through to Berlin
从而保存盟军的生命
in order to save Allied lives.
他说 “斯大林是我们的盟友 我们没必要害怕他
He says, "Stalin is our ally, we have no reason to fear him
或是觉得他会搞出麻烦 因为我们信任他”
or think that he'll do anything untoward, because we trust him."
“所以在军事上这真的没有意义 特别是还有人说
"So it really doesn't make military sense, especially when you've got people
得要消耗10万部队才能夺下这城市”
saying it's gonna cost 100,000 troops to take the city."
这引起了巨大的恐慌 尤其是在英军阵营中
And this causes huge consternation, particularly in the British camp,
因为丘吉尔和其他很多人 都决心要夺取柏林
because Churchill and many others are still determined to go for Berlin.
美国和英国是西方民♥主♥国家
The United States, Britain, these are Western democratic countries
珍惜自己年轻人的生命
who value the lives of their young men.
斯大林完全不珍惜自己年轻人的生命 他完全不在意
Stalin doesn't value the life of his young men at all, couldn't care less.
正如他所说的 一百万人只是个统计数据
You know, a million men is a statistic, as he says.
在红军中 人命是毫无价值的
I mean, there is just no value on human life within the Red Army,
除了能为你带来什么成果
except that what it can achieve for you.
尽管他已得知柏林已是他的囊中之物
But despite being told that Berlin is now his for the taking,
斯大林决定不能掉以轻心
Stalin decides he won't take any chances.
他派出科涅夫的一支部队 去确保盟军会遵守诺言
He sends one of Konev's units to make sure the Allies stick to their word.
斯大林生活在一个怀疑的世界中
Stalin existed in a world of distrust,
所以无论艾森豪威尔怎么说 不想夺取柏林
and so whatever Eisenhower said about not wanting to take Berlin
不想向东推进
and not wanting to push east,
他完全不信任盟军
he totally distrusted the Allies.
斯大林充满了恐惧
Stalin is full of fear,
充满了有人会在背后捅他一刀的妄想
full of paranoia that someone's about to stab him in the back.
所以西线盟军可能会说 “不 没关系
So the Western Allies, they might say, "Oh, no, that's fine,
你去夺取柏林吧”
you take Berlin."
但他并不相信
But he doesn't believe that.
西线盟军跟其他人一样背信弃义
You know, the Western Allies are as perfidious as everybody else.
1945年4月25日
On the 25th of April, 1945,
俄军与西线盟军第一次会师了
the Russians link up with the Western Allies for the first time.
就在一向多疑的斯大林 依然在耍手段时
As the ever-suspicious Stalin still plays games,
士兵们相信这仅仅是 一次朋友们的胜利会师
the soldiers believe it's nothing more than a triumphant gathering of friends.
当然了 斯大林也非常了解表面功夫
Of course, Stalin understood, totally, presentation.
他了解宣传
He understood propaganda.
他确保部队带有电影摄制组和摄影师
He made sure that there were film crews and photographers with the forces.
爱德华·沃德
英国广播公♥司♥战地记者
我的同僚是英国广播公♥司♥的 我觉得是 我们一起进去吃午餐
My colleague at the BBC, I think it was, we go on in, have lunch.
他们开始喝伏特加 这真是不能错过
剧集 | 彩色二战简史:胜利之路(2021) | 导航列表