剧集 | 窃听黑幕(2025) | 导航列表
And Alan - may - have hired him, which -
新闻界最爱揭露这种虚伪的作风了
Well, the newspaper industry loves a bit of hypocrisy to expose.
早安
Morning.
不是你一早醒来会想看到的脸吧?
Not the face you were hoping to wake up to?
我觉得是时候承认 约翰福特不在家了
Now I think the time has come to admit, that John Ford isn't home.
大卫利,《卫报》的调查编辑
David Leigh, investigations editor at The Guardian.
也是阿伦的妹夫
Also Alan's brother-in-law.
《星期日泰♥晤♥士♥报♥》把他藏得很好
The Sunday Times have got him well hid.
我觉得我们可以再等一天…
I think we can give it another day -
也许我们能拿到阿伦的文件记录?
Perhaps we can get hold of Alan's paper trail?
调查情报公♥司♥内部…
Get inside the intelligence firm -
重新开始
Start again -
那会花太多时间 他们会先刊登的…
It'll take too long, they'll publish before -
那阿伦就会受到冲击
Then Alan will take a hit.
我们只能希望他撑过去
And we hope he survives it.
但干坐在这里,尼克?
But sitting here, Nick?
这样不会有进展的
It's getting us nowhere.
这不全是我的错…
This is not all my fault -
梅铎很狡猾
Murdoch's an eel.
他还非常冷酷无情
He's entirely relentless.
我不是在对抗梅铎
I'm not picking a fight with Murdoch.
没错
No.
你是在和整个新闻界为敌
You're picking a fight with our entire industry.
别接
Don't answer it.
不,接,接吧,别让他们留言
No. Do. Do, don't let them leave a - voicemail-
是电子邮件
It's an e-mail.
是皇家检控署发出的声明
A statement from the Crown Prosecution Service.
皇家检控署说不适合重启此案
The CPS says it's not appropriate to reopen the case
或重新检视决定…啊…
or revisit the decision... Aargh...
他们不支持我们
They're not backing us.
约翰耶茨当初 是怎么说这个案子的?
What was it that John Yates said about the case?
好像是什么…少数几个人…
Something about a... a small number of...
被窃听,对
Of hacks, yeah.
我们的调查显示,他们实际上
Our inquiries showed that they only used the tactic
只对极少数人使用过这种手段
against a far smaller number of individuals.
第二页
Page two.
他们搜查了穆凯尔的办公室
They searched Mulcaire's office,
查获的资料显示 有些非皇室人员的案例也被窃听
seized material which indicated some non-royal cases had been hacked.
对
Yeah.
刑事检控专员表示,只有部份案例
The DPP states only a select sample of these
能送交法庭
could be taken to court
因为其他作法 可能会让案件无法处理
because 'any other approach might have made the case unmanageable'.
无法处理?
Unmanageable?
那表示窃听案例很多
That suggests a lot of hacking.
不只一个记者参与
By more than one reporter.
对
Yeah.
几乎算是承认了
Almost an admission of such.
我来写,你去打电♥话♥
I'll write. You call.
收到
Got it.
这代表你得下车
That means you need to leave the car.
收到,好
Got it. Yeah.
嗨,我是《卫报》的尼克戴维斯
Hi, this is Nick Davies of The Guardian.
你好…
Hi there...
我需要和皇家检控署的人谈谈
I need to speak to somebody at the CPS,
关于格伦穆凯尔的起诉案…
about the Glenn Mulcaire prosecution...
呃,好的… 但具体我能帮什么忙呢?
Err yes, yes, but specifically how can I help?
具体?
Specifically?
我想知道警方放弃了什么
I want to know what the police passed up,
而你们拒绝起诉
and you declined to prosecute
是因为其它作法♥会♥…
because any other approach would have been -
我引用你们的说法,无法处理
I quote 'unmanageable' _
好
Okay.
我有一些资讯 特别是有一封电子邮件想要讨论…
I have information, particularly an e-mail that I want to discuss...
好,好的,先生,呃 你能先等一下吗…
Yes, yes, Sir. Erm could I put you on hold...
好,我等
Yes. I will hold.
真的假的?
Really?
事情更复杂了
The plot thickens.
内维尔的电子邮件
The Neville e-mail.
从未被提交
It was never flagged.
伦敦警务处 从未提交给皇家检控署过
The MET never flagged it to the CPS.
为什么?
Why not?
我不能放弃,这太重要了
I can't give this up. It's too important.
对,我知道
No, I know.
但我不会让这伤害到阿伦
But I won't let it hurt Alan.
我不太确定你能保证这点
I'm not entirely sure you can make that promise.
嗨
Hi.
嗨
Hi.
我帮你做了个三文治
I've made you a sandwich.
噢,谢了
Oh cheers.
你看起来很憔悴…
You look rough...
是啊…你看起来很棒
Yeah... And you look beautiful.
我都没睡
I'm not sleeping.
是啊,我也是
No, neither am I.
丹尼尔摩根
Daniel Morgan.
有什么我能…
Anything I can -
我什么都不能告诉你,你知道的
I can't tell you anything, you know that.
有什么能说的吗? -没有
Is there something to tell? -No.
天啊,三文鱼加忌廉芝士?
Christ. Salmon and cream cheese, eh?
是苏格兰三文鱼
It's Scottish Salmon.
我需要一些… 跟丹尼尔摩根无关的…建议
And I need some - non Daniel Morgan - advice -
你的意思是 这种做作的三文治不是免费的?
What you're saying poncy sandwiches don't come free?
为什么伦敦警务处 会不把证据提交给皇家检控署?
Why would the Met, not flag evidence to the Crown Prosecution Service?
皇家检控署不会拿到所有东西
The CPS don't get everything -
而所有它拿到的东西 都要通过相关测试,对吧?
And everything it does get has to pass the relevance test, right.
没错
Correct.
好…
Okay...
那这个有相关吗?
So is this relevant?
这是内维尔瑟贝克的文字稿
They're transcripts for Neville Thurlbeck.
他是《世界新闻报》的首席记者
Chief Reporter at the News of the Word.
他们没把这个交出去?
What, and they didn't show them this?
他们把它归类成未使用的资料
They put it through as 'unused material'.
该死
S**t.
告诉我 伦敦警务处发生了什么事?
Tell me. What is happening at the Met?
嗯,显然有很多事 但我不能告诉你
Well, there's obviously a lot, I can't tell you.
但我能说的是
But what I can say,
自从史蒂芬劳伦斯案之后
is that ever since Stephen Lawrence,
伦敦警务处就开始… 嗯,迪克费多西奥…
the MET have made it their job to well, Dick Fedorcio -
传讯主任
director of communications -
对,我见过他
Yeah. I've met him.
嗯,他现在是伦敦警务处 高层管理团队的一员
Well he currently sits on the Met's senior management team.
他是我们的公♥关♥主管,不是警官
Our comms chief, not a police officer,
但却能直接影响行动决策
and he has direct impact on operational decisions -
媒体舆♥论♥真的那么重要?
A good press matters that much?
这些会议的重点就是 如何让进展顺利的案件
These meetings are dominated by how to get the cases that are going well
登上小报的头版
on the front of the tabloids.
而那些不怎么顺利的案件 就撤掉它们
And the cases that are not going so well, off them.
处长还下令
By orders of the Commissioner.
让迪克设宴款待犯罪线的记者
Dick will wine and dines the crime journalist.
你猜他最常见谁?
And guess who he meets the most?
《世界新闻报》和《太阳报》
The News of the World and the Sun.
但不把这个交给皇家检控署…
But not flagging this to the CPS -
很糟糕,非常糟糕
It's bad. Very bad.
你能别再那样子了吗? 弄得我心惊胆跳的
Will you stop doing that now, you're making me jumpy.
我觉得我被监视了
I think I'm being watched.
你有什么见不得人的事吗?
You got anything to hide?
你,就是其中一件事
You. For one thing.
嘿,我只是来和个朋友 吃做作的三文治而已
Hey, I'm just meeting a pal for poncy sandwich.
格伦穆凯尔至少替《世界新闻报》
Glenn Mulcaire did a minimum of twenty thousand hours work,
工作了两万个小时
for the News of the World.
这是有纪录的 这是产业规模的工作量
That's on record. That's an industrial level of work.
这代表他绝对不只 为克莱夫古德曼一个记者工作
剧集 | 窃听黑幕(2025) | 导航列表