应该是很简单的
ought to be a simple matter.
无须什么协助 谜底会自动揭开
It should solve itself without further assistance.
可是罗伯特勋爵呢?
But what about Lord Robert?
他干了什么会招来三个复仇天使
What has he done to warrant 3 avenging angels,
或是女巫?
witches?
女巫?
Witches?
呃 躲在黑暗里的一个女人
Well a woman obscured.
也许时间的进程被调整过了
Perhaps time is shaped.
我们无法梦到未来
We cannot dream the future.
噢 也许未来就在我们身边 我准备好了
Oh maybe the future is all around us, I'm ready.
就来
Coming.
很遗憾里头的线索如此之少
It's a pity there's so little in this.
只有一些数字和缩写字母
Just a few figures and initials.
毫无疑问 你会有更多发现的
No doubt you'll find more.
噢 你看
Oh look.
好像是蝴蝶脆弱的翅膀
It's like a delicate membranes of a butterfly.
噢 这可怜的女人真是一贫如洗
Oh the poor woman is destitute.
赤贫
Destitute.
书页间充满了愤怒
Ah their's rage on this page.
看看她是怎么撕掉这些纸的
Look how she's torn the paper.
噢 这是什么?
Oh what have we here?
一根线
A thread.
是一位女裁缝吗?
A seamstress?
还是一个做花边的?
Lace maker?
或是一个编织工?
Web maker?
哈 她还爱读书
Ah she reads.
勃朗特 简奥斯汀 和索福克勒斯
Bronte, Jane Austen and Sophocles.
请进
Coming.
戴面纱的女士 她回来了
The woman with the veil, she's back.
歇洛克.福尔摩斯先生?
Mr. Sherlock Holmes?
是的 正是在下
Yes I am he.
我们以前见过
We've met before.
我是艾格尼丝诺思科特
I am Agnes Northcote.
诺思科特小姐
Miss Northcote.
您有什么要告诉我的吗?
What have you to say to me?
在我告诉您这个之前
Before I can tell you that
我必须先知道 您和圣西蒙勋爵有什么关系
I must know your connection with Lord St. Simon.
什么关系也没有
None.
华生
Watson?
我们在调查他妻子失踪一案
We are investigating his wife's disappearance.
噢 你不该找她
Oh you must not find her.
你这样说得有理由才行
Such an edict requires justification.
任何有钱的女人 都逃脱不了他的毒手 相信我
No woman with a fortune is safe from him believe me.
- 相信我 - 是嘛?
- Believe me. - Really?
可是我的思维
Well I'm afraid I am burdened
是很理性的
with a rational turn of mind,
我需要证据
I need proofs.
诺思科特小姐 我需要证据
Miss Northcote I need proofs.
我没有证据
I have no proof
但是我坚信如此
only my conviction
而且还曾经经历过 不只是我的经历
and experiences not just my own.
坚信 那可是难得的东西
Conviction well that's a luxury
我差点都忘了
that I have almost forgotten.
显然你有很多要告诉我们的 诺思科特小姐
You clearly have much to tell us Miss Northcote
请坐 请坐下
please, please sit down.
我要说的是关于我姐姐的事
I have about my sister.
我能说说她发生了什么事吗?
Shall I tell you what happened to her?
那就是我来这儿的原因
That is why I came.
海伦娜是我见过的人当中
Helena was more alive
最有活力的
than anyone I've ever met.
她有她自己的财产
She had her fortune
她的命运掌握在她自己手中
she was in charge of her fate,
这可是很多女人难得拥有的
as few women are,
直到她遇见了罗伯特 圣西蒙勋爵
until she met Lord Robert St. Simon.
他毁了她
He destroyed her.
他夺去了她的财产
He took her fortune,
他娶了她
he married her
又把她毁了
and he destroyed her.
怎么回事?
How?
他让人把她送到一家精神病院里头
He had her committed to a mad house.
只需要两个医生的签名
It required only the signature of 2 doctors
这事就办成了
and the deed was done.
那是什么时候的事?
When was this?
现在这样的事情不可能发生的
It could not happen today,
我们有
we have the Lunacy Act.
噢 不可能吗?
Oh could it not?
呃 也许是吧
Well that's as maybe
可是条例的出♥台♥对我姐姐来说太迟了
but the act came too late for my sister
当条例实施的时候
and when the Lunacy Act became enforced
他还是让人把她关进了精神病院
he still had her put away.
我们不能随便把人关进精神病院的
People can't just be put away.
当然可以 如果你的叔叔是位公爵就行
They can if you're uncle is a Duke.
要是你长得英俊又能花言巧语也行
If you're handsome and plausible
而且是基于你刚才说的条例
under the terms of your precious act
我要求他们对她被关押的情况
I demanded that conditions of her confinement
作出评估 他们也做了
were inspected and so they were.
一个小小的学术委员会最终到了格洛文
A small but learned committee went to Glovin eventually.
海伦
Helen.
他们知道他们得找什么
Knowing what they wanted to find
当然他们就找到了
and of course they found it.
他们被富有同情心的罗伯特勋爵迷惑了
Charmed by the compassionate Lord Robert
他把她的妻子关起来
who had kept his wife
是因为他曾经貌美如花的妻子
a profoundly depressed person.
极度情绪低落 而且令人伤心地迷失了自我
Once beautiful now sadly destructed
而他的妻子受到了令人赞叹的照顾 环境干净
in conditions that can only be wondered at for their cleanliness,
整洁
they're orderliness,
看护质量很高等等
their quality of nursing and so on.
只有一件事情他们没有注意到
Only one thing was amiss,
那就是那个人不是我姐姐
it was not my sister.
海伦娜并没有疯
Helena was not mad.
那人不是她
It was not her.
他雇了别人来冒充她
He'd hired someone.
弗洛拉 米勒
Flora Miller.
罗伯特
Robert!
那不是我姐姐
It was not my sister.
不是她
It was not her.
那她现在在哪儿?
And where is she now?
我自己去了一趟格洛文
I went to Glovin myself.
我得查清♥真♥♥相♥
I had to find the truth.
我的收获就是这个
My reward was this.
诺思科特小姐?
Miss Northcote?
你发现真♥相♥了吗?
Did you discover the truth?
没有
No.
我不知道该怎么做
I did not know how to.
我被愤怒和悲伤蒙蔽了
I was blind with anger and grief.
我甚至想不起我是怎么到那儿去的
I have no recollection of even how I got there.
我只知道有一天我发现我自己
I only know that I found myself one day
正穿过那个该死的地方 一重重的门
walking through the gates of that accursed place.
我被扔在树林之中
I was left in part of the wood
那是关动物的地方
where the animals are kept
那样事情看上去
so it might look as though
就像是我没有听从劝告去了那里
I had been attacked by one of them
而受到了一头动物的袭击
after ignoring notices not to.
我被一些佃农发现了
I was found by some cottagers.
才活了下来
And kept alive.
要是您能查出我姐姐是死是活 我将万分感激
I would thank you to find out whether my sister was alive or not.
不查清楚这事
I only live a half-life
我虽生犹死
for not knowing.
没有什么能驱除我心里的阴霾
Nothing seems to break the gray cycle I live in.
不管我做什么
Nothing I do.
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表