不能说我个人对他有什么好感
I can't say that I warmed to him personally
不过对于我这样一个
but he did have his own appeal
窝在穷乡僻壤的人
to someone like myself,
他的确有着吸引力
buried in the backwater.
他对我虽然不具什么威胁
He was not threat to me
却让当地人颇为不安
but he upset the locals.
我们的铁匠卡特
our blacksmith,Carter.
和他就一个车轮起了争执
Some argument over a wheel.
你以为你是谁 敢跑来告诉我该怎么做?
Who are you come telling me my job
你这该死的
damn you?
你要是不喜欢它 就把它带走
If you don't like it you can take it away.
另请高明
Find somebody else!
你跟它一起滚 别再回来了
And take yourself with it and don't come back.
我们这个村子不欢迎你
We don't want you here in this village.
这里没人欢迎你
None of us!
卡特正值壮年 彪悍得像头狮子
Carter,a lion of a man in the prime of life
乡村生活造就了他强壮的体格
Stalwart of village life,
结果当下就死了
dead within moments of it.
我教区有一个老小姐叫鲁多克
Now Miss Ruddock,spinster of my parish,
她的农舍正对着斯托克顿的屋子
she has the cottage facing Stockton's.
她说他是一个不用睡觉的人
And she speaks of him as the man who never sleeps.
她很多个晚上都看到
She sees a candle in his window
他屋里彻夜点着蜡烛直到天亮
many a nights through till dawn.
呃 作家在晚上写作 也不算稀奇
Well writers work it's not uncommon.
有可能
Possibly
不过我自己因为失眠
but I myself am something of an insomniac also
也曾有两次 深夜在墓地里见过他
I have seen him twice in my graveyard at dead of night.
他是怎么解释的?
And his explanation?
啊?
Huh?
你肯定提起过这件事吧?
Surely you raised the matter?
解释吗?
Explanation?
看似可信吧 我想
Plausible I suppose.
我想我跟一家叫辛克莱的有些亲戚关系
I believe that I'm related to a family called Sinclair,
它正是我的中间名
indeed my middle name.
辛克莱?
Sinclair?
他们在村子的那一头有一栋大房♥子
They had a large house up beyond the village.
是的 你这么说我想起来了
Yes now you mention it.
我很奇怪在这里找不到任何他们的踪迹
I'm puzzled to find no trace of them.
难道我们在这里不受欢迎吗?
Are we not welcome here?
其实不是的
No the truth was
事实是我很清楚辛克莱一家的故事
that I knew full well the story of the Sinclair's.
他们是很有权势的地主
They were powerful landowners,
整个村子都是他们的
had the village in their pocket
大概是上个世纪的事情了
sometime in the last century.
辛克莱本人是个残忍♥的怪物
The Lord Sinclair himself was a cruel monster.
那些招惹他的人不是失踪了
Those who incurred his displeasure disappeared
就是被人割断了喉咙
or were found with their throats cut.
年轻的女仆中有一个
Young servant girls,one in particular,
怀着孩子被遗弃在教堂门口 奄奄一息
was left pregnant and dying at the church door,
她的孩子生下来就死了
her child stillborn.
一个姓辛克莱的都找不到
There's not a Sinclair to be found.
我们做了什么让人如此憎恨的事情?
What did we do to offend?
你有没有告诉他?
Did you tell him?
呃 说了个大概
Well the bare bones of it yes.
那起教堂事件
The church incident
还有村民们如何实施了
and how the villagers exacted
可怕的复仇
their terrible revenge.
把我们的人都烧死了?
Burnt us out?
很抱歉这么说
I regret to say,
当然不是针对你本人的
nothing personal to you of course.
那个女孩呢?
And the girl?
就埋在那边
She's buried over there.
但是我没有告诉他一件事情
But what I neglected to tell him
因为说了不太合适
because it seemed to be inappropriate
那就是辛克莱家
was that the family Sinclair
被认为是吸血鬼
were deemed to be vampires.
你说的事情都很有意思 牧师
All of this is very interesting Reverend.
不过这都是过去的事了
as piece of history
跟现在又怎么扯上关系了?
but how does it lead to the present?
呃 辛克莱自己都承认了
Well then Sinclair by his own admission
他回来了 不是吗?
has returned hasn't he?
可对村子又有什么影响呢?
But how does that affect the village?
村里人干嘛要在乎呢?
And why should they care?
所有的这些都发生在一百年前啊
All of this happened a hundred years back.
是的 不过你知道的… 有些传言…
Yes well...word gets around you know?
你是说教堂吗?
You mean the church?
深受流言的影响
Profound to all gossip.
回答你的第二个问题吧
Answering your second question
那个女孩 那个死去的女孩
the girl,the dead girl,
她的后人还生活在这个村子里
her family is still in the village.
比如当地旅馆的老板娘
The wife of the landlord of the local inn for instance
她就是姓巴罗斯的
she was a Barrows.
还有铁匠的妻子
So too was the blacksmith's wife.
据你所知
Has Stockton,to your knowledge,
斯托克顿是否进过教堂?
ever set foot inside the church?
噢 一次也没有 据我所知 从来都没有
Oh no not once as far as I'm aware of it...never.
既便如此
Even so,
我还是不清楚我能帮你什么忙
I'm unclear that I can be of service to you.
又没有犯下什么罪行
No crime has been committed.
没有罪行?
No crime?
是的… 没有任何犯罪?但是…
No...no crime? But...
你还有什么要告诉我们的吗?
You have something more to tell us?
四天前… 现在看来像是过了一辈子
4 days ago now,it seems a lifetime;
鲍勃弗格森邀请斯托克顿去吃饭
Bob Ferguson invited Stockton to dinner.
你知道斯托克顿在秘鲁旅行过
You see,Stockton had traveled in Peru
我想是我对他提过
and I think it was I who suggested
说让他的新太太重新
that it might be a good thing for his new wife
跟自己的故乡建立些联♥系♥是件好事
to have some contact again with her native country.
难道那并非是个
And the evening
成功的夜晚?
not a success?
我所知道的就是
All I know is
那个晚上结果演变成一场悲剧
that the outcome of it was a tragedy.
就在第二天早上
The very next morning
那家人醒来发现了一件可怕的事情
the household woke to a terrible discovery.
那个婴孩 里卡多 死在他的小床上
The baby,little Ricardo,lay dead in his cot.
医生的结论呢?
And the doctor's verdict.
医生找不到任何致死的原因
The doctor he could find no reason for it.
没有可能的原因
No earthly reason.
真是一场悲剧
Tragedy indeed.
但是晚宴的客人的确没有什么好指责的吧?
But no blame affixed to the dinner guest surely?
可是他碰了婴孩的手
But he touched the baby's hand.
他们就是这么告诉我的
So they told me.
瞧 我是个牧师 先生们
Look I'm a man of God gentlemen
我绝对不会
and far be it for me
单凭谣言或是迷信
to judge a fellow being
就对一个人下结论
on hearsay and superstition
可是我也要考虑我的教民们
but I also have my parishioners to think of
他们都吓得要命
and their frightened
他们将会采取非法律途径
and they will take steps outside the law
来把他赶出去
to drive him out
就像以前对待他的祖先那样
as they once did his forbearers.
你明白我的两难境地了吧?
You see my dilemma?
那么你希望我们进行调查?
So you wish us to make an investigation
调查这个人以及他的为人和生活习惯?
into this man,his personality,his habits?
以证实大众的担心是毫无理由的?
And disprove the common fear?
证明或是驳斥 随便你们
Disprove,disprove what you will.
只要你一出现
You're presence alone
就能起到安定民心的效果
will have a steadying affect.
我现在得走了
Well now I must leave you.
我还得操心的是
Among my other concerns
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表