对他充满疑虑
was the start of your misgivings about him.
好的
Yes.
那天晚上… 那时我自己也不是很明白
That night I didn't see it clearly myself at the time.
晚餐平安无事
Dinner had passed uneventfully
虽然我得承认
though I confess
我对我的客人有些失望
I was somewhat disappointed by our guest.
他的行为
His demeanor.
灵魂的本性
The real nature of the soul.
到底是什么呢
Well what is it
对于某些人而言它只不过是意愿的体现
to some merely a manifestation of the will.
但是灵魂会回归造物主
But the soul returns to God.
就像一个声音在空气中消失无踪
Like a sound that vanishes in the air.
所以在某种程度上
So for degrees.
哲人说生即是死
Life is death say the philosopher's.
我不是很明白
But I'm afraid I don't follow that,
你是说你不信仰上帝
you saying you don't believe in God.
印加人当然是信仰太阳神的
The Incas of course were sun worshippers
这个你们都很清楚
as you seem to know well.
这是基于气象的原因
The reason was meteorological
夜里没有太阳 作为山地的居民
without sun at night being mountain dwellers
他们会冷得发抖
they shiver,they freeze.
住在海边的人呢?
What about those on the coast?
太阳是永恒不变的
The sun was constant.
是天上的暴君
A tyrant in the sky.
所以他们崇拜的是相对小一些的神明
And so it was the lesser god they worshiped,
月亮
the moon.
月宫
the house of the moon
小孩被拿去祭月
The young children were sacrificed.
躺在五颜六色的羽绒和棉花床上
Lying on beds of colored wool and cotton.
为什么呢?
Why?
为什么要把小孩当作祭品?
Why must the children be sacrificed?
呃 不只是小孩 杰克
Well not just the children Jack.
当部落酋长死去的时候
When the chieftain died
习俗就是让他最心爱的
it was customary to bury him with
最漂亮的女人一起陪葬
the most beautiful and best loved women.
天哪 他的妻子吗?
Good God his wife?
他的妻子
His wife.
还有他最心爱的妾氏
His favorite concubines.
或多或少
And a considerable number more or less
还有数量可观的仆人 珠宝 天然的银子
of his servants,His jewels,raw silver,
僧侣 武器 食物和衣服
Iamas,weapons,food and clothing.
所以在他的哲学里 死即是生
So in his philosophy death was life.
当然了 为什么不是呢?
But of course why not?
那种气氛持续了好几个小时
It continued in that vein for hours.
各种各样的玄虚的理论
All kinds of mysticism.
大都是我无法理解的
Mostly beyond my comprehension.
马洛巴的寡妇们
The widows of Malobar.
在她们的丈夫遗体火化的烈焰中
Burnt themselves in the blaze
自焚了
of the remains of their husbands
以示忠诚
as a demonstration of fidelity.
我无法描述的是
What I can't describe
他的话对在场的人的影响
is the effect it had on the company,
特别是女士们
the ladies in particular.
就好像他给她们施了催眠术一样
It was if he had them mesmerized.
还有在他离开之后 卡洛塔…
And yet after he left,Carlotta...
他真是令人厌恶
He was repulsive.
你觉得他
You found him?
令人厌恶
Repulsive.
你不想我们再见到他吗?
You'd rather we didn't see him again?
他是你的朋友
He's your friend.
过来
Come to me.
第二天早上之后
The following morning
我就从此成了
hence subsequently
她发泄痛苦的对象
I became the object of her pain.
但是斯托克顿和你的孩子的死
But the connection with Stockton
之间的联♥系♥呢?
and your baby's death.
我是说 如你所述
I mean as you describe the evening
两者之间很难形成什么联♥系♥啊
it's hard to forge a link.
我知道 可是从那晚上起
I know but it all went wrong Watson
一切就都不对劲了 华生
from that evening.
屋子里就像笼罩着一团乌云…
This house was if there was a black cloud...
我无法描述 我真希望我能说得清楚
I can't describe it I wish to God I could.
有那么多的巧合
There's so many coincidence.
啊 杰克
Ah Jack.
这是我的儿子 杰克
My son,Jack.
过来见见我的朋友们
Come and meet my friends,
华生医生和福尔摩斯先生
Dr. Watson and Mr. Sherlock Holmes.
我打扰你们了
I'm interrupting.
杰克 你丝毫没有打扰我们
Jack you're not interrupting at all
过来坐下跟我们谈谈
now come and sit down and talk to us.
音乐怎么样了 杰克?
How's the music Jack?
你还在练习小提琴吗?
You still practicing the violin?
杰克得到了一把新的小提琴
Jack's been given a new violin,
是他继母给他的礼物
a gift from his stepmother.
旧的那把音色不错啊
The old one plays rather well,usually.
福尔摩斯也会拉小提琴
Holmes plays the violin.
等你继母完全康复了 杰克
I look forward to meeting your stepmother Jack
我很想见见她
when she's sufficiently recovered.
当然了
Indeed.
我们看看现在合不合适吧
Well let us see if now is not the moment.
梅森太太 麻烦你到楼上去一下好吗?
Mrs. Mason would you go upstairs?
噢 她不在房♥间里 先生
Oh she's not in her room sir.
她很早就出去了
She went out early.
不在吗?
Not.
你怎么没告诉我?
Well why didn't you tell me this?
呃 我以为你知道呢
Well I thought you knew?
她们两个都出去了 父亲
They both went out father.
单独出去吗?
Alone?
斯托克顿先生来接她们
Mr. Stockton came for them.
他是来关心她们的 先生
He came to pay his respects sir.
就是你在外头骑马的时候 父亲
When you were out riding father.
你看见她们跟他一起走了吗?
And you saw them leave with him?
我的妻子和女仆?自愿的吗?
My wife and the maid willingly?
你们俩都看见了吗?
You both witnessed this?
噢 他们说就去兜一下风
Oh just for a short drive they said.
到户外去 让她们的脸色红润起来
To take the air,put color in their cheeks.
真的该让我知道
I really should have been informed of this.
我的妻子还不太舒服
My wife is not herself.
是斯托克顿先生
Was it Mr. Stockton
说服她去兜什么愚蠢的风吗?
who persuaded her on this foolish drive?
是谁鼓动的?
Who instigated it?
你怎么这么担心呢 父亲?
Why does it worry you father?
三个都没事 弗格森先生 他们回来了
All's well Mr. Ferguson,they're coming home.
斯托克顿?
Stockton?
我不知道你要来
I didn't realize you had come by.
你本该告诉我的
I wish you would have told me.
女士们怎么样了?
How are the ladies?
很好
Very well.
我们在乡间兜了一圈 很愉快
We had a pleasant drive through the countryside.
空气清新
The air is fresh.
走了
Move on.
他真够有胆量的
Nerve of him.
那么你并无偏见了?
You keep an open mind then?
全然违背逻辑 我想是的
Against all logic I suppose yes.
那歇洛克 福尔摩斯呢?
And Sherlock Holmes?
在英国的犯罪领域中
Such things do not happen
还不曾发生过这样的事情
in criminal practice in England.
有僵尸走过这片土地
The notion of the undead walking this earth
拿无辜的妇女们饱餐一顿
feasting off innocent females
这种想法违背了他的理性认知
offends against all his reasoning.
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表