一个我连为他系鞋都配不上的人
A man whose boots I was never worthy to lace-
你伤了他高贵的心
you broke his gallant heart,
你这混♥蛋♥
vial creature.
那天我来求你
That day I came here I prayed,
发发善心
I begged you for mercy,
你却当面嘲弄我
and you laughed in my face
就像你现在这样
as you are trying to laugh now,
你懦弱的内心 使你的嘴唇不住地颤动
your coward heart cannot keep you lips from twitching.
别以为你能吓到我
Don't imagine that you can bully me
我只要提高声音
I'm only to raise my voice
你不会再伤害别人了
You will ruin no more lives.
我可以叫来我的仆人 逮捕你
I can call my servantsand have you arrested.
你再也不能像折磨我这样
You will wring no more hearts
折磨别人了 查尔斯 米尔沃顿
as you have wrung mine Charles Milverton.
我可以容忍♥你对我发火
I will make allowance for your natural anger.
只要你马上离开
Leave the room at once
我就什么也不说了
and I'll say no more about it.
我要替天行道
I will free the world of a poisonous thing.
你杀了我
You've done me.
放火里去
The fire.
斯温斯特德夫人
Lady Swinstead
你自♥由♥了
you're free.
快跑
Run!
快跑
Run!
现在 先生们
Now gentlemen
要拍卖♥♥的是
the sale of the property
已故查尔斯·A·米尔沃顿的物品
of Charles A. Milverton described, deceased.
第一个
Lot one,
一盒子杂物
a box of miscellaneous objects,
小饰品
trinkets,
信件
correspondence,
5磅?
do hear five pounds?
谢谢 先生
Thank you sir.
维特农家政的斯图尔特
The stuart from the Vetron household
我肯定
making sure.
第二件
Lot two,
雅典娜的半身像
bust of Athena,
古代智慧 工业 和战争的女神
ancient Goddess of wisdom, industry and war.
有人愿意为这尊大理石像出价吗?
Now what do I have for this fine marble statue?
10磅?
Ten pounds?
有人出20磅?
Twenty?
20磅
Twenty pounds.
有人出30磅吗?
Thirty?
30磅
I have thirty pounds.
50磅
Fifty.
50磅了 先生
I have fifty pounds sir.
有人出60磅
Sixty?
有人出80磅
Eighty?
80磅
Eighty pounds.
有人出90磅
Ninety?
这位先生出了90磅
Ninety pounds against you sir.
90磅
At ninety.
100磅
One hundred pounds.
还有更高的吗?
More sir?
卖♥♥给那边的先生了
Sold to the gentleman over there
以100磅的价钱
for one hundred pounds.
福尔摩斯先生
Mr. Holmes.
从拍卖♥♥会上买♥♥的 哈德森太太
Bought it in an auction Mrs. Hudson.
花了100磅
It cost a hundred pounds.
他为什么要砸碎它呢?
Why has he smashed it?
我以为里面有什么
I thought there might be something in it.
很高兴我错了
I'm more than happy to say that I was wrong.
谢谢 哈德森太太
Thank you Mrs. Hudson
福尔摩斯 那个法国人为什么还要它?
why is a point of interest Holmes did the Frenchman want it?
感情用事吧
Sentimental reasons.
只是想确认一下
Just making sure.
别写了 华生
No Watson.
有些地方我都觉得不光彩
There are certain aspects in which I am not proud.
请你
Please
把这个故事
bury this case
藏在你的兜里吧
deep in your pocket.
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表