剧集 | 神探夏洛克(2010) | 导航列表
Why would an agent give his life to tell
换来如此微不足道的信息 这很奇怪
us something incredibly insignificant? That's what's strange.
-牺牲性命 -麦考夫说的
- Give his life? - According to Mycroft.
有一个地下网络计划袭击伦敦
There's an underground network planning an attack on London,
这是我们的全部信息
that's all we know.
-这些都是我的老鼠 约翰 -老鼠
- These are my rats, John. - Rats?
标记 特工 下层人
My markers, agents, lowlifes.
他们可能会被捕
People who might find themselves arrested
或者被取消外交豁免权
or their diplomatic immunity suddenly rescinded.
如果其中一人举止可疑
If one of them starts acting suspiciously,
我们就知道有事
we know something's up.
有五个举动完全正常 但第六个
Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth...
我是不是见过他
I know him, don't I?
莫兰勋爵 世袭贵族
Lord Moran, Peer of the Realm.
海外发展部长
Minister for Overseas Development.
-政♥府♥的栋梁之才 -是啊
- Pillar of the Establishment. - Yes.
他从1996年开始为朝鲜工作
He's been working for North Korea since 1996.
-什么 -他是最大的老鼠
- What? - He's the big rat, rat number one.
他做了一件非常可疑的事
He's just done something very suspicious indeed.
圣詹姆斯公园/2号♥站台
是很奇怪
Yeah, that's odd.
圣詹姆斯公园/2号♥站台
他不可能在哪下车吗
There's nowhere he could have got off?
从地图上看不可能
Not according to the maps.
我一定忽略了什么
There's something, something, something I'm missing.
就在我眼前
Something staring me in the face.
知道都有谁吗 这个地下网络
Any idea who they are, this underground network?
威斯敏斯特站
情报机构一定有个怀疑名单
Intelligence must have a list of the most obvious ones.
老鼠从洞里出来了
Our rat's just come out of his den.
"基地"组织
Al-Qaeda?
爱尔兰共和军最近也不太安分
The IRA have been getting restless again,
-他们可能蠢蠢欲动 -对了
- maybe they're going to make an appearance... - Yes, yes, yes, yes!
我真是个白♥痴♥ 蠢透了
I've been an idiot, a blind idiot!
-怎么了 -太好了 棒极了
- What? - Oh, that's good. That could be brilliant!
你想到什么了
What are you on about?
麦考夫的情报一点也不模糊
Mycroft's intelligence is not nebulous at all,
是非常详细 很具体
it's specific, incredibly specific.
你什么意思
What do you mean?
不是地下网络
It's not an underground network,
约翰 是地铁网络
John, it's an Underground network!
懂了
Right.
-什么 -有时候当一个大胆得离谱时
- What? - Sometimes a deception is so audacious,
反而不会被发现
so outrageous that you can't see it
威斯敏斯特/2号♥站台
哪怕事实就在眼前
even when it's staring you in the face. Look,
威斯敏斯特/2号♥站台
威斯敏斯特/2号♥站台
七节车厢驶离威斯敏斯特
seven carriages leave Westminster.
圣詹姆斯公园/2号♥站台
只有六节到达圣詹姆斯公园
And only six carriages arrive at St James's Park.
圣詹姆斯公园/2号♥站台
但是 那不可能
Ah, but that's, I mean, it's impossible.
消失的不是莫兰 是车厢
Moran didn't disappear. The entire tube compartment did.
司机绕了路
The driver must have diverted
在别处甩掉了末节车厢
the train and then detached the last carriage.
丢在哪了
Detached it where?
你说两站间是直达的
You said there was nothing between those stations.
圣詹姆斯公园/2号♥站台
地图上是的 但排除所有不可能
Not on the maps, but once you eliminate the other factors,
剩下的再离奇也是真♥相♥
the remaining thing must be the truth.
既然尾厢没到站 那就一定在别处
That carriage vanished, so it must be somewhere.
就算是丢了
But why, though?
可为什么需要丢
Why detach it in the first place?
它在圣詹姆斯公园和威斯敏斯特之间某处消失
It vanishes between St James's Park and Westminster.
莫兰勋爵的消失
Lord Moran vanishes.
你被绑♥架♥ 差点在焰火晚会中化为灰烬
You're kidnapped and nearly burnt to death at a fireworks party.
今天几号♥ 约翰
What's the date, John, today's date?
十一月
Hmm? November the...
原来如此
Oh, God!
莫兰勋爵 议院贵族
Lord Moran, he's a Peer of the Realm.
他现在本该在议院
Normally he'd sit in the House.
今晚有通宵会议
Tonight, there's an all-night
新反恐法案的投票表决
sitting to vote on the new anti-terrorism bill.
但是他不会参加了
But he won't be there, not tonight.
至少今天11月5日不会
Not the 5th November.
[11月5日为纪念盖·福克斯阴谋炸毁议会大厦的节日]
记住 记住
"Remember, remember...
火♥药♥阴谋
"Gunpowder, treason and plot!"
什么也没有 福尔摩斯先生 我早说过
'There's nothing down there, Mr.Holmes, I told you.
没支线 没废站
'No sidings, no ghost stations.'
一定有 再找
There has to be, check again.
新线旧线一团乱
This whole area is a big mess of old and new stuff.
查令十字街还有些旧站
Charing Cross is made up of bits of older stations,
特拉法尔加广场 斯特兰德大街
like Trafalgar Square, Strand.
不对 那些查过了
No, it's none of those, we've accounted for those.
圣玛格丽特街 大桥街
St Margaret Street, Bridge Street,
苏门答腊路 议会街
Sumatra Road, Parliament Street...
等等 你说苏门答腊路
'Hang on, hang on, Sumatra Road?
苏门答腊路吗 福尔摩斯先生
'You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes? There is something,
就知道我见过它
'I knew it rang a bell! Yes.
那里有站
'There was a station down there.'
地图上怎么没标
Well, why isn't it on the maps?
-因为它从未启用 -什么
- 'Because it was closed before it ever opened.' - What?
月台 楼梯 什么都有
'They built the platforms, 'even the staircases,
只因为法律纠纷
'but it all got tied up 'in legal disputes
所以站台没有跟地面打通
'and so they never built the station on the surface.'
就在议会大厦正下方
It's right underneaththe Palace of Westminster.
那下面现在有个炸♥弹♥吗
So what's down there, a bomb?
评论家大多认为
'With many commentators saying
新反恐法案能否通过仍是未知数
'the vote on the Terrorism Bill will be too close to call,
国会议员们正纷纷走进议会大厦
'MPs are now making their way into the Chamber for what
进行政♥府♥所谓的
'the Government is calling
本届议会最重要的投票
"The most important vote of this Parliament."
接下来
'Over now to our...'
如果人♥民♥都被监视
'What freedoms exactly are we protecting
人♥民♥生活又谈何保障
'if we start spying on our own people?
这是个空前绝后而泯灭人性的...
'This is a Orwellian measure on a scale unprecedented...'
那节车厢上有颗炸♥弹♥ 是吗
There's a bomb, then? The tube carriage is carrying a bomb.
-肯定 -好吧
- Must be. - Right.
-你干什么 -报♥警♥ -什么 不要
- What are you doing? - I'm calling the police. - What? No!
夏洛克 这不是游戏 议会需要疏散
Sherlock, this isn't a game, they need to evacuate Parliament.
警♥察♥只会碍事 一向如此
They'll get in the way, they always do.
自己动手更方便
This is cleaner, more efficient.
-也不合法吧 -有点
- And illegal? - A bit.
无信♥号♥♥
干什么呢
What are you doing?
来了
Coming.
-我不懂 -真难得
- I don't understand. - Well, that's a first.
不可能在别的地方
There's nowhere else it could be.
什么
What?!
-等等 夏洛克 -怎么了
- Hang on, Sherlock...? - What?
那是 通电的吧
That's, isn't it live?
不碰轨道就没事
Perfectly safe as long as we avoid touching the rails.
当然 只要不碰轨道 真好
Of course, yeah, avoid the rails. Great!
这边
This way.
-确定吗 -确定
- Are you sure? - Sure.
看那边
Look at that.
约翰
John...
炸♥药♥包
Demolition charges.
车厢是空的 什么都没有
It's empty. There's nothing.
是吗
Isn't there?
这就是炸♥弹♥
This is the bomb.
什么
What?
车厢没装炸♥弹♥ 它本身就是
It's not carrying explosives, the whole compartment is the bomb.
我们得找拆弹小组
We need bomb disposal.
剧集 | 神探夏洛克(2010) | 导航列表