剧集 | SAS:叛逆勇士(2022) | 导航列表
to the new way of war.
坐直
Sit up! Come to attention!
留意
他说什么
What did he say?
想我们留心
Something about wanting attention.
At ease, men.
你们稍息
BARKING
天啊
Cor, blimey.
永远要信任狗的判断
Always trust the judgment of a dog.
你说什么
What did you say?
没什么,是我的狗说话
Nothing.
It was my dog.
牠和你打招呼
He's saying hello to you.
LAUGHTER
各位,这位是威廉史特灵中校
Gentlemen, this is Lieutenant Colonel William Stirling.
WITHERS CONTINUES TO BARK
相比我们令他出名的弟弟
The less famous brother to the brother we made famous.
这位哥哥没有那么出名
GROWLING AND BARKING
至少让那只狗离开,帕迪
At least please have the dog removed, Paddy.
长官,你想所有狗离开吗
Do you want all the dogs in here removed, sir?
因为我们这里有35只狗
Because there are 35 of us.
那就令牠安静下来
Well, just...
..quieten him down then, yes?
Woof woof! Shh.
那是什么
What the hell is that?
那些炊事兵
The catering staff who have been dealing with our reasonable
一直处理我们对酒的合理要求
demands for drink and our varying opinions on how you cook a goat
以及对怎样煮羊的各种意见
他们留下那个来欢送我们
left it there for us by way of a fond farewell.
这种感觉是相互的
The feeling is mutual.
我在焗炉里留下了一枚刘易斯炸♥弹♥
I left a Lewes bomb in their oven.
加热之后,他们会被炸进地狱
When it warms up, they'll be blown to hell.
那是说笑吧
That was a joke, yes?
庄尼不会说笑
Johnny doesn't make jokes.
但他会把东西炸毁
But he does blow things up.
好,我是比尔史特灵中校…
Right. I'm Lieutenant Colonel Bill Stirling and...
有只该死的老鼠
A fucking rat!
小心,鲍伯
Mind yourself, Bob.
ALL CHEER
像德国人一样的害虫,各位
Vermin like the German, eh, lads? LAUGHS
对不起,长官 射得好
Sorry, sir. Good shot.
请继续
Do carry on.
我是比尔史特灵
My name is Bill Stirling
我是本部队和总司令部的新联络人
and I'm the new liaison between this unit and GHQ.
事先声明,我不是我弟弟
First of all, let me just say, I am not my brother.
我也不是你们的指挥官
And I am not your commanding officer.
不,放低手
No, put your hand down.
不…让他说
No, no, no. Let him speak.
我喜欢你的靴,比尔
I like your boots, Bill.
这里的混♥蛋♥
These fuckers here,
这些英国人不会用刷子把靴擦亮
these Englishmen, are strangers to polishing brushes.
但我从你的靴子猜想你是苏格兰人
But I am guessing you are Scottish, huh?
By your boots.
对吧
Aye?
Mm.
我不是你们的指挥官
I am not your commanding officer,
但我想对你们坦白
but I do intend to be honest with you.
我弟弟告诉我你们喜欢坦诚
My brother told me you appreciate honesty.
明天,你们会在这里部署
So tomorrow you deploy here,
西西里的东南角
the south-eastern tip of Sicily.
根据总司令部的机密报告
And, according to a confidential GHQ report,
我是违令和你们分享
which I'm sharing with you against their orders,
攻击意大利防线的伤亡率
the assault on the Italian defences
will result in a casualty rate,
我们估计大约是50%
which we estimate will be around 50%.
是50%死亡
Is that 50% dead or dead and wounded?
还是死伤
死亡
Dead.
我对你们坦白
I'm...being honest with you,
因为我弟弟说你们喜欢坦诚
because my brother told me you appreciate honesty.
你说过了
Aye, you've said that.
我弟弟说
My brother told me that... My brother likes tractors.
人们… 我弟弟喜欢拖拉机
但我过的是自己的人生
But I get on with my own life as myself.
我的手下想在死前饮一杯
My men would like to get a drink in before they die.
不如你向我们简介吧
Why don't you give us a briefing?
我们不会磨磨蹭蹭
We don't dilly-dally.
问你弟弟就知道
Just ask your brother.
很好
Very well.
各位新成立的特别突击中队队员
Men of the newly formed Special Raiding Squadron...
空军特勤队,永远都是…
SAS!
Now and always!
不论你们是什么名称
Whatever your title, this is what your future holds.
这是你们未来可能发生的事
在7月10日早上
On the morning of the tenth of July,
史上最大型的两栖突击队将会集结
the largest amphibious assault force ever assembled
展开解放欧洲的行动
will gather for the start of the liberation of Europe.
3000艘船载着16万名士兵
3,000 ships carrying 160,000 soldiers
包括蒙哥马利将军的英国第八军团
will deploy the British Eighth Army under General Montgomery
和巴顿将军的美国第七军团
and the US Seventh Army under General Patton.
坐上阿尔斯特女王号♥后
Aboard the Ulster Monarch
你们将会驶在主船队前面
you'll be ahead of the main fleet, leading the way.
带头行动
在主力出动之前
Now, before the main force deploys,
你们会率先突击海岸防御
you will carry out the initial assault on the coastal defences.
据侦察所得
Reconnaissance has identified a mixture of fortified
那里有强化重机♥枪♥阵
heavy machine gun nests, heavy and light artillery,
重型及轻型大炮
铁丝网和雷区
barbed wire and minefields,
由意大利的两个海岸步兵团把守
manned by two regiments of Italian coastal infantry.
如果在日出前无法摧毁这些防御
If these defences are not taken out before dawn,
对西西里海岸的主力攻击
the main attack on the coast of Sicily will be cut to pieces.
将会被击溃
这将会是新成立的特别突击中队的
This will be the very first mission for the newly formed SRS.
首个任务
所以,解放欧洲的军事行动的成败
Therefore...
..the successful launch of the campaign to liberate Europe...
掌握在你们手上
..is now in your hands.
(阿尔斯特女王号♥,地中海)
(1943年7月9日)
Oh, nice.
Suit.
Oh, forget it.
CLOCK ALARM BELL RINGS
RINGING STOPS
帕迪
Paddy.
我们会在一小时后行动
We go in one hour.
你应该叫你的人准备
We should get the men ready.
人,准备好
Men, get ready.
这样可以吗
Is that all right?
我的人不需要我叫他们准备
My men don't need me to tell them to be ready.
他们总是准备就绪
They are always ready.
小子们
Now, lads...
听着
..listen up.
我有坏消息告诉你们
I have some rather shite news for you.
一小时前,19时15分
One hour ago,
19:15 hours,
三个滑翔机中队在突尼西亚起飞
three squadrons of gliders took off from Tunisia
现时正在我们上空
and are now in the skies above our heads.
机上载着的士兵
They are carrying soldiers...
将会在西西里岛内陆降落
..who will land in the interior of the island,
切断通讯和补给线前
cut off communications and supply lines
我们会先到达悬崖
after we have reached the cliffs,
和准备好阻止意大利必然的撤退
and be ready to halt the inevitable Italian retreat.
但是,由于美国制♥造♥的滑翔机
However, since American-made gliders
和纸飞机差不多
are quite similar to paper aeroplanes,
部分未能达到标准
some of them have fallen short
已经在地中海坠毁
and crashed into the Mediterranean.
出来,赶快 它要沉了
出来…
Get out!
Get out!
机上的人已不太可能被获救
This will not be a good outcome for those men onboard.
所以
As a result of this,
在我们高速驶向西西里猪鼻途中
as we make our way at speed toward the snout of the Sicilian pig...
你们会遇到士兵
..you will encounter soldiers...
英国士兵
..British soldiers, adrift at sea
剧集 | SAS:叛逆勇士(2022) | 导航列表