剧集 | 英国铁路纪行(2010) | 导航列表
we do at the King's Head definitely.
乔治·德·梅森是餐厅合伙人
Georges de Maison co-owns the restaurant
五十年来不断完善烹鸭技法
and has perfected the cooking of the ducks over a period of 50 years.
我们还种了四棵苹果树
We've got four apple trees as well which are being used as much as we can
专门搭配鸭肉制♥作♥苹果酱
to serve with the duck as well. Apple sauce.
新鲜苹果酱加入卡尔瓦多斯苹果白兰地
Apple sauce, fresh apple sauce which we flavour with Calvados, which
让风味更富层次
is Applejack and that gives an extra dimension to the apple sauce.
想必如此!
I imagine it does!
确实。经我手料理的鸭子
Yes, it does. I think I must have handled possibly in the region of
约十五六万只,怕是餐饮界的纪录了
150-160,000 ducks which is possibly a record for any caterer.
乔治,你说得我饥肠辘辘
Georges, you're making me very, very hungry. Could we possibly go to the kitchen, please?
荣幸之至,这边请
Of course, I'd be delighted to show you. Thank you.
乔治每年供应约三千只鸭子,我即将加入饕客行列
Georges serves around 3,000 ducks a year and I'm about to join the culinary pilgrims who consume them.
著名的艾尔斯伯里鸭来了
The famous Aylesbury duck, sir.
乔治,太完美了
Georges, c'est magnifique.
确实完美。除了秘制配方
C'est magnifique. As well as using his own special duck recipe, Georges
乔治还沿用法式桌边片鸭技艺
carves the duck in the French way, at the table, in front of the diner.
从这里下刀
I'm going to make an incision here,
取下鸭腿
and remove the drumstick and the thigh.
另一侧同样操作
We do the same operation the other side.
您说话像外科医生
You speak like a surgeon.
确实如此
Yes, I do, yes.
取出鸭腿时肉香已扑面而来
Now, the aroma of the meat is beginning to reach me as you've taken out the drumstick.
火候恰到好处
The duck is, of course, perfectly cooked, Georges.
请享用
And here it is.
无可挑剔
Yes. Absolutely perfect.
像完成一场手术
A little bit of surgery.
乔治辛苦料理后
And after all that hard work, on Georges's part at least,
终于迎来最棒环节
I finally get to the best bit.
妙不可言
It's heaven.
人间至味
Heaven.
敬大♥师♥。也敬您
A votre sante, maitre. And yours.
享用完美食,该启程前往25英里外的终点站了
Having enjoyed a hearty lunch, it's time to head south, to my final destination, 25 miles away.
"沃特福德枢纽站到了,请注意站台间隙"
'We're now approaching Watford Junction. Please mind the gap.'
布拉德肖指南认为沃特福德乏善可陈
According to Bradshaw, there's not much to see in Watford.
"这座繁荣忙碌的城镇只有一条主街
"It's a busy, thriving and populous town and consists of only one street
"延伸出若干小巷"
"with minor ones diverging from it."
如今穿越沃特福德
Having just crossed Watford,
早已今非昔比
you wouldn't describe it that way today.
沃特福德如今繁华得多,但我此行另有目的
Watford is now a very much busier place but the town isn't the reason I'm here.
是车站本身吸引我下车
It's the station itself that has lured me off the train.
布莱恩。迈克尔
Brian. Michael.
幸会。很高兴见到您
Pleased to meet you. Very good to see you.
这个车站对您意义非凡吧?确实如此
Does this station have many memories for you? Very much so.
1943年7月我来此时
I came here in July 1943
正是从此站被疏散
and this was the station I was evacuated from.
伦敦人布莱恩·拉塞尔1939年战争爆发时还是个孩子
Londoner Brian Russell was a child at the outbreak of war in 1939.
这是我们那片伦敦城区
This was the largest station where the evacuations took place
最大的疏散车站
from our part of London.
当时明白发生什么了吗?
Did you know what was happening to you?.
并不太清楚
Not really at that time.
我和大七岁的姐姐一起
I was with my sister who's seven years older than me.
她似乎更明白状况
She seemed to know what was going on.
我才六岁...
I was only six so...
像场神秘冒险,反而很兴奋
it was a bit of a mystery ride really and it was quite exciting.
1939年9月启动的"魔笛行动"是全国性儿童疏散计划
Operation Pied Piper was a national evacuation programme begun in September 1939.
一周内通过3000列专列转移了近150万儿童
In just one week, almost one and a half million children were relocated on 3,000 special trains.
沃特福德等城镇分担了伦敦超负荷车站的压力
Towns like Watford played a critical role, supplementing the overburdened
协助更多儿童撤离首都
stations in London so as to get more children out of the capital.
战争结束时已有超350万儿童被疏散
By the end of the War, over three and a half million children had been evacuated.
至今不知当年如何挤上正确的列车
And how on earth we found our way onto the right train I'll never know.
或许是随机安排的
Whether it was a random thing I just don't know.
但对年幼的我们来说算是刺♥激♥的一天
But it was quite an exciting day, in a way, especially for the younger children.
当时这里应该满是蒸汽机车的轰鸣和车门撞击声吧?是的
So this whole place would have been panting steam engines and the slamming of doors. Yes.
你们应该都带着行李箱
You would have had your suitcases with you, I suppose.
没错。记得我戴着米老鼠防毒面具
Yes. Yes, I can remember my Mickey Mouse gas mask. We always had one.
人人都戴,我的是米奇款
Everybody had a gas mask, and mine was a Mickey Mouse one.
旅程本身有什么记忆?
What about the about the journey itself? What do you remember of that?
列车极其拥挤
The journey itself, the trains were very, very crowded.
我们挤在走廊轮流探头窗外
We had to mostly stand in the corridor and took turns to lean out of the window.
不敢开门,但尽量
We daren't go as far as opening the doors, but we used to put our
把脑袋伸出窗外,结果满脸煤灰
heads out of the windows as much as we could, getting covered in soot from the engine.
也轮流进车厢坐会儿
And we would take turns to sit down in the compartments.
后来寄宿在某个家庭?是的
And did you end up with a family up there, or what? Yes.
那栋大房♥子让我害怕
Yes, we moved into a family. Very large house, which was quite frightening
简直像狄更斯小说里的场景
for me, because it was like something out of Dickens, almost, you know.
但那家人对我们非常友善
But the family were very, very kind and helpful to us.
当我回家时——
And when I came back home -
只待了一年就因欧战结束回来,父亲也从北非归来
it was only after a year, because the War ended, or the European war ended and my father came home
并非相处不好,但感觉很疏远
from North Africa, and I won't say I didn't get on with him,
因为我完全不记得他了
but we felt very distant, because I couldn't remember him at all.
知道他受过战伤
I know he had a bad time, I know that because he had some war injuries,
但他绝口不提。这让我很困惑
but he would never, ever talk about it. I was intrigued.
记得战后问母亲
I remember talking to my mother at the end of the War, when we came back
不明白战争为何结束
and I couldn't understand why the War was over.
"总该有个打仗对象吧!"
It was just, "We must be fighting somebody!"
战争思维已经根深蒂固
You know, because it gets ingrained.
对我们这代人来说,战争竟是你们的常态
That's extraordinary, for people from my generation to think that war was your normality.
太不可思议了。你小时候喜欢蒸汽机车吗?
That's so strange. It was. And did you love steam engines as a boy?
当然。我们那代男孩都想当火车司机
Oh, yes, very much. As many children of my era, when we grew up we all wanted to be an engine driver.
直到65岁退休时才
But it was only when I was 65 years old and retired,
真正圆梦
I actually became one.
在蒸汽铁路上?在什罗普郡的铁路博物馆
On a steam railway? On a steam railway in a museum set up in Shropshire, yes.
你当年怀着兴奋踏上疏散之旅,如今仍热爱铁路旅行
But I think you must be a man with a terrific sense of adventure, to have departed on that evacuation
必定是个充满冒险精神的人
only feeling excited and still to be enjoying your railway travel today.
确实如此
Oh, I certainly do, yes.
铁路通过疏散儿童拯救了数千生命
The railways must have saved thousands of lives by transporting youngsters to safety.
也是战时国家命脉
They were also an invaluable part of the national war effort.
政♥府♥接管铁路网向前线输送兵力物资
The Government took over the rail networks, sending men, machinery and supplies to the front lines.
铁路为二战胜利作出直接贡献
The railways directly contributed to Britain's success in World War Two.
又一段旅程告终
So, another leg of my journey ends.
19世纪英国大多处于和平时期
For most of the 19th century, Britain was at peace, so George
布拉德肖若见20世纪战火恐会震惊
Bradshaw might have been surprised at the horrors of war in the 20th.
现在前往伦敦
Now I'm on my way to London, and I shall be interested
好奇布拉德肖会如何描述这座我熟悉的都市
to see what Bradshaw says about the city that I know so well.
明日旅程将探访最宏伟的维多利亚时期酒店
On tomorrow's journey I'll be visiting one of the country's grandest Victorian hotels...
小时候觉得这里住着女巫
When I was a child, I believed that the witches lived in here, because
阴暗潮湿非常吓人
it was so dark and dingy and very scary, actually, as a child.
..造访伦敦最古老市集...
..I'll head to one of the oldest markets in central London...
商贩们守规矩吗?
Do they behave nicely with you, watch their p's and q's?
有时吧。并不总是!
Sometimes. Not always, no!
单身的话会玩得很开心
If you were single, you'd have a good time.
..并探寻伦敦自布拉德肖时代以来的变迁
..and I'll be discovering how the capital has rung in the changes since Bradshaw's day.
剧集 | 英国铁路纪行(2010) | 导航列表