剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表
刚进镇我那货车的轮子就断了
My cabbage
is all over the road.
卷心菜撒的到处都是
- Can't it wait, mildew?
-你就不能等等吗,米尔杜?
I've got to get
these archives
我得把这些记录
Over to the great hall.
送到大礼堂去
- But my cabbage, gobber!
- 那我的卷心菜呢,高伯!
What ever happened
to customer service?
你的售后服务呢?
- all right.
- 好吧
- Hmm--wha--
-呃
- You touch that dagger
and I'll show you
- 敢动那把刀子
How well it works.
我就让你尝尝那刀子的厉害
Hmm.
嗯
I wish there were other
night furies for you, bud.
这儿要是还有你的同伴就好了,伙计
- There you are.
- 你在这儿
Hey, check out my nadders.
嘿,你来瞅瞅我的那些纳德龙
I finally got them flying
in perfect formation.
我终于能让它们飞出完美的阵型了
- Wow, yeah, that's--
that's great.
-哇哦,好吧,那,那真棒
- Hiccup?
-卡嗝?
- I've just been thinking,
- 我一直在想
Stormfly has other nadders.
风飞有它的纳德龙伙伴
Hookfang has a whole herd
of monstrous nightmares.
钩牙也有一大群梦魇
And toothless has--
而无牙却…
Toothless has no one.
无牙却只有那么一个
- He has you.
- 他有你啊
And he looks pretty happy,
if you ask me.
要我说,他看上去可快乐得很
- You know what I mean.
- 你懂我的意思
- Hiccup, toothless
will be fine.
- 小嗝嗝,无牙这样挺好的
Oh, yeah, I almost forgot.
哦,好吧,我都快忘了
Your father and gobber
are looking for you.
你♥爸♥爸和高伯在找你
They wanna see you
in the great hall.
他们在大礼堂等你
They looked serious.
他们看着可是一脸严肃
- Yeah, great.
-好吧,真好
Happy bork week to me.
祝我伯克周快乐
Okay, this is weird.
好啦,是有点怪
- Hiccup, come forward,
- 卡嗝,站过来
And hold out your hands.
把手伸出来
- Uh, dad, gobber,
other scary looking vikings,
-呃,老爸,高伯,还有长得凶凶的维京大佬们
I'd just like to say,
in my own defense,
我是想说,我先声明
That I cannot control
snotlout or the twins
我不可能24小时
24 hours a day.
盯住小鼻涕虫或者那双胞胎的
- This isn't about
those jokers, hiccup.
- 跟这些没关,小嗝嗝
It's something really good.
是好事
Now then, hiccup,
那么,卡嗝,
As you know,
bork week has begun--
如你所知,伯克周是在
The first one since we made
peace with the dragons.
我们与龙第一次和平共处后开始实行
So it has been decided
that from this moment forward,
所以我们认为在此之前的那些
All things dragon-related,
与龙相关的一切
Including bork's life's work,
包括伯克毕生心血
Shall be entrusted to you
and the academy.
将被委托给你和你的学院
This is where
the book of dragons started.
驯龙宝典便是由此诞生的
Everything he ever wrote
on the subject
他所写过的一切
Is in these notes--
都在这些笔记中
Personal thoughts,
feelings, fears,
他的自我见解,感想,忧虑
Even some delicious recipes.
甚至还有些美味小食谱
- Whoa. I--
- 哇哦,我…
I don't know what to say.
我真不知道该说什么好
Thank you, dad.
This is--
谢谢你,老爸
这…
- Son, this is a big part
of our history.
- 儿子,这占据了我们历史重要的一部分
You and the dragons
are a big part of our future.
而你与你的龙是我们的未来的重要部分
It's now up to you
to take care of both.
兼顾彼此全取决于你
- gobber...
-高伯…
Gobber! - Right.
高伯!- 好吧
- They're yours now.
-现在这是你的了
- Whoa.
-哇啊
Toothless,
look at all this, bud.
无牙,看看这些,伙计
It's amazing.
太神奇了
These are his personal notes.
这是他的个人记事本
Everything he observed
about dragons is right here--
他所知道的关于龙的知识都在这儿了
Along with some
rather interesting sketches
还有些关于他的“邻居”
Of his neighbors.
有趣小草图配着
Can't unsee that.
惨不忍♥睹
This is all
on the night fury.
这些都是关于夜煞的
It's all about you, bud.
是关于你的,伙计
Bork didn't put any of this
in the book of dragons.
伯克没把这些塞在驯龙宝典里
"my studies
lead me to conclude
根据我的研究推断
"that an entire island exists
整个岛上存在着
"teaming with
mysterious night furies.
一群夜煞
I call this land
the isle of night."
我将此岛称之为夜之屿
An island...
Filled with night furies.
一座岛…岛上都是夜煞
Toothless, we have
to find that island.
无牙,我们得去找找这座岛
If we do,
we find your family.
找到的话,就会找到你的家人
- So let me
get this straight.
- 让我先弄弄清楚
To find this island,
想找到这座岛
We have to find bork's cave?
我们得找到伯克的洞穴
- His last known
place of residence.
- 就是已知的他最后的居住地
- Who would live in a cave?
- Who wouldn't?
- 谁会住在洞穴里啊?
- 谁不会?
- There must be something
in there
- 在那个洞里肯定有点什么
About the isle of night
and where we can find it.
跟那座夜之屿有关的资料和它的方位
- Bork's note said his cave
was cut into the mountains
- 伯克的笔记中说他的洞穴切入山中
Right above odin's shield.
就在奥丁之盾之上
- Right there!
- 就在那儿!
That must be it.
应该就是这儿
- Um, so wait, so how do we
know what we're looking for?
-哦,等等,我们怎么知道到底找些啥
- It's a cave.
- 找个洞穴
Look for a big hole
in the side of a mountain.
在山坡上找个大洞
- Hole, check.
- Mountain, on it.
- 洞,找
- 山,上吧
- You know, we don't have to
bring them every time.
- 你知道吧,咱不用每次都带他们玩
- Whoa!
- Aah!
- 哇啊!
-啊!
- What in the world
was that?
- 刚那动静到底是个啥
- That is a changewing call,
my friend.
- 这是幻翼龙吼,我的朋友
Surprised you didn't
know that.
你连这都不知道可真叫人吃惊
- I would've
if it sounded like one.
- 要是它这么叫我肯定没听过
剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表