剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表
of mold right--hey!
- 现在的问题可比甜点发霉更麻烦
- We've got bigger problems
than a biscuit!
- 他吃我甜点!
- He ate my biscuit!
哪有龙吃人甜点的
What kind of dragon
takes a man's biscuit?
瞧瞧,什么样的主人
- you know, his bad manners
养什么样的龙
Are a reflection
on you.
- 让我来
- give me that.
你就爱胡搞瞎搞
You're doing it
all wrong.
你得用点力
You need to put
some muscle into it.
呕,我忘了,你哪有力气
Oops, I forgot. You can't.
不行,不行,小心点,它会…
No, no, no. Be careful
with that, or it might--
- 你想要两个,是不?
- You wanted two of 'em,
right?
- 不是,那是我们回家的唯一希望
- Nope. That was
our only hope of getting home.
- 你的龙一半尾巴没了,又不是我的错
- It's not my fault
your dragon has half a tail.
再搞一个杆不就得了
Just get another rod.
- 你还不懂吗?
- Don't you understand?
我们都不知道这是哪!
We have no idea
where we are!
- 听见没?
- 在那
- You hear that?
- Over there.
- 你看见什么了?
- 闭嘴行不行?
- What do you see?
- Would you be quiet?
我们可能上了敌人的岛
For all we know,
we could be on a hostile island.
- 别天真了,哪有那么多敌人?
- Don't be such a baby.
How hostile can it be?
- 那些是野生龙的踪迹
- Those are wild dragon tracks,
all right.
- 很好,我想杀龙了
- Good.
I feel like killing.
- 你觉得够“敌人”了吗?
- Is that hostile enough
for you?
- 那儿什么也没有
- Nothin' over there.
- 我知道我们在哪了
- I know
where we are now.
- 过来,这边
- Come on,
this way.
- 真可怕
- That was savage.
鼻涕虫,我们在“流放岛”
Snotlout,
we're on outcast island.
- 流放岛?不可能吧
- Outcast island?
I can't believe this.
我们要赶快修好连杆
We've really got to fix
this connecting rod
离开这,不然死定了
And get out of here,
or we are dead men.
鼻涕虫,我觉得你不应吃那些浆果
Snotlout, I'm not so sure you
should be eating those berries.
- 我觉的,你把我甜点都吃了
- Well, I'm not sure you should
be telling me what to eat,
现在我吃什么你应该管不着
Especially after you took
my biscuit.
嘿,走开,这些是我的
Hey, back off.
These are mine.
- 那些浆果可能有毒
- Those berries
could be poisonous.
- 嘿,我们在“流放岛”,我们要准备战斗
- Hey, we're on outcast island.
We're going into battle.
我们需要体力,算了,你哪里懂这个
We need our strength, a concept
you know nothing about.
- 跟他们打?你确定?就我们俩?
- Battle the outcasts, really?
Just the two of us?
当然
absolutely.
- 你,你刚刚说什么?
- Wha--what did you
just say?
我说,当然
I said, absolutely.
也就是,当然
As in, of course.
- 噢,天哪…
- Oh, for the love of--
我说过别吃那些浆果
I told you not to eat
those berries.
为什么?怎么了?
why? What's wrong?
噢,我好丑
Oh, no!
I'm hideous.
- 把我背包给我,里面可能
- Give me my satchel.
I may have something
有东西能治舌头
That can help
with your tongue.
- 背包?
- 够了
- Thatchel?
- No, no, no.
别跟我说,你把它落那儿了
Do not tell me
you just left it there.
要是有人找到那个背包,我们就完蛋了
If someone finds
that "thatchel," we're done.
上面有博客岛的标志
It's got
the berk crest on it.
- 安啦,我们很安全
- Relax.
We're safe.
相信我,没人找得到它
Trust me,
no one's going to find it.
- 得把这个给艾尔文看看
- Oh,
alvin needs to see this.
- 都几天了,他们还没回来
- Well, they've been gone
for days.
我以为你说他们紧随你们之后
I thought you said
they were right behind you.
- 可能他们歇歇,等风暴过去
- They probably set down
to wait out the storm.
- 那是什么
- I see something.
- 是钩牙!
- It's hookfang!
- 钩牙都回来了,鼻涕虫呢?
- If hookfang is here,
where's snotlout?
- 还有嗝嗝和无牙呢?
- And where are hiccup
and toothless?
- 准备好龙,我们出海
- Get your dragons ready.
We're heading out.
- 我喜欢这条,它挺灵巧
- I like this one.
He's got the right spirit.
我就不能使唤这些龙吗?
Will I never get these dragons
to do what I want?
- 你需要那本书
- What you need
is that book.
- 不,我们需要的是史图伊克的儿子
- No, what we need
is stoick's boy.
- 艾尔文
- Alvin.
- 博克岛
- The berk crest.
今天我生日吗?
Is it my birthday?
- 我没给他准备礼物,他喜欢什么?
- Uh, I didn't get him anything.
What does he like?
- 别废话了,把包主人给我找来
- Stop gossiping, and bring me
the owner of this bag.
- 您要活的?
- Do you want him alive?
- 废话,现在就去
- Why not?
For now.
等等,那儿
Wait, wait,
there it is.
我们只需要等铁匠离开
We just need to wait
until the blacksmith leaves,
然后我偷偷进去,造一把新连杆
Then I can sneak in there
and make a new rod.
- 我的舌头还要耷拉在这多久?
- How long do I have to leave
my tongue in here?
太恶心了,我见无牙往里面吐口水
It's disgusting.
I saw toothless spit in it.
- 确实,不过…
- He did indeed.
but--
夜煞的唾液有极强的治愈功能
But night fury saliva has
incredible healing properties.
- 啊哈,有股牦牛馅饼的味道
- Ick.
It tastes like yak pies.
放松,伙计,伙计
Easy, there!
Whoo, dragon!
还好我穿了条铁裤衩
Good thing I packed
my iron skivvies.
听我说,伙计
that's it, dragon.
追着你主人的气味走
Follow
your master's scent.
就凭小鼻涕虫的那个味儿,这能有多难?
- It's snotlout.
How hard can that be?
- 还没到吗?
- 没
- Are we there yet?
- No!
- 我得去趟洗手间
- I have to go
to the bathroom.
- 咱们走之前你就该解决好
- You should have gone
before we left.
- 头盔上场的时候到了
- That's what
剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表