剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表
Dragons.Riders.of.Berk.S01E16.Defiant.One.
- 我们走,伙计
- Let's go, bud.
- 哇
- Yeah.
- Wow.
- 真帅
- Cool.
- Wow.
- 真不错
- 他很棒
- Wow, nice.
- He's pretty good.
- 维京人的生活艰难,艰苦,也艰辛
- The life of a viking can be
difficult, harsh, and stormy.
一个人单干肯定完蛋
Nobody can make it through
alone.
所以,我们必须互相依靠
Eventually, you're going
to have to rely on someone.
不幸的是,靠谁往往由天算不由人
Unfortunately, we don't always
get to pick that someone.
- 好无聊啊,我们来这干嘛?
- This is so lame.
Why are we even out here?
- 因为这是我们第一次
- Because this is
our first
骑龙搜救任务
Dragon search
and rescue mission.
- 可我只看到了“搜”,没有“救”
- I see a lot of searching
but not much rescuing.
你知道我们在哪吗?
Do you even know
where we are?
- 我爸说最后一次看见渔船时,它在向南行进
- My dad said the fishing boat
was last seen heading south.
- 你完全没搞清状况
- You don't know
what you're talking about.
下面毛都没有,我建议往北行
There's nothing down there.
I say we go north.
- 那要是嗝嗝说往北走呢?
- And if hiccup said
to go north?
- 你在扰乱我思维吗?
- Are you trying to mess
with my mind?
我脑子现在一片空白
Because nothing gets in here.
Nothing!
地图上怎么标的,小鱼脚?
what does our map say, fishlegs?
- 从这个角度貌似很难看到
- It's kind of tough to read
from this angle.
- 听着,嗝嗝,我不要再听你的了
- You know what, hiccup?
I'm done listening to you.
我说往北,我就是要往北走
I said north,
and north is where I'm going.
嘿,你的主人是我
hey, you work for me!
哇
Whoa!
- 就这么让他走了?
- Are we just
going to let him go?
- 主人是我
- Works for me.
- 呃
- Ahem.
- 啊,我去,我去
- Ugh.
I'm going, I'm going.
把大家带回去,会找到他的
Lead the others back.
We'll get him.
走吧,伙计
Come on, bud.
哇,看看这浩大的海龙卷
Wow, look at the size
of that waterspout.
海龙卷太危险了
That waterspout
is way too dangerous.
- 所以我绕着它飞
- That's why I'm flying
around it.
哒啦!
Duh!
- 你飞得太近了!
- You're cutting
too close!
小心
- 噢,不,不,不,不!
Look out!
- Oh! No, no, no, no, no!
救我,救我,嗝嗝!
Help me!
Help me, hiccup! Ah!
- 我们来了
- We're coming!
- 无牙,把我们带出去!
- Toothless, get us out of here!
- 天,鼻涕虫,坚持
- Oh, no. Snotlout, hang on!
用力推,高伯!
push, gobber!
- 我在用力,史图伊克
- I'm pushing, stoick.
- 完全没感觉到
- Well, it certainly doesn't
feel like it.
- 再用点力
- 噢,他们回来了
- Push harder.
- Oh, there they are.
- 很高兴你们顺利返回,那艘船已经返回
- I'm glad you're back.
The boat has returned.
- 我们没走时你就该说
- Could've told us that
before we left.
- 什么?
- Excuse me?
- 没事,首领,是她
- Um, nothing, chief.
That was her.
- 嘿!
- 嗝嗝呢?
- Hey!
- Where's hiccup?
- 他得掉头去找鼻涕虫
- He had to double back
to get snotlout.
我说不用管他
I said leave him.
还是她说的,我都不知道她是怎么想的
Uh, her again.
I don't know what her deal is.
- 不用担心,史图伊克
- Nothing to worry about,
stoick.
有无牙在没什么伤的了他
You know hard it is
to get him off that dragon.
- 无牙,你在哪?
- Toothless!
Where are you?
鼻涕虫?
Snotlout?
无牙
Toothless!
你没事吧?
Are you okay?
Ah!
嘿,跟我说句话
Come on, talk to me, bud.
谢天谢地
Oh, thank thor.
这次着陆有点不理想哈?
That wasn't our best landing,
was it?
很好
Great.
你尾翼坏了,连杆都稀巴烂了
Your tail is gone,
and the connecting rod
我们现在怎么办?
What are we
supposed to do now?
- 你可以先把我从这棵烂树上弄下来
- You can start by getting me
out of this stupid tree!
- 貌似有点疼
- Well, that looked
like it hurt.
不疼?能说话不?
You sure?
Can you talk?
- 烂…石…块!
- Go...Suck...
Rocks.
- 嘿,他好了,幸好没事
- Hey, he's back.
Lucky us.
钩牙去哪了?
Hey,
where's hookfang?
- 钩牙!钩牙!
- Hookfang!
Hookfang!
你在哪?
Where are you?
钩牙,你给我马上过来
Hookfang, you get over here
right now!
钩牙?
Hookfang?
钩钩?牙牙?
Hookie?
Fangster?
- 他可能不在这,鼻涕虫
- I don't think he's here,
snotlout.
- 我知道,这头犟龙
- Obviously.
pigheaded dragon.
- 别担心,我们会找到他
- Don't worry,
we'll find him.
现在,我们先想想
Now, all we have to do
is figure out
怎么从这里出去
How to get out of here.
行,这样应该行
Okay,
that should work.
这个可能更韧些
This might be
a little tougher.
- 嗝嗝,这里没有吃的东西
- There is nothing to eat
in here, hiccup.
这算哪门子搜救任务?
What kind of search and rescue
mission is this?
- 相对于在那抱怨,为何不来帮我一把?
- Uh, instead of complaining,
why don't you try to help me?
- 我在设法帮你
- I am trying
to help you.
我在教你生存
I'm trying to teach you
about survival.
出门必备物品之首
You don't leave home
without proper supplies,
就是食物
And at the top
of that list is food.
- 食物,你手上那种?
- Food.
Like the food in your hand?
- 你指这个过期的甜点?
- You mean
this day-old biscuit?
它都发霉了…嘿!
It's even got a little spot
剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表