剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表
- 来之前
- are here.
- 太棒了,真棒
- Great. Just great.
- 嘿,爸
- Hey, dad...
有点事…现在不行,儿子
There's something--not now, son.
他来了
Osvald is here.
- 有请蛮横部落的最高统领
- Presenting the high chief of the berserker tribe--
头颅碎裂者 野兽屠戮者
Cracker of skulls,slayer of beasts,
伟大威严的…
The great and fearsome...
- 仁慈的奥斯瓦德?
- Osvald the agreeable?
- 疯狂的呆哥!
- Dagur the deranged!
- 呆哥?疯狂的?
- Dagur?Deranged?
- 哦,不
- Oh, no.
- 太棒了
- Oh, perfect.
- 呆哥,你父亲在哪?
- Dagur, where is your father?
- 我父亲退休了
- My father has been retired.
他对鲜血没了兴趣
He lost his taste for blood.
而我,饥渴得很
I, on the other hand,am starving.
那么…你们把它们藏哪了,史图伊克?
So...Where are you hiding them, stoick?
- 藏什么,呆哥?
- Hiding what, dagur?
- 我看起来很好骗吗?
- Do I look stupid to you?
- 有陷阱 别回答
- Trick question.Don't answer it.
- 我们都知道这里发生过什么
- We both know what's going on here.
我有很可靠的消息称
I have it on excellent authority
你们在建造一个飞龙军团
That you're amassing an army of dragons.
- 可靠信息?
- Excellent authority?
谁说的 呆哥?
And who would that be,dagur?
- 别问了
- Never mind.
你只需知道 如果我发现这是真的
Just know that if I find it to be true,
我的无敌舰队就会
Then my armada will attack with the force
带领50000士兵发起进攻
Of 50,000 brave berserker soldiers.
- 别激动,呆哥
- Stand down, dagur.
不需要什么无敌舰队
There won't be any need for the armada.
我们现在就开始签协议
Now let's get to the treaty.
- 好吧,开始吧
- Yes. Let's.
根据协议
According to the treaty,
我们应该从游博克岛开始
My visit starts with a tour of berk,
接着参观军工厂,参加大礼堂筵席
The armory, the feast in the great hall,
还有竞技场
The killing arena.
你还在那里屠龙,对吧?
You do still kill dragons here, hmm?
- 你父亲觉得这种行程无聊透了
- Your father never found the tour necessary.
- 如你所见 我可不是我父亲,嗯?
- As you can see,I'm not my father. Am I?
- 别当着舰队的面
- Not in front of the armada.
- 这太糟了,太糟了 糟糕透了
- Ah, this is bad, this is bad.This is really bad.
我得找到那条双头龙
I have to find that zippleback.
- 嗝嗝,我们有个问题
- Hiccup,we have a problem.
- 问题?你说说看啊
- Oh, yeah?You're telling me.
呆哥是新的部落首领 什么?
Dagur's the new berserker chief.What?
是的,他爸爸“退休”了
Yeah, his father "retired."
他觉得我们把龙藏起来了
And he thinks we're hiding dragons.
- 好吧,我们的确这么干了
- Well, we kind of are.
接下来的问题是这个
Which brings us to our next problem.
-哈?巴夫?贝池?在这儿?
- Huh?Barf? Belch? Here?
- 现在我们走着 走着
- And we're walking,walking.
这儿,就是我们的粮仓
Here, we have our food storage.
在粮仓这儿我们,嗯…哦哦哦,让我猜猜看…
It's where we, well...Oh, oh, let me guess--
存粮食
Store your food.
- 怪不得他们选他当首领
- No wonder they made him chief.
巴夫,贝池 ,快回来!
- Barf, belch,come back here!
- 无聊透顶!
- Bo-ring!
我想看的是屠龙之类的东西好吧
I want see the dragon killing things.
- 跟我走
- Follow me.
- 它去哪儿了?我不知道
- Where did it go?I have no idea.
好吧,你接着找,我去给我老爸提个醒
Uh, you keep looking,and I'll go warn my dad.
- 想尝尝这个么,巨齿龙? 哈!
- You want some of this,gronckle? Unh!
那你呢,小纳德?
How 'bout you, nadder?
哈!这就对了,哀求吧!
Unh! That's right,plead!
为你们可怜的龙生哀求吧!
Plead for your pathetic dragon life!
- 他还真是疯到头了
- He's really got a handle on that whole deranged thing.
我去让他把剑吞了
I'm about to make him eat this sword.
- 咱们是不是该把协约给签了?
- Why don't we see to signing that treaty now?
- 和我爸说的一样
- Sounds like my father.
把协约签了,呆哥
"sign the treaty, dagur.
放了那只鸡,呆哥
"leave that chicken alone,dagur.
哦,把斧子扔了,呆哥!
Ooh, put down that axe,dagur!"
- 你父亲是个伟大的人
- Your father is a great man,
我不能让你侮辱他
And I'll not have you disrespect him.
- 我的父亲是个胆小鬼
- My father was a coward.
而我将带领蛮横部落
I intend to return the berserkers
重拾昔日的辉煌
To their former glory--
这事我老爸可做不了
Something he was incapable of doing.
- 双头龙 我就知道!它在哪儿?
- Zippleback.I knew it! Where is it?
- 哦,让我宰了它
- oh, let me kill it!
- 他开玩笑呢,呆哥 让我宰了它!
- He's joking, dagur.Let me kill it!
- 这个史图伊克,总是这么调皮
- That stoick,always the prankster.
跟我说说,呆哥,关于你的蛮横部落
Tell me, dagur, what are some of your deranged plans
你都有些什么疯狂的点子
For the berserker tribe?
巴夫,贝池?
barf? Belch?
伙计,你不能呆在这儿
Guys, you can't be here.
哦,拜托,他们是怎么做的来着?
Oh, come on,what did they do?
好吧,呃,像暴芙和悍夫一样思考
Okay. Uh, think like ruffnut and tuffnut.
真不敢相信我说的话
I can't believe I just said that.
巴夫,贝池,上天!
Barf, belch, sky!
- 多好的武器,真干净没有血渍,可悲
- Nice weapons, very clean,no blood stains. Pity.
你在这儿,小嗝嗝
Ah, hiccup,there you are.
呆哥!我刚才还想你来着
Dagur! I was just thinking about you.
嘿,还记得咱们一起游泳那回
Hey, remember that time we went swimming,
你一直想淹死我
And you tried to drown me?
哦,我们曾有过的欢笑时光 同样无趣!
Oh, the laughs we had.Bored again!
慢着,这儿有事发生过
Just a moment. Something is going on here.
- 我可以解释 哪去了?
- I can explain where is it?
- 你看,这只是一只…你的腿
- Look, it's just one drag--your leg.
别介意,我全听说了
Never mind.I heard all about it.
- 听说什么?
- You heard all about what?
- 你,红死神
- You. The red death.
光靠你自己就打败了它
Defeated it all on your own.
- 我?你看看我 这怎么可能呢
- Me? Look at me.How is that even possible?
- 是吧?我也是这么想的
- Right?That's what I thought too.
但是后来我又听说了那些受训的龙
But then I heard about the trained dragons,
这让我,好吧,有那么一点点激动
And it got me, well,kind of tingly.
受训的龙?我…
Trained dragons?I do--
我甚至不…我怎么可能训练一头龙?
I don't even--how would you train a dragon?
- 我不知道 你说呢?
- I don't know.How would you?
- 好了 谁饿了?
- All right, then,who's hungry?
- 走这边,呆哥
- It's this way, dagur.
- 嗷呜,嗷 伙计,我饿了
- Arrgh, aaaar.Oh, boy, am I hungry.
- 我说走这边,呆哥
- I said this way, dagur.
把那头龙带走
Get that dragon out of here.
- 我们需要那姐弟俩
- We need the twins.
- 你们来这儿做什么?
- What are you guys doing here?
- 嘿,悍夫,想聊聊吗
- Hey, tuffnut,feel like talking?
- 呃,能先下来吗 好吧
- Um, can you come down?Whatever.
哇哦,我喜欢这么干
Whoa, yeah.I love that part.
- 你看,关于巴夫和贝池
- Look, about barf and belch--
我们需要你和暴芙
We need you and ruffnut
来帮我们控制住你们的龙
To help us get your dragon under control.
- 不 不,免了
- Uh-uh. No.No, thank you.
那头龙跟我一点关系都没有了
I am officially out of the dragon business.
我姐姐也跟我是
And the sister business.
龙事还是姐事都没有了
And the dragon and sister business.
龙姐事也…
The drastesirness...
剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表