剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表
your helmet's for.
- 等等!钩牙好像闻到了什么
- Hang on! I think
the dragon's got a sniff.
- 来,快点
- Come on.
Hurry.
我们不知道铁匠
We don't know
how long the blacksmith
什么时候会来
Is going to be gone.
- 贝蒂买♥♥黄油
- Betty boda bought
a bit of bitter butter.
“还有”,她说,“黄油是苦油”
"and," said she,
"this butter's bitter."
“若买♥♥好黄油
"if I bought a bit
- 苦油,就会”
- 你在干什么?
Of better butter, it would"--
- what are you doing?
- 耍一耍我灵巧的舌头
- Enjoying
my tongue again.
- 看你耍我还“真高兴”
- Well, I'm glad
someone is.
- 钩牙!
- Hookfang!
不是钩牙
Not hookfang.
- 是一头野生的烈焰狂魔!
- It's a wild
monstrous nightmare!
无牙,等下
Toothless, stop!
- 他们在这儿!
- There they are!
博克小贼
The berk intruders.
- 快跑!
- Run!
带他们去绕个弯儿,伙计!
Circle back around,
bud!
- 他们在那儿!
- There they go,
that way!
- 谢天谢地,他们走了
- Good.
They're gone.
好了,我们就待在这儿等无牙回来
All right, we'll just wait
till toothless comes back,
然后直奔铁匠铺
Then head
to the blacksmith shop.
- 没门,我才不去那儿
- No way. I'm not going
anywhere near that place.
你差点害我们被抓起来
You almost
got us caught.
- 我差点害…
- I almost got--?
The only reason
就是因为你把有博克标志的包搞丢
The outcasts know
we're here is
我们才会被发现
Because you lost the satchel
with the berk crest on it.
- 好吧,那又是谁把带有标记的包
- Well, who brought
the satchel with the berk crest
带到流放岛上来的?
To outcast island?
- 我怎么知道我们会掉到这个岛上来!
- Well, I had no idea
we were going to outcast island.
- 那就是你没准备好,倒怨我
- So you're not prepared,
and I get blamed.
哼
Hmm.
- 行了,你要不愿听我的主意
- Fine.
If you don't like my ideas,
那拜托你给个点子出来
Please, please,
let me hear one of yours.
我就知道你想不出来
Precisely
as I suspected.
回来了啊,干得好,伙计
There you go.
Good job, bud.
至少“有人”能把他们带跑了
At least someone's pulling
their weight around here.
- 你太自以为是了
- 我自以为是?
- Oh, you are so smug.
- Me?
- “小嗝嗝真聪明”“小嗝嗝真勇敢”
- "hiccup's so smart."
"hiccup's so brave."
“小嗝嗝把红死神宰了”,“小嗝嗝把龙驯服好了”
"he killed the red death."
"he trained the dragons."
“小嗝嗝连钢腿都有了”
"he's got
the metal leg."
- 钢腿?这又怎么惹到你了?
- Metal leg?
That's what's bothering you?
你就眼红这个?钢腿?
That's where you're going?
Metal leg?
- 不是,是那条腿所代表的一切
- No. It's everything
the leg is attached to.
- 好吧,把这先放在一边,鼻涕虫
- Okay, well, deal with it,
snotlout,
现在你就只能靠我
Because as of right now,
I am literally all you've got.
- 哦,你觉得我得靠你?我可不需要你
- Oh, you think I need you?
I don't need you.
- 好吧,我也不需要你!走你的吧!
- well, I don't need you! Go!
是他的错,对吧?
It's him, right?
- 啊哦
- Uh-oh.
你们来看看这个
You guys
need to see this!
- 风飞,尾部弹卷!
- Stormfly,
tail flip!
是无牙的尾翼
Toothless's tail.
- 哦,不,无牙把他的尾翼弄丢了
- Oh, no.
Toothless lost his tail.
无牙没有尾翼就不能飞
If toothless doesn't have
a tail, he can't fly.
它不能飞他俩就不能飞,他俩不能飞…
If he can't fly, they can't fly.
If they can't fly--
- 够了!他们可能是掉海里了
- Enough! Those boys
are probably stranded at sea.
咱们贴着水面飞一飞
We fly
close to the water.
- 这主意不错,我正好要洗洗我的头盔
- Good, because I really need
to rinse out my helmet.
- 回去,伙计,待在那儿躲好了
- Back there, bud.
Stay hidden.
- 你做什么呢,小嗝嗝?
- And what are we making,
hiccup?
- 呃,这是给艾尔文的…礼物
- Uh,
a gift for...Alvin,
来感谢他的盛情款待,唉,算了
To thank him
for his hospitality. Oh, boy.
- 你还是自己谢他吧,抓住他!
- You can thank him in person.
Grab him!
啊!
- ah!
啊!
Ah!
- 不是只有你能想得出好主意
- You're not the only one
who can come up
小嗝嗝
With a good idea, hiccup.
哈 哈!鼻涕虫,鼻涕虫!噢!噢!
Ha ha!
Snotlout, snotlout! Oy, oy!
噢
oy.
还好没让他看见
Good thing he wasn't here
to see that.
无牙?
Toothless?
我不管你藏哪儿了,小嗝嗝,我才不需要你
Wherever you are, hiccup,
I still don't need you.
嗝嗝?嗝嗝!
Hiccup?
Hiccup!
哦,我懂了,他需要我
Oh, I get it.
Hiccup needs my help.
嗝嗝!嗝嗝?
Hiccup!
Hiccup?
你这头蠢龙,他才不在这儿
Stupid dragon.
He's not even here.
嗯
hmm.
这东西看上去有点面熟啊
This looks familiar.
你看,无牙,咱们可是好搭档
- You know what, toothless?
We make a pretty good team.
我都不想把你还回去了
I might not give you back.
玩笑而已
kidding.
走吧无牙,咱们去把他救出来
Now, let's get him,
toothless.
- 史图伊克不可能光把你派过来
- Stoick wouldn't have
sent you here alone.
你的小团队呢?
Where's the rest
of your party?
- 哦,不,不,不,就我一个
- Oh, no, no, no, just me.
It's just me.
你看我就是来度个小假
Taking a little vacation,
you know.
我听说这个季节的流放岛最漂亮了
I heard outcast island
is beautiful this time of year.
- 艾尔文会让你知道它有多漂亮,他可喜欢告诉你了
- Alvin will get it out of you.
In fact, he'll enjoy it,
不过相信我,你肯定讨厌。
But, trust me,
you won't.
我们走!
Move!
- 祝我生日快乐,祝我生日快乐!
- Happy birthday to me.
Happy birthday to me!
- 我有点糊涂了,到底是不是你生日?
- I'm confused.
Is it your birthday or not?
- 要放你这儿说,我是天天过生日
- As far as you're concerned,
剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表