剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表
just get out of here?
-等等,箱子,箱子不见了
- Wait. The chest, it--
it's gone.
刚刚还在的
-真是糟糕又难过哈
I just had it.
- Too bad, so sad.
咱们回博克岛见
See you back at berk.
- 哦!
- Oof!
小肉球,哦!
哦,我真想你,小肉球
Meatlug, oh!
Oh, I missed you, meatlug.
别担心,粑粑带你回家
Don't worry.
Daddy's taking you home.
-你们走吧,我得去把箱子找回来
- You guys go on.
I have to find that chest.
-找箱随你便,咱们回头见
- Do what you gotta do.
See you when we see you.
-等等,伙计们
- Hold on,
you guys.
那个箱子是他妈妈给他的
That chest
is from his mom.
-哦,多感人的故事,该走了
- Yeah, touching story.
Gotta go.
-你们设身处地的想想
- Put yourself
in his shoes.
-想哈
- Shoe.
-如果是你们的妈妈呢?
- Ugh, what if
it was your mother?
-我恨你
- I hate you.
这可不代表咱们是朋友了
And this does not mean
we're really friends.
-谢谢你们
- Thank you guys.
真的谢谢
I mean it.
现在咱们去把那个雾魔找出来
Now let's go find
that fog monster.
哦!
Ow!
-它在那儿!
- There it is!
- 是我错了
- Is it just me,
还是这雾魔飞得不大对头?
Or does fog
not move like that at all?
-雾魔有两个!
-亚丝翠!
- There's two of them!
- Astrid!
-了解!
- On it!
-咱们把它追丢了
- We lost it.
-是啊
- So did we.
-呃,人家可没追丢咱们
- Uh, it didn't lose us.
-冷静点,伙计
- Settle down, bud.
-它们在干嘛?
-它们要抛弃我们了
- What are they doing?
- They're leaving us.
-我就知道钩牙一直都不喜欢我
- I knew hookfang
never liked me.
-它们哪儿也不去
- They're not going
anywhere.
看
Look.
-是龙群
- They're dragons.
-是啊,愤怒的龙群
- Yeah.
Angry ones.
-哦,往好处想,小鱼脚
- Oh, look
on the bright side, fishlegs.
起码没什么雾魔
No fog monster.
-现在感觉好多了
- I feel
so much better now.
-这些是什么龙?
- What are those things?
-它们就像吞云吐雾的龙海盗
- They're like
smokey dragon pirates
除了没戴眼罩
Without the eye patches.
-窒息烟龙
- Smothering
smokebreath dragons.
什么?
What?
-你知道这种龙?
- You knew
about these things?
-好吧,我从书上读到过
- Well,
I'd read about them.
我不相信它们是真实存在的
I didn't believe
they actually existed.
-所以你宁愿用雾魔来代替?
- So you went
with fog monster instead?
-伙计们,能不能等会儿再讨论这个?
- Guys, can we please talk
about this later?
书上还说什么了?
What else
did the book say?
-它们把自己藏在烟幕中
- They hide themselves
in a veil of smoke.
它们非常有地盘意识,然后,呃…
They're very territorial,
and, uh...
第三条我给忘了
I forget
the third thing.
啊!
Ugh!
哦!啊!
Ow! Ahh!
啊!
Ahh!
-啊!
- Agh!
-它们数量太多了
- There's too many of them.
咱们先撤退
Let's fall back.
-呃,撤退到哪儿去?
- Uh, fall back where?
-给咱们喷出条火路!
- Give us a fire line!
- 这要求说一遍就行
- Don't have
to ask us twice.
-我们这是在干什么?
呃,为什么我们还要留在这儿?
- What are we doing?
Uh, why are we still here?
-没找到箱子我不能走
- I can't leave here
without that chest.
-你都不知道箱子在不在它们手里!
- You don't even know
if they have it!
-我有个非常好的点子
- I have
a pretty good idea.
咱们凑近点看看
Let's get
a closer look.
小鱼脚?
Fishlegs?
还有什么别的想分享的吗?
Anything more
you'd like to share?
-不幸言中
书上写的第三条
- Unfortunately, yes.
That third thing.
这些窒息烟龙
The smothering smokebreaths
把巢建在金属物里面
Build their nests
out of metallic objects.
- 听上去这巢建得可不舒服…难道…会很爽?
- That doesn't sound
too cozy...Or does it?
-不是像你想的那样
- It's not supposed to be.
它们这样建巢是为了抵御大型龙的攻击
They do it to defend against
attacks by bigger dragons.
-要是能看看里面的情况就好了
- Wish I could see
in there.
-哈,能啊
- Yeah, you do.
-你从哪儿拿的这个?
- Where did you get that?
-哒,从船上
- Duh, from the ship
还是在树上来着
Or whatever that was
in the tree.
它们把所有的东西焊在了一起
They're melding
them all together.
箱子!
箱子在里面
The chest!
It's in there.
得先让它们从那堆掠夺品上离开
We've gotta get them away
from that pile of loot.
-咱们也许能引诱它们离开
- Maybe we
can lure them away.
-用什么引?
- With what?
闪亮亮
Shiny.
怎么?
what?
来这儿,伙计们!
Here, dragons!
给你们准备了点小东西!
Got something for you!
就在这儿!
过来拿啊
Over here!
Come get it.
我一定要让小嗝嗝把箱子给吃了
I'm gonna make hiccup
eat that chest.
-快点!快点!
- Quickly! Quickly!
小鼻涕虫撑不了多长时间
Those things will be done
with snotlout any second now.
-呃…
- Uh...
好龙龙
Nice dragons.
啊!哦!当心点!
ah! Ooh! Watch it!
注意!嘿!
Watch it!
Hey!
-呃,伙计们,它们回来了!
- Um, guys,
they're coming!
-卡嗝,当心!
- Hiccup, look out!
-无牙!
剧集 | 驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012) | 导航列表