剧集 | 呆逼还愿人(2014) | 导航列表
Previously, on Deadbeat.
呆比还愿人前情提要
All right, try it now. Testes, one, two, three.
好了 再试试 喂 喂 喂
Good. That sounded good.
听得到吗? 听得到
Ah! Oh!
哎哎! 哦哦!
Are you seeing any ghosts right now?
你现在还能看见鬼吗?
No.
看不见了.
Steve Myer is the mayor of New York.
史史长是纽约市市长
I asked him, I said, "yo, what's taking so freaking long
哥问他 哥说 "哟嗬 都他妈的这么久了
with the Second Ave. Subway line?"
第二大道的地铁线怎么还没整好?"
He says the workers don't want to work
他说工人们不想干活
because it might be haunted.
因为内地方闹鬼
We elected a Mayor Myer?
我们选了一个叫史长的人当市长?
Shaky legs. Knock it off. Sorry. I'm sorry.
你又抖腿! 别抖了 我不是故意的
I'm just nervous about the $10,000, Roofie.
我就是一想到那一万刀就捉急 撸夫
It could change my life, man.
这足够改变我的人生了
Kevin Pacalioglu and Rufus Jones?
凯文派克刘咕噜和囧鲁福?
Rufus?
鲁福?
Yeah, that's my name.
对 就是我
Mayor Myer will see you now.
史长市长现在可以见您了
Very good.
好好
Hey, look, man. Be... be cool.
嘿 哥们 淡定点
I know how you get around authority types.
你见个班主任都犯怂
Oh, gentlemen. Welcome.
请坐 先生们
Good to see you again, Mr.Mayor. Your excellency.
很高兴再次见到你 史长先生 史长阁下
Please be seated.
请坐
As you both know, the election is coming up.
想必两位都知道 新一任选举就要开始了
And I intend to win.
我赢意已决
Haha. You see, new yorkers,
蛤蛤蛤 纽约市民
they like progress.
他们喜欢看到进展
And the premise of my proposed programs
我的提案的前提
has been the production of prolonged projects.
就是扫清烂尾工程
That's literally my promise.
这也是我许下的承诺
The promise of progress.
承诺这些工程都能有所进展
You're kind of blowing my mind right now.
对您的敬仰之情滔滔不绝
And the icon of this campaign
现在我竞选的金字招牌
has become the completion of the Second Avenue subway line.
就是能完成第二大道的地铁线工程
But now, after the recent cave-in,
但是 因为这个塌陷的事儿
the workers are refusing to finish the job.
工人们都不想干了
They are scared to go down there.
没人敢下去那儿
Uh, and you think it's haunted?
呃 你也觉得那儿闹鬼?
Well, some would say that the subway tunnel is haunted.
这个嘛 有人说这条地铁隧♥道♥闹鬼
I personally would not go on record saying as much.
我个人是不会公开支持这种说法的
Yesterday you told me you needed a medium.
昨天您说您想找个灵媒
No, no, no, no, no.
没有没有没这回事
That was just a casual conversation amongst friends.
那也就是朋友之间私下说说
And that reminds me,
哦 对了
how is it that you two know each other? Are you friends?
你们是怎么认识的? 你们关系很好吗?
Uh... yeah, yeah.
呃 对
Well, yes.
是这么回事儿
Also, Roofie is my drug...
而且撸夫还是我的毒...
Counselor. I'm his drug counselor.
毒性咨♥询♥师 药物毒性咨♥询♥师
Not him. You know, he has a trouble niece.
不是为他 他那外甥女 内什么是个熊孩
I counsel her with the...
我辅♥导♥她内个什么
See, I love helping kids.
我就 特别喜欢帮助小孩儿
Just like he loves helping ghosts.
就像他 特别喜欢帮人处理闹鬼的事儿
How does that work, exactly?
这个处理 具体怎么处理?
Helping ghosts?
处理闹鬼?
Oh, well, you know, I just, uh...
哎 这个嘛 其实我就 呃
I sort of find the ghosts' unfinished business
我就找到 这个 这个鬼的未了的事情
and I just finish it.
然后我就把它办完
Kind of like what you're doing
和您这推进第二大道
with the Second Avenue subway line.
地铁线工程这事儿挺像的
Ah.
啊
Yes.
对
All right, all right, all right, all right!
成了成了成了成了!
Oh!
嗷!
Happy, man. Congratulations on yourself.
高兴点 哥们 你应该高兴点
I know. Roofie, I'm gonna exorcise the living (Bleep)
我知道 撸夫 我就要去地铁站
Out of that subway station. I know you are, man.
他妈的赶鬼去了 我知道你要去 哥们
Look, I'm proud of you. Thanks, dad.
我为你感到自豪 谢谢你 老爸
Wait, dad? Did you just call me dad?
什么玩意儿? 你刚才叫我老爸?
What? You just called me dad.
什么? 你刚才叫我老爸
No, I wouldn't call you dad.
怎么可能 我叫你叫爸干什么
It just... I I was...I think
这 那 那 这...我想...
Hey, you want to get stoned
你想来点嗨的吗
and go watch that new Camomile White exercise DVD?
一边嗨一边看白菊花新的健美操DVD?
Sound like a good idea, my white son. All right.
听上去不错嘛 白皮儿砸 那就这么定了
Sue, remind me, what is this ridiculous charity
小苏 提醒我一下 我们要去的那个蠢逼慈善活动
that we're going to again?
是为了什么来着?
Oh, it's for survivors
哦 那个是为了鬼魂强♥奸♥案
of people who claim they've been raped by ghosts.
的幸存者举♥行♥的慈善活动
Right. Uh, take out my speech.
哦 对 帮我把讲稿拿出来
Oh. Um...
哦 呃
What? What? What the hell is that?
这 这 这他妈的是什么鬼?
Is that a goldfish?
这里面怎么装了个金鱼?
Oh, actually, she's a carp.
哦哦 其实这是个锦鲤
Her name's Barbara.
她叫芭芭拉
She doesn't look as though she's doing too well.
她怎么看起来病怏怏的
I found her in a puddle. She's a rescue.
我是在一个水坑里面找到她的 我把她救出来了
A puddle? She's probably riddled with disease.
一个水坑? 她说不定是个疾病大杂烩呢
We can't look after a riddled-with-disease goldfish.
我们不能养一条疾病大百科金鱼
Oh, I found her. I don't mind taking care of her.
哦 我找到的她 我可以养她
I love fish. Fine, Sue. Don't you worry.
我喜欢鱼 好吧 苏 你别担心了
I know exactly what do to.
我知道该怎么做
Oh, no! No!
哎呦别啊!
Oh, relax, relax.
淡定淡定
This leads all the way out to the river. It's fine.
这个往前流流就到河里了 没事的
Come on. Bloody come on.
快点跟上了 你妹的快点
Come on.
别磨蹭
That's the subway.
那下面是地铁
That doesn't lead to water.
不是河!
Come on.
走了走了
This is where it all goes down.
这就是啥都不对劲的地儿
Stuff moving around, electrical surges.
东西自己动来动去 电压不稳
And as you probably heard a few days ago, the cave-in.
还有你可能听说了前几天发生了塌陷
Uh-huh. So you think it's a ghost
嗯嗯 你觉得是因为闹鬼的缘故
and not just the tunnel, like, settling?
而不是因为隧♥道♥的原因 像是下沉什么的?
No. For my money, I think the tunnel
不 赌一块钱的 我觉得这里
is being haunted by one of my guys.
闹的鬼生前是我们的人
Oh. Mikey O'Schmidt.
哦? 麦克伊·奥施密特
He had an accident a few months back,
几个月前发生了事故
and he didn't make it.
他没能撑下来
The thing is, Mikey's a good worker.
不过呢 麦克伊生前工作上很踏实
A real stand-up guy, you know.
是个特别靠谱的那种
So why he would be causing trouble, I have no idea.
如果是他的话 我想不通他为什么要这样
It beats me. Anyway, nobody'll go past here.
完全想不通 不管怎么说 没人能从那儿过去
Yeah. Who knows?
对啊 谁知道呢
Maybe he just had a thing for deep, dark holes.
可能他就特别迷恋又大又黑的密♥穴♥
Yeah, all right. Then why don't you get to it, okay?
可能吧 你进去看看再说 好呗?
Mmhmm. Yeah, you'll find your way.
好嘞 好 我就送你到这儿
Okay. This place give me the creeps.
好的 站在这我就直起鸡皮疙瘩
Yeah.
好的
"Herro"?
哈罗啊
Hey. Uh, hey, construction worker guy.
嘿 呃 你好 民工大兄弟
Hey, Mikey O'Schmidt?
你是麦克伊·奥施密特吧?
Hey, hey! Hey!
嘿! 嘿! 哎!
No civilians down here.
闲杂人等不得进入
It's a liability.
这是劳动纪律
No, no, I'm not a civilian. I'm a medium.
我不是闲杂人等 我是个灵媒
I'm here to help you. All right, tell you what.
我来这儿是为了帮你的 好吧好吧 那什么
剧集 | 呆逼还愿人(2014) | 导航列表