剧集 | 美国重案(2015) | 导航列表
不多不少
nothing more.
我们已经无法再继续下去了
The needle doesn't move.
-除非我 -除非你撒谎
- Or I -- - You can lie.
我真的有点觉得
I'm -- I'm -- I'm really starting
这场谈话冒犯到我了
to get offended by this conversation.
天啊
Oh, geez...
钱又不是被我赚去了
Money is not coming into my pocket.
我一分钱都捞不着
I'm not -- I'm not making a dime from this.
我只是需要你改一个小数字
I am asking you to change a 3 into a 6.
艾比 我不想丢掉我的工作
Abby, I don't want to lose my job.
辞职吧
Quit.
要是我们得到这笔钱
If we get this money,
我们可以开一个长♥期♥收♥容♥所♥
we can open up a long-term housing unit.
我得雇一位全职的事务经理
I have to hire a full-time case manager.
薪水能比你现在的工资多8千刀
Pays probably eight grand more than you're making.
所以你现在开始贿赂我了吗
So now you're bribing me?
他们把你的预算砍到多少了
How much did they cut your budget by?
他们想让你拿一半工资
They want you to do twice the amount of work
干两倍的工作
with half the resources.
我是说
I am saying...
可以有充足的资金支持你做想做的事情
you can do what you need, be fully funded,
还能挣到你应得的薪水
plus get paid what you're worth.
所以还是有人挣到钱了
So it is about money in somebody's pocket.
我肯定要雇人的
I'd make the hire anyway.
还不如雇你
Might as well be you.
也应该是你
It should be you.
如果不是你
If it's not...
这会是我唯一感到失望的事情
that's all I'll feel badly about.
姨妈 起床了
Getting up, Auntie? Getting up?
好的 我起床
Yeah. I'm getting up.
你得去学校
You got school.
-是的 -是的
- Yep. - Yeah.
去收拾吧
Go get ready.
给你
Here you go.
真高兴你在这
I'm glad you're here.
我也很高兴你在这
Aww. I'm glad I'm here, too.
你要待多久
How long are you staying?
姑娘们 赶快收拾
All right, girls, finish getting ready.
我们得出发了
We got to go.
去刷牙 你们回来还能见得到姨妈
Brush your teeth. Your aunt will be there when you come back.
我来吧 我来吧
Oh, I'll do that. I'll do that.
给我吧
Here you go.
睡得怎么样
Sleep okay?
我记得你的背不太好
I know you've got that thing with your back.
没事
Oh, it was fine.
卡森打过电♥话♥了
Carson called.
什么时候
When?
今天早上 打到我手♥机♥上了
This morning, on my cell.
想知道你在不在这
Wanted to know if you were here.
你怎么说的
What did you say?
我最近都没见过她
"I haven't heard from her."
谢谢
Thank you.
他对你做什么了吗
Did he do something to you?
不 不是对我
No, not to me.
那你准备什么时候给他打电♥话♥
Then when are you gonna call him?
他很担心
He's worried.
你都开始关心卡森了
You're concerned about Carson now?
他是个好人
He's a good guy.
有个男人在身边也不错
I wouldn't mind having a man around right now.
-收拾好了 -好的
- Ready. - All right, girls.
亲亲姨妈就上车吧
Kiss your auntie, then come get in the car.
我爱你
Oh, oh. I love you.
我爱你
I love you.
把门关上
Shut the door!
真的假的
Really?
你只做了你自己的份
You only made enough for yourself?
今天有什么重要活动吗
Got any...big plans for the day?
还是根本没有任何计划
Anything at all you're planning on doing?
好吧
Hmm. Okay.
我得去上班了
I got to go to work.
加布里埃尔
Gabrielle.
加布里埃尔
Gabrielle!
给你换个房♥间 快收拾一下东西吧
快 快点收拾
我整理一下 以后你就住这儿
是我做错什么了吗
没有 我只是需要把你的房♥间改造成办公室
我以后会更多地在家办公
需要空间
反正这个房♥间白天也空着
这样挺好的
他们说这是战略"合作伙伴"
It's a strategic "Partnership," as they put it.
柯茨品牌在有些地方还是有影响力的
The Coates brand still means something in some territories,
但是这些人知道
but these guys know
你在制♥造♥价格上没有竞争力
you can't manufacture at a competitive price point.
尼克拉斯
Nicholas.
怎么个合作法
Just... what's the partnership?
他们承担70%的制♥造♥成本
They would take on 70% of the manu costs
掌握公♥司♥51%的股权
for a 51% stake in the company.
70%和51% 所以他们
70% to 51%. So -- So they --
他们承担成本 我们拿钱
They'd be taking on the cost, and we get cash?
-债权也归他们 -他们要尽管拿去
- They would take on our debt. - Well, they can have it.
他们将拥有多数股权
They get majority ownership.
我们只需支付30%的生产成本
We get production at 30%.
他们到时候就是自己开账单了
They would be billing themselves.
那付多少成本还不是他们说了算
They can say their rate is whatever they want.
别给我个提案又一个劲否定它
Look, don't -- don't bring me a deal to piss on it.
我有义务把这些告诉你
No, I've got an obligation to present this to you.
你好好跟进这个方案 不然就再给我
You explore this thing or bring me something --
我不认为
I don't think -- -
我现在没法做决定
I can't deal with this now.
好好考虑所有的选择
Just consider all your options.
我刚看到消息 才知道你来了
Just got the message you're here.
-我 真的 -我还有最后一个预约
- Oh, hey, I-I really -- - I had to finish a closing.
我应该先打电♥话♥ 但是我 我不
I-I-I should have called, but I -- You know, I wasn't --
我觉得电♥话♥里说不是最好的方式
I don't think the phone's the best way to...
我不想让你为难 可我觉得
Look, I don't want to put you in a bad position, but I think --
那天晚上 你也看到了
I mean, you know, the other night, uh, you could tell that,
我和克莱尔之间有点小争执
uh, there's a little -- a little tension between me and Clair.
克莱尔经常和尼基还有保姆在一块
And Clair's got a lot going on with Nicky, with the nanny,
她母亲去世后
and since her mother passed,
她一直都不太能接受这事
she didn't take the loss well.
她没事吧
She okay?
你也知道的 我
Well, you know, I'm, uh --
我很担心她 她的行为很奇怪
I'm concerned about her, her behavior.
为什么担心
Concerned how?
她总是做一些我无法理解的事情
Well, you know, she does things that I don't understand,
比如那天晚上她 她用法语和你聊天
like the other night when she -- she spoke to you in French.
她总是这样
I mean, she does that.
突然用法语说话
She'll just start saying things in French and...
那天她说什么了
What -- What did she say?
你应该和克莱尔谈谈
You should talk to Clair.
我有和她谈 我有找克莱尔谈
I did. I did talk to Clair.
是她不肯开口
She's the one not talking to me.
她那天只是开玩笑而已
She was joking.
好吧
Well, that's okay.
她说什么了
What did she say?
尼克 我还有预约
Nick, I have appointments.
别这样 海伦
Oh, come -- come on, Helen.
她跟她那个保姆
She walks around speaking French
走哪都说法语
all the time with that nanny of hers.
她就是不让我知道 她故意的
She's shutting me out. She's doing it on purpose.
她还觉得这样很有趣 并不
And she thinks it's funny, and it's not
一点也不有趣
-- it's not funny.
说实话 这是在侮辱我
剧集 | 美国重案(2015) | 导航列表