剧集 | 维也纳血案 | 导航列表
那就是画里的椅子
That's the chair in the painting.
那男孩死了
The boy is dead.
我们需要知道真♥相♥
We need to know the truth.
这里的规矩很严格
There are strict rules.
我不允许和那些男孩接触
I'm not allowed to interact with the boys.
我觉得很孤单
I get...very lonely.
然后 朗先生来找我
And then, Herr Lang approached me.
他说有一个学生想画我的肖像
He said there was a student who wanted to paint my portrait.
我非常受宠若惊
I was very flattered.
朗安排的时间吗
Lang arranged the sessions?
你和他在这里独处过几次
How often were you alone with him together here?
你和泽伦卡
You and Zelenka?
我记不清了
I can't recall.
大概四五次
Maybe four...five times.
先生们
Gentlemen?
很有才华
Great talent.
真遗憾
So sad.
太可惜了
Such a loss.
这些男孩没机会接触女性
These boys have no contact with women.
发生这种事也很正常
This sort of thing is only to be expected.
"发生这种事"
"This sort of thing"?
年轻人的意乱情迷
Youthful infatuation.
一个暗恋者
A secret admirer.
谢谢你们把这件事告诉我
Well, thank you for bringing this to my attention,
但和我女儿没什么瓜葛 探长
but my daughter is not involved, Inspector.
她一定为他端坐了好几个小时呢
Well, she must have sat for him for hours.
她认识死者
She knew the victim.
也许是这样 可这和案子没关系
That may be so, but it has no bearing on the case.
他们要一起逃走
They were going to run away together.
她就是信上的那个"亲爱的"
She's the "Beloved" in the letter.
对不起
I'm sorry.
我理解
I understand.
-你有工作要做 -不是
- You have to work. - No, no.
我是说 对不起
I mean, I'm sorry.
你说得对 我...
You were right. I...
我的悲痛...
My grief...
-没有发现 -对
- Nothing? - No.
没有痕迹
No traces?
如果尸体在水里泡了比较久
If the body was in the water for some time,
那任何犯罪的痕迹可能都消失了
then anything incriminating would have been lost.
很抱歉 我没发现什么
I'm sorry. There's nothing I could find.
不 谢谢你过来
No, thank you for coming here.
-我很想帮上忙 -想到要冒险再来见我吗
- I was eager to help. - Eager enough to risk seeing me again?
我们是科学工作者 医生
We're scientists, Doctor.
这是我们的共同语言
It's a language we speak.
那你喝完茶再走吧
Well, you'll stay for tea.
-不用了... -拜托 这是我起码该做的
- No, well... - Please? It's the least I can do.
别担心
Don't worry.
不会有人窥视或者嚼舌根
No prying eyes or wagging tongues.
你在这里非常安全
You're completely safe.
很显然 我们有客人
Apparently, we're expecting company.
麦克斯 你在做什么
Max? What are you doing?
父亲 来认识一下利德盖特小姐
Ah, Father, meet Miss Lydgate.
-现在不是时候 -什么
- Not right now. - What?!
小姐 恐怕我得要请你
Fraulein, I'm afraid I'm going to have to
立刻离开了
ask you to leave immediately.
利德盖特小姐是我的同事 我已经邀她留下喝茶了
Miss Lydgate is a colleague of mine and I've invited her to tea!
麦克斯 你就听一次话不行吗
Max, why don't you do what you're told for once?!
大家好
Hello, everyone.
我叫克拉拉来的 我想和你们俩谈谈
I asked Clara here. I wanted to talk to you both.
你是想做出补救
You wanted to do some mending.
我不知道你有客人
I didn't know you'd be entertaining.
这是专业上的咨♥询♥
It's a professional consultation.
我们都坐下吧
Well, shouldn't we all sit down?
-我最好还是走吧 -请别走
- Perhaps it would be better if I left? - No, please.
留下吧
Stay.
请...坐这吧
Please... Sit here.
看来你一点都没耽误啊
Well, I see you wasted no time in moving on with your life.
克拉拉 别这样...
Clara, please...
利德盖特小姐...
Fraulein Lydgate...
你说
Yes.
你不记得我们第一次见面了吗
you don't remember our first meeting?
当时你正歇斯底里发作呢
You were hysterical when we met.
是我扶你上了救护车
I carried you to an ambulance.
-克拉拉 -克拉拉 我真的很抱歉...
- Clara... - Clara, I am so sorry...
父亲 你搅合进来一点用都没有
Father, your involvement thus far has not been useful.
我真的得走了 请你们原谅
I really must be going. Please, forgive me.
求你别走...
No, please...
我比你想的更了解你 麦克斯
I understand you better than you think, Max.
你就是抵挡不住对神秘事物的好奇心 对吗
Can't resist a mystery, can you?
-一遇到迷题就被吸引了 -别说了
- Always drawn to an enigma. - Don't.
也许对你来说我太直率了 太易懂
Perhaps I'm too blunt for you, too straightforward.
你看我又这样了
Well, here I go again.
你下地狱去吧
You can go straight to hell!
-失陪了 -抱歉 我来晚了
- Excuse me. - Sorry I'm late.
克拉拉
Clara?
-你们是怎么想的 -我们想要个答案
- What the hell were you thinking? - We wanted some answers.
如果我知道她要来...
If I'd known she was going to be here...
你解除婚约还不到一周
Barely a week has passed since you broke off your engagement
就已经和另外一个女人公开露面了
and already you're prancing around town with this other woman.
-她是谁 -她叫艾米莉亚·利德盖特
- Who is she? - Her name's Amelia Lydgate.
-她是英国人吗 -对
- Is she British? - Yes.
她是个科学工作者 在博物馆工作
She's a scientist. She works at the Museum.
还有呢
And?
你打算娶她吗
Are you going to marry her?!
我认识她才一个月
Well, I've only known her a month.
这事我们居然还没谈过 好笑吧
And funnily enough, it hasn't cropped up yet!
你是在犹太会堂认识她的吗
Did you meet her at the synagogue?
不是 她不是犹太人
No, she's not Jewish.
真是越来越精彩了
It gets better and better!
我是在医院认识她的 她是我的病人
I met her at the hospital. She's a patient of mine.
在病房♥认识的
On the ward?!
你不是在开玩笑吧...
Please tell me you're joking...!
在精神科病房♥
On the neurology ward?!
我都想不起来我们上次
I can't remember the last time
一起去犹太会堂是什么时候了
we all went to the synagogue together.
你还记得吗 丹尼尔
Can you, Daniel?
伶俐的口齿 清明的思绪
Clean hands, clean thoughts...
他怎么知道校祷
How does he know the school prayer?
-什么 -圣弗洛安学校
- What? - St Florian's.
基♥督♥祈祷词 我听过他背诵
The Christian prayer, I heard him recite it.
-他会去做礼拜吗 -不 当然不
- Well, does he attend chapel? - No, of course not.
但他熟记于心
But he knows it by heart.
他肯定是学过了
Well, he must have learned it.
-我猜所有学生都会学 -为什么
- All the boys would know it, I suppose. - Why?
他们无需看着祈祷书
They never need to stare at the prayer book.
祷词自然而然便牢记于心
Just comes to each of them naturally.
校祷
我找遍了所有书
I tried every book I could find.
《圣经》 丹尼尔的学校字典
The Bible, Daniel's school dictionary.
你在说什么
What are you talking about?
丹尼尔纸上写的密♥码♥
The code scribbled on Daniel's papers.
从头说起 麦克斯 到底怎么回事
Go back to the beginning, Max. What's this about?
这一组组数字 是学生专用的密♥码♥
The pairs of numbers, it's a specific schoolboy code.
第一个数字代表第一页的行数
The first number is a line on the first page of a book,
第二个数字代表第几个字母 以此类推
the second number is the letter. Counting across.
如果你知道指代的特定书 就能解密
If you know the specific book, you can decipher it.
但其实根本不是书
But it was never a book at all!
所有学生都熟记于心
Every boy knows a verse by heart.
是祈祷词 校祷
A prayer. The school prayer.
这就是数字的意义 奥斯卡 你瞧
剧集 | 维也纳血案 | 导航列表