剧集 | 维也纳血案 | 导航列表
Our wedding. Remember?
抱歉
Sorry.
麦克斯 你在想什么
Max, where are you?
你一直心不在焉
You've been drifting.
抱歉 克拉拉 都是因为那起案子
Yes, I know. I'm sorry, Clara, it's this damned case.
我们每次见面你都很焦躁 甚至无聊
You're restless every time we meet. Bored, even.
我觉得我就是打扰了你的生活
I feel like I'm just an interruption in your day.
告诉我怎么回事
Just tell me what's wrong!
-克拉拉 我... -别
- Clara, I... - No!
请你别跟着我
Please don't follow me.
卖♥♥家禽的 捷克人
A poultry seller. Czech.
看伤口的样子
Look at the pattern of wounds.
是一样的
It's the same.
完全一样
It's exactly the same.
克鲁尔不是凶手
Krull wasn't the killer.
现在我们有证据了
Now we have proof.
奥斯卡
Oskar!
奥斯卡 等等
Oskar, wait!
墙上的记号♥
The marking on the wall.
那是个签名
It's a signature.
告诉了我们至关重要的信息
It tells us something crucial.
什么 告诉了我们什么
What? What does it tell us?
他希望我们找到他
He wants us to find him.
我们是他计划的一部分
We're a part of his plan.
你和我
You and I.
麦克斯
Max?
克鲁尔肯定移了床来布置圣地
Krull must have moved the bed to make his shrine.
我认得这个符号♥
I know this symbol.
圣化大地 净化血统
"净化血统"
"Purify our blood"?
麦克斯 这背后是谁
Max, who's responsible for this?
圣化大地 净化血统
古斯塔夫·冯·特里本巴♥赫♥
Gustav von Triebenbach.
我告诉过你 他是我的一个朋友
I told you, he's a friend.
他是个正直体面的人
He's honourable, a decent man.
他发现了这个 觉得我应该看看
He found it and he thought I should see it.
原始之火兄弟会
The Brotherhood of Primal Fire.
没有署名 没有印刷商地址
No name. No address of a printer.
等等 艺术家都会留下签名
Wait. No artist leaves his work unsigned.
这里
There.
在腿上
On the leg.
"A·欧布利特"
"A Olbricht".
安德烈斯·欧布利特
Andreas Olbricht?
我是利奥波德城警局的莱因哈特探长
Inspector Rheinhardt, Leopoldstadt Police.
这是我同事利伯曼医生 这是你的作品吗
This is my colleague, Dr Liebermann. This is your work?
这到底是怎么回事
What is this about, exactly?
这是你的设计吗
Is this your design?
给歌♥剧《魔笛》设计的
For the opera, The Magic Flute.
对 我正要带克拉拉去看
Ah, yes, I'm taking Clara.
好多年没在维也纳表演了
Hasn't been on in Vienna for years.
跟我说说这个宣传册
Tell me about the pamphlet.
是个私人委托
A private commissioner.
用现金支付的
Paid in cash.
想要古典主题的画作
Wanted something with a classical theme.
那盾牌上的符号♥呢
And the symbol on the shield?
这是对方明确要求的
Specifically asked for it.
看看内容
Look at the content.
你读过吗
Have you read it?
工作就是工作 我对政♥治♥不感兴趣
A job is a job. Politics do not interest me.
"圣化大地"
"Consecrate our Earth"?
这是号♥令开战
It's a call to arms.
"除去维也纳的劣♥等♥民♥族♥"
"Rid Vienna of the inferior races"?
我很难接到工作 所以我才做这种事
Commissions are hard to come by. That's why I'm doing this.
这钱是为了养家糊口
It is paying for my meals.
已经有5人被谋杀
Five people have been murdered.
不管是谁委托了这个活儿
Whoever commissioned this work,
都可能给了凶手灵感
there's a chance he inspired the killer.
我们只需要知道是谁付的钱
We just need to know who paid for it.
如果我告诉你们
And if I tell you...
我可能会损失生意
then I could lose business.
该死 正在可是在说谋杀案
Damn it, we're talking about murder!
你要是妨碍我调查
You get in my way,
我会以妨碍司法把你拖去审判
I'll drag you to trial for obstructing justice!
安德烈斯 发生什么了
Andreas? What's... What's happening?
这是怎么回事
What's going on?
就是几位访客
Just some visitors.
没什么可担心的 回去睡觉吧 母亲
Nothing to worry about. Go back to sleep, Mother.
-奥斯卡 -好吧 好吧
- Oskar... - All right, all right!
我有个作品展览
There's an exhibition of my work.
你们想找的人
The men you want...
委托这活儿的人
the men who commissioned this...
他们全都会到场
they will all be there.
"全都"
"All"?
原始之火兄弟会
The Brotherhood of Primal Fire.
他在押时死亡
He died in custody.
我看报纸了
I saw the newspapers.
你尽力帮我们了
Well, you tried to help us.
谢谢
Thank you.
我...
I, er...
我想问你点事
I wanted to ask you something.
在你说话之前 我要先说一段话
Before you say anything, I need to make a little speech.
你我的相识很奇特
You and I have had a strange beginning.
大多数人相遇时
Most people when they meet,
会藏在礼貌的面纱后面
they stand behind a veil of politeness.
他们说话绕圈子 从不表达真正的想法
They dance around each other, never saying what they mean.
你我从未那样做过
You and I have never done that, just...
因为形势所迫
force of circumstance.
所以
So...
我希望你原谅我的直言不讳
I hope you'll forgive me for being blunt.
但直言不讳也一直是
But then, blunt is the only language
我们之间的沟通方式 医生
we have ever spoken, Doctor.
近来我的生活已经稳定多了
My life has been more settled of late.
很好 听到这我很高兴 我...
Yes, I'm glad to hear it. I was...
我很感激有机会
I was grateful to have the opportunity
与你合作调查你的案子
to work with you on your case.
但我想我们的来往该就此结束了
But I think that's where our... acquaintance should end.
我们不该再和彼此见面
I don't think we should see each other again.
-如果我曾有冒犯之处... -不 麦克斯
- If I've offended you in some... - No, Max.
我在努力重新开始我在维也纳的生活
I am trying to rebuild my life here in Vienna.
你不明白吗
Don't you see?
在我患病及被报纸报道之后
After my illness and the article in the paper,
流言蜚语随之产生
the...scandal that surrounded it.
我没打算...
I didn't intend...
你我之间只说过真话
You and I have only ever spoken the truth.
祝福你的订婚
Good luck with your engagement.
我错了
I was wrong.
我很抱歉
And I'm sorry.
我从没想过会亲手埋葬自己的孩子
I never thought I'd bury my own child!
你不会明白那是什么感觉
You don't know how that feels!
不
Yes...
不 我明白
Yes, I do.
-晚上好 -晚上好
- Ah, good evening. - Good evening.
欢迎
Welcome.
我很荣幸
My pleasure.
如果你们能谨言慎行我会很感激 医生
I would be grateful if you could be discreet, Doctor.
叫你的探长把嘴闭严
Keep a muzzle on your inspector.
-晚上好 先生 -晚上好
- Good evening, sir. - Good evening.
谢谢
Thank you.
谢谢你
Thank you.
-谢什么 -这个
- What for? - For this.
谢你带我出来 谢你提醒我
For taking me out. For reminding me.
提醒你什么
剧集 | 维也纳血案 | 导航列表