剧集 | 图书馆员(2014) | 导航列表
Baird! Baird!
贝尔德 贝尔德
Baird!
贝尔德
You lost focus! I'm fine!
你精神涣散了 我没事
Jones, what's holding you up?! I'm sorry.
琼斯 你在等什么 抱歉
I assume you don't want the ancient death trap
我猜你也不想触发一个古代的死亡陷阱
to drop a thousand tons of rocks on us.
丢下上千吨♥的石头砸死我们
Or I could rush if you'd like.
不过如果你喜欢 我可以先跑
Okay, the mathematical combination
好了 数学组合
is based on these hieroglyphs.
都是基于这些象形文字
How many base symbols are there? There's 24!
一共有多少种基础符号♥ 24种
Old and new kingdoms! Where is he?!
新旧王国时期 他在哪里
Ezekiel, turn the gear twice clockwise
艾泽基尔 把那个装置沿顺时针方向转两次
and then the cycles of the sun divided by golden ratios,
然后太阳周期除以黄金分割比
the height of a pyramid --
金字塔的高度
Three times counterclockwise.
逆时针方向转三次
Now solve our mummy problems!
现在快来帮我们解决木乃伊
Are you sure that he said --
你确定他说的
Message said to meet him here.
信息上写着跟他在这里见面
He did not mention the mummies.
他可没提木乃伊的事
Remove the medallions, and the mummies fall.
移♥动♥大勋章 木乃伊应声倒地
He didn't mention the mummies or the medallions.
他既没提木乃伊 也没提过大勋章的事
Stone, Cassandra, Ezekiel,
斯通 卡桑德拉 艾泽基尔
did I not mention the mummies nor the medallions
我在信息中提到和你们在姆特的巨石见面
in my message to meet me at the monolith of mut?
我是不是真的没提过木乃伊和大勋章的事
Nope. Next time, mummy memo.
只字未提 下次请记得写个木乃伊备忘录
Hello, librarian.
你好 图书管♥理♥员♥
Hello, guardian.
你好 守护者
You came back alive. So I did.
你活着回来了 没错
Not that I don't enjoy a bit of classic tomb-robbing,
不是我不喜欢传统的盗墓
but why are we here?
话说我们为什么要待在这里
Because I believe that this sarcophagus holds the key.
因为我相信这具石棺藏有钥匙
And I believe that I have found a way
而且我相信我已经找到了
to bring back the library.
恢复图书馆的方法
The theory that the pharaohs used zero-point energy
法老使用零点能量建造金字塔的理论
to construct the pyramids is not new, of course. Of course.
已经不是什么新鲜事了 当然
Was that sarcasm? No!
你是在讽刺我吗 当然没有
That was sarcasm.
那这就是讽刺我了
Not if the first one wasn't.
如果第一句不是 那就不是了
I've missed you.
我一直很想你
Thank you for not changing anything.
谢谢你们没有改变这里的任何东西
Actually, I'd love to, but the annex keeps resetting it
其实我挺想的 但副楼总按照你的喜好重置
to your preferences like I don't even exist.
就好像我压根不存在一样
Well, that's odd.
好吧 这挺奇怪的
It should adjust to your preferences.
它应该按照你的喜好来调整
Ah, here we go -- references to the pyramids
就是这个了 有关金字塔作为
as passageways to the afterlife.
来世通道的相关文献
Not so metaphorical, perhaps, Jenkins.
也许没那么隐喻 詹金斯
Perhaps, sir.
也许 先生
Are you thinking there's an actual
你们认为金字塔里
doorway to heaven in the pyramids?
真的有一扇通往天堂的大门吗
I mean, I think we would have found that by now.
我以为我们已经找到了
Not a literal doorway. A doorway like ours --
不是字面意思上的门 是一个像我们这样的
An interdimensional doorway. Well, that makes sense,
一个跨维度的大门 这就说得通了
Because the pyramids were designed along
因为金字塔是沿着
precise mathematical lines.
精确的数学型线设计建造而成
If the stones are resonant
如果那些巨石沿着魔法光谱
to certain energy wavelengths along the magical spectrum,
与某种能量波长共振
They act as lenses of focuses -- foci --
它们就担起焦点透镜的作用
along the three dimensions -- dimensions --
沿着三维 三维
Infinity, infin infinite, infinite... Cassandra.
无限 无 无穷 卡桑德拉
Infini-- no, no, no, no, no, no.
无限 不不不
I saw it all.
我都看到了
I saw it all the way down.
我全都看到了
Ow! I ca-- I can't do this math.
我没办法计算了
The interdimensional space is too big.
跨维度的空间太大了
It's even bigger than the labyrinth was.
甚至比魔幻迷宫还要大
Oh. That hasn't happened in a while.
我很久不会这样了
Stupid brain grape.
该死的脑葡萄
A series of coordinates, energy equations leading...
一系列的坐标 能量方程引向
This -- this leads to the void,
这个 这个引向虚无
The -- the space between dimensions.
维度之间的空间
The exact space where the library now floats,
也就是图书馆现在身处的地方
cut off from the real world.
砍断与真实世界的联♥系♥
If we could open that door... I could find the library.
如果我们能打开那扇门 我就能找到图书馆
I can anchor it back to here, back to this annex.
我可以把它锚回这里 回到这个附楼
Yeah, well, but sadly,
没错 不过可惜的是
you lack the power generated by millions of tons
你缺少由百万吨♥完美平衡的魔法石
of finely balanced magical stones
产生的巨大力量
placed directly under intersecting ley lines.
这些魔法石直接被放置在地脉交叉处下
This process couldn't possibly work
如果没有金字塔赋予力量
without a pyramid to power it.
这项进程可能根本不起作用
Unless I could find some sort of reality-altering guide
除非我可以找到某种实时变更指南
linked to a dimensional-shifting device
把一个空间转换设备
along with -- so we don't melt Cassandra's brain
连接到 所以我们不用
doing mathematical equations --
强迫卡桑德拉的大脑计算数学方程式
Some kind of software that interfaces with magic.
某种可以与魔法相连接的软件
Do you have anything like that laying around?
这附近有没有类似的东西
Uh, actually... Here's something funny.
其实 这里有一些有趣的东西
A reality-altering storybook to power the magic
实时变更故事书为魔法和软件
And software -- Morgan le Fay, really?
提供能量 邪恶仙女摩根 真的吗
We never did have that conversation.
我们之前没聊过这个
And from the brilliant mind of Nikola Tesla,
根据聪明绝顶的尼古拉·特斯拉的说法
a dimensional stabilizer.
一个空间稳定器
And the ball of twine from the labyrinth of the Minotaur.
还有牛头怪魔幻迷宫里的大线团
The clipping book sent you all to get these things,
剪报本派你们去找这些东西
Almost as if it was fate.
好像这就是命运
It was a little more complicated than that.
比那个还要再复杂一点
Yes, I don't think we'll need the thread.
是的 我也认为我们不需要线
This should work exactly as it is.
就应该如此
We have power, focus, effect.
我们拥有力量 焦点 作用
Librarian. Yep?
图书管♥理♥员♥ 什么事
Coordinates, please, from the sarcophagus?
坐标 拜托 从石棺拿来的坐标
Excuse me.
打扰一下
Om...Pa...
欧 帕
Ra...?
冉
Set. Mm. Nothing?
好了 没有动静
It's a storybook. You can't just feed it numbers.
这是一本故事书 你不能对着它念数字
Be my guest.
您请
Once --
很
Once upon a time...
很久很久以前
...There was a very annoying...
有一个非常讨厌的
Dashing. ... Librarian
英俊潇洒的 图书管♥理♥员♥
who wanted to open a door to...
他想要打开一扇通往
His home.
他家的门
Getting some real power here.
我们正在获取真正的力量
Jenkins, you're a genius.
詹金斯 你真是个天才
One is aware, sir.
众所周知 先生
The librarian and his friends used the door
图书管♥理♥员♥和他的朋友们
to open a path to a place they had lost.
利用这扇门开启了一个他们曾遗失的地方
Your notes were spot-on!
你的备注简直太准确了
Notes? About the pyramids that you sent me.
备注 关于金字塔的 你发给我的
Uh, I didn't send any notes.
我没有给你发什么备注
But then a hero arrived to set the world right...
然后英雄从天降 世界因此大变样
Dulaque!
杜拉克
...Thanks to the hard work those librarians
感谢那些图书管♥理♥员♥为他
did for him.
所克服的一切艰难困苦
I didn't want to use this option.
我本不想使用这个选项
It doesn't just change this world.
它并非改变这个世界
It ends it.
而是结束它
You'll never get the library.
你永远都找不到图书馆的
剧集 | 图书馆员(2014) | 导航列表