剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
I'm sorry I haven't been around lately.
以为你不理我了
Thought you'd gone off me.
最近一有时间都在弄闹钟
I spent all my spare time working on my clock.
专利申请通过了吗
Were you successful with the patent?
还不知道
I don't know yet.
最近发生一件事
We had a business here the other night.
前几天邱区先生喝得醉醺醺回家
Mr. Church went out and came home drunk.
据说是他太太
Apparently, it was the 30th anniversary
卅周年忌日
of his wife's death.
她得了天花 在廿四岁生日当天过世
She died of smallpox on her 24th birthday.
真令人难过 -可不是吗
That's very sad. - I know.
我可能在这里待不久了 -为什么
I may not be here much longer. - Why not?
他们在面试新的贴身侍女
They're interviewing for a new lady's maid.
已经辞退你吗
Have they given you any notice?
还没有
Not yet.
我又变回服侍葛莱蒂小姐
I'm supposed to look after Miss Gladys again.
你不是一直在服侍小姐
But haven't you always been her maid too?
再怎么说 我就是降职了
It's a demotion, whatever you say.
我该进去了
All right, I better go in.
你若真要离开‥
跟我说一声
If you do leave, will you tell me?
祝你顺利申请到专利
Good luck with the patent.
幸好你回来了
You're back, good.
还以为我得一个人服侍晚餐
I thought I might have to serve dinner alone.
快跟我们说说
Tell us all about it.
没什么好说的
There's nothing to tell.
我到了就排队 填申请表跟缴费
I stood in line, I filled in the forms, paid the fee.
现在只能等
Now I just have to wait.
刚碰到对面韦伯小姐
I saw Miss Weber in the street.
她说前几天邱区先生
She told me that Mr. Church went out the other night
喝得醉醺醺回家
and came back drunk.
管家邱区先生吗
Mr. Church, the butler?
这不像他会做的事
I find that hard to believe.
那天是他太太卅周年忌日
It was the 30th anniversary of his wife's death.
真令人难过
Oh, that's awful.
肯定是53年的天花大流行
That must have been the smallpox outbreak of '53.
没错 她当年才24岁
It was. She was 24.
班尼斯特先生 借一步说话
Mr. Bannister, might I have a word?
这下你可以收手了
I hope you'll let it go now.
邱区先生是有苦衷的
Mr. Church has been through enough.
我知道 但信已经写好
I would, but I've already written.
昨晚也送过去了
I delivered it last night.
反正你必须想想办法
Well, you must do something.
收到我的信了吗 -收到了
Did you get my message? - I did.
凡瑞恩先生 您这人还真固执
You're very persistent, Mr. Van Rhijn.
钱我带来了
I have the money.
我就老实说吧
I might as well tell you
我不想这么做
that I'm not comfortable about this.
我觉得很过意不去
I'm not comfortable at all.
怎么会
Why not?
彼顿小姐看起来聪颖且世故
Miss Beaton may appear to be witty and sophisticated,
事实上她还很天真
but the truth is, she's an innocent.
总有人小心呵护着
She has always been protected--
你指她父亲古尔德先生 -撇开那个不说
By her father, Mr. Gould? - Never mind that.
我不能眼睁睁看她受人利用
It's enough to say she does not deserve to be used.
我不是在利用她
But I'm not using her.
我向你保证她会同享
I swear to you that she will enjoy the benefits
这份获利
of this transaction as much as I will.
我想带给她幸福 寇德先生
I mean to make her happy, Mr. Crowther.
我是真心的
Truly, I do.
那好吧
So be it.
怎么站在街边等呢
You didn't have to wait in the street.
我想出来透透气 天气这么好
I wanted some air, and it's a lovely afternoon.
是啊 达许很幸运
Yes, Dashiell's been lucky.
我很期待这场派对
I'm looking forward to it.
彼顿小姐 请
Miss Beaton.
我们要去蒙哥马利先生的派对
We're going to Mr. Montgomery's party.
母亲 您在听吗
Mother, are you listening?
是父亲的信吗 怎么样了
Is that from father? How's he getting on?
是白金汉公爵
It's from the Duke of Buckingham.
他有什么事
What does he want?
说他会来纽约
He confirms that he's coming to New York City
出席歌♥剧院开幕夜
for the opera opening night.
这是好事吧
And that's good, is it?
成熟点
Don't be such a child.
这当然是好事
Of course it's good.
简直不得了
It's wonderful.
开幕夜有英国公爵
I will have an English Duke as the guest of honor
坐在我的包厢 就不信
in my box on the opening night, and I very much doubt
阿斯特夫人办得到
Mrs. Astor can say the same.
我写信给麦卡里斯特先生
In fact, I'm going to send a note to Mr. McAllister
看能否说服他改投我营
to tempt him to join our party and abandon hers.
我不懂
I don't understand.
您跟阿斯特夫人究竟是敌是友
Are you and Mrs. Astor friends or rivals?
亦敌亦友囉
The two are not exclusive.
我不懂为何坚持要我来检查
I don't really understand why you asked to see me,
山德斯大夫
Dr. Sanders.
莫菲大夫给我的药膏挺有效的
Dr. Murphy gave me a salve that seems to be working.
恐怕莫菲大夫认为
I'm afraid Dr. Murphy's analysis
病情并不单纯
suggested other possibilities.
他来请教我的意见 因为我在这方面
He asked my advice because I have more experience
较有经验
with this condition.
哪方面 背痛吗
What, bad backs?
切记 阅读是把钥匙
Try to remember that reading is a key,
只要愿意使用就能开启人生
and it will unlock your life if only you'll let it.
佛斯特小姐有事吗
Oh, Miss Frost, may I help?
你不是要去法兰丝父亲
Aren't you going to the party being given
办的派对
by Frances Montgomery's father?
法兰丝说也邀请了你
I'm sure she said you've been invited.
没关系的 -别说傻话
That doesn't matter. - Nonsense.
快去吧
You can't miss it.
听说办得很盛大
I heard it's going to be splendid.
这里我来接手
I'll take over here.
不太好吧 -快去
I don't know. - Go.
下周再见
We'll see you next week.
我们继续 轮到谁了
All right, who's next?
派对办得真盛大
How splendid this is.
等我们向玛丽安转述
Marian will be furious with herself
她一定会后悔没来
when she hears what she's missed.
您客气了
That's good of you.
不用了
Oh, no.
赖瑞
Larry!
罗素先生好 -你好
Hello, Mr. Russell. - Hello.
先失陪了
Miss Russell.
看起来很积极 他是谁啊
He seems keen. Who is he?
安东尼葛雷斯
Anthony Grace.
又一个追求者 -尽管笑吧
Another suitor? - You joke.
好几场宴会他都黏着我
He's been stalking me at every ball I go to.
你已正式面世 又是富家女
Well, you are a debutante. You're an heiress.
想必会这样
What did you expect?
谁知道弄得像狩猎季
I didn't quite understand it would be open season.
别傻了
Nonsense.
他们是猎人 你是猎物
They are the hunters, and you're the prey.
在找到对的人前只能尽力挡
Just fend them off until you find the right one.
太累人了
It's exhausting.
至少不必再担心
At least you won't have to worry
奥斯卡凡瑞恩
about Oscar van Rhijn anymore.
我为他和彼顿小姐感到高兴
I'm happy for Mr. Van Rhijn and Miss Beaton.
我跟她聊过 她人很好
I've met her. She's nice.
你心情很好的样子
You're in a very sunny mood.
因为我是心情很好
I feel sunny.
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表