剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
I conspired with Mrs. Bauer.
为什麽,艾达伯母?
And why was that, Aunt Ada?
前不久牧师说
The reverend mentioned
想在纽约寻找道地的巧达浓汤
that he was in search of an authentic bowl of chowder here in New York.
我确实说过
I believe I did.
因此我责成厨娘尝试
So, I set our cook to the task.
我们试了好几种食谱
We went through quite a few receipts.
希望结果令您满意
I hope you agree with her choice.
闻起来很美味
It smells delicious.
再继续聊下去,汤都要冷了
Well, if we discuss the soup any longer, it won't be fit to drink.
凡瑞恩夫人说的是
Quite right, Mrs. van Rhijn.
我很期待观赏王尔德的新戏
I'm looking forward to the evening with Oscar Wilde.
剧作我是没看过
I've read nothing about the play
之前去英国玩跟他有点交情
but we know him a little, from one of our visits to England.
不愧是娱乐界的人
He's such an entertaining man.
彼顿小姐也会参加宴会
And Miss Beaton will be in the party.
太好了,我喜欢她
I'm glad. I like her.
她好像也喜欢你
And I think she likes you
你得保证不能伤人家的心
but you must promise me not to break her heart.
你对我的评价未免太低了
You have a very poor opinion of me.
还有其他新英格兰菜要上桌吗?
Are there more New England treats waiting in the wings?
没了,就汤而已
No, just the soup.
艾达伯母真体贴 -我同意
How kind of you, Aunt Ada. - I agree.
善解人意让世界更美好
And it is kindness that does the most good in the world.
说的真好
Well said, Reverend.
-还要酒吗? -多倒一点
More wine, ma'am? - Definitely.
从何说起呢?
Where shall we start?
就说说现况吧
Why not begin with the simple facts?
您底下工人每天工作12小时
Your average steel man works 12 hours a day
每週工作六天,工资少的可怜
six days a week, and all for a pittance.
铃响下班时已疲惫不堪
When the bell sounds their release, they're too broken
唯一能做的是吃饭睡觉
for anything more than a mouthful of food, and sleep.
充其量是活着,算不上人生
It's an existence, it's not a life.
我不能支付高于一般的工资
You know I cannot pay my workers more than the normal rate.
-为何不行? -打乱市场行情,百害而无一利
Why not? - It would upset the markets
which would not benefit anyone.
我敢说,工资会与时俱进
I daresay, in time, wages will rise,
这种事只能顺其自然
but you must let these things evolve.
那工作环境呢?
And working conditions?
也只能顺其自然
Must they evolve, too?
任由工人在事故中受伤?
While men are maimed and killed through bad practice?
人生本就危机四伏,韩德森先生
Life is a dangerous business, Mr. Henderson.
当年我出资兴建布鲁克林大桥
I am a patron of the Brooklyn Bridge
建筑过程有廿多人丧生
and more than 20 men have died in its construction.
难道宁可不搭桥
Would you rather it had not been built
让纽约市继续一分为二?
and New York was forever a divided city?
-不是的 -当然不是
No. - No.
不可能用软垫把世界包覆住
We cannot make the world a padded cell.
只为了讨好工人
Even for the comfort of your workers.
如今局势不同以往
Things are changing, Mr. Russell.
工会声势浩大,且日益茁壮
Unions are stronger now.
你终归要面对
They will grow stronger still, and you will have to deal with them.
我是生意人
I am a man of business
我的钢铁厂,工厂和铁路公♥司♥ 提供就业机会
and I have jobs to offer in my mills, in my factories
也支付市价工资
and on my railroads, and I pay the going rate.
要是有谁不想替我工作,那就让开
If your men don't want to work for me then I suggest they step aside,
很多人等着要做
and make way for the many who do.
找我来纽约就是说这些?
Is that all you have to say? Did I come to New York to hear that?
不只如此
Not quite.
我让你担任管理职如何?
What if I offered you a job in management?
-你愿意接受职位吗? -为何要接受?
Is there any chance that you might take it?
让子女身体健康,不愁温饱
Why would I? - To see your children
接受最好的教育
healthy, well-fed, and in the best schools.
令妻也可选择不工作
To let your wife give up her sewing if she so wishes.
而你成为社区仕绅
备受爱戴和敬重
To be a figure in the community, valued and admired?
-只有我一人得利?
So, it would be to my own advantage?
-没错 这对劳工
Indeed, it would. - And how would that help
有何助益?
the workforce?
我懂你意思了
Oh, I see how it is.
你是手持火剑的大天使米迦勒
You are St. Michael with a flaming sword
而我是贪婪的强盗资本家
and I am just a greedy robber baron.
这话是你说的,不是我
You used the phrase, not I.
你真是个高手
You're very good, you know.
怪不得工会找你当发言人
They were right to send you as their spokesman.
我们唯一诉求就是请你做对的事
All we are asking is for you to do the right thing, Mr. Russell.
我愿意肯定你
I pay you the compliment of being sure
因为你知道什麽是对的事
that you know what the right thing would be.
请相信我
I hope you believe me.
我相信你的诚意,韩德森先生 这我不怀疑
I believe in your sincerity, Mr. Henderson. I do.
你相信劳方会战胜资方吗?
But do you believe workers can win against capital?
容我汗颜地说
我资本非常雄厚
Of which I blush to say I have a great deal.
现在知道为何找我来了
Now I understand why you brought me here.
你错了,罗素先生
恐怕你是误判局势
But you're wrong, Mr. Russell. You have miscalculated.
将来会是劳方的天下
The future is on our side.
先告辞了
And now I should go.
我往西最远只到过密西西比
Well, I've never been west of the Mississippi.
很想看看太平洋
I'd like to see the Pacific Ocean.
书上说加州冬天像此地的秋天
I read that the California winter is like our fall
但树叶不会变色
except the leaves don't change their color.
我会很怀念此景
I think I'd miss that.
你决定搬到旧金山了?
You'll go to San Francisco, then?
还没决定
I'm still undecided.
被迫与女儿分离太奇怪了
况且还两次
It's a strange thing to be forced out of your child's life, twice.
第一次她年纪还小,不能怪她
Of course, when I first left she was just a little girl. It wasn't her fault.
你认为这件事她也有份囉?
So, you think she had a hand in this proposition, then?
没经她同意就把岳父赶到西岸
Well, I can't imagine that he would banish her own father
未免说不过去
to the other side of the country without consulting her.
也是
I suppose.
很可能是她的意思
Maybe it was her idea.
丈夫只是照做
He just served as the executioner.
我没有子女,无法体会这种感受
I don't have children so I can't speak to how it must feel
无论如何你都是她的父亲
but you are still, and will always be, her father.
谁也改变不了
No one can change that.
或许吧
Maybe...
他们想尽一切办法抹煞这个事实
but they are certainly trying to erase any reminder of it.
一切还好吗,邱区先生?
How did it go, Mr. Church?
我不习惯服侍粗手粗脚的工人
Well, I'm not used to serving horny-handed sons of toil
但还算顺利
but it seemed to go fairly well.
夫人出席了吗?
Did the mistress turn up in the end?
出席了,而且很平静
Oh, yes.
好像没事发生过
Cool as a cucumber. Butter wouldn't melt in her mouth.
老爷夫人为何争吵?
What's the argument about?
不知道,看来夫人还没原谅老爷
I don't know, but she hasn't forgiven him.
迟早会的
Not yet. - She will.
工会那傢伙回去了吗?
Has the union man gone?
回去了,最好别再来
Yes, and good riddance.
工会只会把现状搞得更糟
All unions do is make everything worse than it was before.
我认为事情全貌并非如此
I'm not sure that's quite the whole picture, Mr. Church.
若成立了僕役工会
What if they started a servants' union?
你会加入吗?
Would you join it?
我宁可被雷噼死
I'd rather be struck dead by lightning.
意思就是不会
I take it that's a no.
今天真是谢谢你
Thank you for today.
韩德森还是不肯让步
He hasn't backed down.
只希望他考虑一下我的提议
I can only hope I've given him something to think about.
那就好
Good.
你要上楼更衣吗?
Are you going up to dress?
不了,我在房♥裡用餐
No, I'll have a tray in my room.
他们兄妹会跟我一起用餐 还是你另有打算?
Will the children dine with me or have you made other plans?
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表